Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Вскрытие игровых ресурсов

Обсуждение всего, что связано со вскрытием игровых ресурсов


F13.1 | Если вы действительно хотите, чтобы вам помогли в разборе ресурсов, то сразу же выкладывайте на любой «обменник» один-два файла нужного формата — никто не будет тратить время на поиск того, что нужно разобрать. Уважайте чужой труд и время.

937 тем в этом разделе

    • 7 ответов
    • 7 565 просмотров
    • 30 ответов
    • 32 766 просмотров
    • 0 ответов
    • 3 440 просмотров
  1. Disney Pixar: UP audio .sdx .sps

    • 0 ответов
    • 3 443 просмотра
    • 20 ответов
    • 9 363 просмотра
    • 0 ответов
    • 3 644 просмотра
    • 0 ответов
    • 7 186 просмотров
    • 26 ответов
    • 12 021 просмотр
    • 6 ответов
    • 9 064 просмотра
    • 3 ответа
    • 5 305 просмотров
    • 13 ответов
    • 5 138 просмотров
    • 6 ответов
    • 7 987 просмотров
  2. Разбор сжатия

    • 0 ответов
    • 4 254 просмотра
    • 0 ответов
    • 4 758 просмотров
  3. Fahrenheit:Indigo Prophecy File Text

    • 0 ответов
    • 4 858 просмотров
    • 5 ответов
    • 6 331 просмотр
    • 1 ответ
    • 17 934 просмотра
  4. Pac-Man and the Ghostly Adventures

    • 4 ответа
    • 6 491 просмотр
    • 2 ответа
    • 5 222 просмотра
    • 0 ответов
    • 4 694 просмотра
    • 1 ответ
    • 4 669 просмотров
  5. PS2 PSP странные текстуры

    • 14 ответов
    • 7 260 просмотров
    • 2 ответа
    • 4 890 просмотров
    • 12 ответов
    • 9 264 просмотра
    • 36 ответов
    • 11 863 просмотра
    • 4 ответа
    • 7 725 просмотров
  6. 4 Goddesses Online UE4

    • 1 ответ
    • 6 562 просмотра
    • 1 ответ
    • 5 498 просмотров
    • 3 ответа
    • 6 833 просмотра
    • 0 ответов
    • 5 464 просмотра
  7. модификация к Port Royale 3

    • 0 ответов
    • 5 184 просмотра
    • 10 ответов
    • 14 025 просмотров
    • 0 ответов
    • 5 068 просмотров
    • 0 ответов
    • 5 158 просмотров
  8. Шрифты

    • 3 ответа
    • 5 993 просмотра
    • 5 ответов
    • 7 156 просмотров
    • 0 ответов
    • 7 321 просмотр
    • 0 ответов
    • 4 831 просмотр
  9. Unity Assets Viewer

    • 13 ответов
    • 31 935 просмотров
  10. вскрытие .xfbin файла

    • 26 ответов
    • 10 287 просмотров
  11. Помощь со шрифтами

    • 35 ответов
    • 18 603 просмотра
    • 18 ответов
    • 41 795 просмотров
    • 6 ответов
    • 5 243 просмотра
    • 1 ответ
    • 7 423 просмотра
    • 24 ответа
    • 22 746 просмотров
  12. Alien Trlogy

    • 2 ответа
    • 6 383 просмотра
  13. Winx Club PS2 PCK

    • 16 ответов
    • 10 044 просмотра
  14. Шрифт для moero chronicle

    • 0 ответов
    • 4 685 просмотров
    • 1 ответ
    • 5 541 просмотр
    • 12 ответов
    • 6 833 просмотра
  15. Странный формат файла .texture

    • 4 ответа
    • 5 763 просмотра
    • 19 ответов
    • 18 008 просмотров
    • 4 ответа
    • 5 584 просмотра
  16. Структура файловой таблицы.

    • 1 ответ
    • 5 818 просмотров
    • 8 ответов
    • 8 670 просмотров
    • 1 ответ
    • 6 542 просмотра
  17. Декомпелятор файлов .Unity3D

    • 1 ответ
    • 5 557 просмотров
  18. Ищу программиста

    • 1 ответ
    • 5 868 просмотров
  19. Pandora Saga.

    • 0 ответов
    • 7 932 просмотра
  20. Final Fantasy XII

    • 131 ответ
    • 118 214 просмотров
    • 1 ответ
    • 5 538 просмотров
  21. Qora шрифт (.tga + .xml)

    • 11 ответов
    • 7 790 просмотров
    • 0 ответов
    • 5 115 просмотров
    • 2 ответа
    • 5 739 просмотров
    • 1 ответ
    • 6 024 просмотра
  22. Вскрытие дескриптора BMFont

    • 17 ответов
    • 9 177 просмотров
    • 1 ответ
    • 5 729 просмотров
    • 0 ответов
    • 4 355 просмотров
    • 1 ответ
    • 4 645 просмотров
    • 0 ответов
    • 4 224 просмотра
    • 6 ответов
    • 6 867 просмотров
  23. Открытие файла RAW

    • 0 ответов
    • 3 884 просмотра
    • 0 ответов
    • 3 932 просмотра
    • 10 ответов
    • 6 413 просмотров
    • 0 ответов
    • 4 471 просмотр
  24. Нужна помощь по 7 Zip

    • 41 ответ
    • 8 542 просмотра
  25. Как открыть файл .language?

    • 1 ответ
    • 3 397 просмотров
    • 0 ответов
    • 3 427 просмотров
  26. bin файлы

    • 14 ответов
    • 6 036 просмотров
  27. dll файлы

    • 3 ответа
    • 3 307 просмотров
    • 1 ответ
    • 3 194 просмотра
  28. Organ Trail: Director's Cut

    • 15 ответов
    • 9 689 просмотров
    • 5 ответов
    • 5 356 просмотров
    • 0 ответов
    • 4 840 просмотров
    • 1 ответ
    • 2 799 просмотров
  29. Помогите со шрифтами JSON, PNG.

    • 13 ответов
    • 3 604 просмотра
    • 2 ответа
    • 3 314 просмотров
    • 4 ответа
    • 3 209 просмотров
    • 0 ответов
    • 2 231 просмотр
    • 3 ответа
    • 4 868 просмотров
    • 5 ответов
    • 2 817 просмотров
  30. Эволюция юрского мира .ovl

    • 1 ответ
    • 2 444 просмотра
    • 0 ответов
    • 4 681 просмотр
  31. The Misadventures of P.B. Winterbottom

    • 9 ответов
    • 5 689 просмотров
    • 34 ответа
    • 10 727 просмотров
    • 1 ответ
    • 2 781 просмотр
  32. Вскрыть файлы игры.

    • 4 ответа
    • 4 510 просмотров
    • 3 ответа
    • 8 841 просмотр
    • 1 ответ
    • 3 319 просмотров
    • 1 ответ
    • 3 629 просмотров

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вышел апдейт 2.0.77
    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
        • Лайк (+1)
        • Спасибо (+1)
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×