Jump to content
Zone of Games Forum

DMBidlov

Novices++
  • Content count

    80
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

DMBidlov last won the day on October 14 2019

DMBidlov had the most liked content!

Community Reputation

180 Excellent

1 Follower

About DMBidlov

  • Rank
    Участник
  • Birthday September 21

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    vk.com/bidlov

Contact Methods

  • Steam ID
    steamcommunity.com/id/bidlov/
  • VK
    vk.com/bidlov

Recent Profile Visitors

1,134 profile views
  1. Shenmue (серия игр)

    Мы уже давно писали о том, что релизная версия Shenmue Launcher будет отличаться от той, которую игроки получили с переводом демки Shenmue III (https://vk.cc/ahATsL).После реализации лаунчера который вы могли видеть на скриншотах, мы в очередной раз приняли решение изменить его дизайн, поскольку промежуточная версия была довольно громоздкой и неудобной в использовании.Мы решили скопировать имеющийся дизайн Epic Games Store, дабы игроку было проще ориентироваться как в нашем лаунчере, так и в собственной библиотеке EGS.Именно поэтому при создании нового концепта мы ориентировались на дизайн EGS, дабы пользователям было проще ориентироваться в нашем лаунчере и собственной библиотеке игр.Лаунчер также получит функцию самообновления, которая позволит вносить различные обновления и исправления в лаунчер, так и в наш перевод, поскольку из-за большого объема текста к сожалению, но отследить все опечатки будет крайне тяжело.Данная версия лаунчера будет доступна лишь после релиза перевода Shenmue III.Также в лаунчере будет доступен раздел «Список донатеров проекта», где будут имена всех людей которые отправили нам какую либо сумму, мы очень благодарны вам за это, и хотим хоть как-то оставить вас в истории!
  2. Shenmue (серия игр)

    Дорогие подписчики нашей темы, мы в очередной раз ищем людей к себе в команду! Нам требуются: 1. Переводчики Требования: Среднее знание английского языка (желательно B2 и выше), умение адаптировать и составлять логичную структуру текста на русском языке, а также само знание русского языка (опечатки не критичны, для этого есть редакторы).2. Редакторы Требования: Отличное знание русского языка, большой словарный запас, отсутствие грамматических ошибок, много свободного времени и желание перекручивать повторяющиеся фразы по-разному.Если вы не уверены в том, что вы готовы участвовать в переводе до конца, то лучше попросту не пишите нам, не тратьте наше время, у нас его и так не много, нам не нужны люди, которые пропадут через пару дней забросив перевод. Свои предложения пишите мне в личные сообщения.
  3. Shenmue (серия игр)

    Работа над переводом продолжается в штатном режиме.На данный момент глобальных новостей для публикации нет, поскольку мы попросту продолжаем переводить и редактировать имеющийся текст из игры.Однако после выхода первого DLC «Battle Rally» наш кодер снова достанет игровой текст, дабы у нас была возможность перевести это дополнение, по мере перевода полной версии игры будут выходить различные дополнения, которые мы планируем перевести после перевода основной игры.
  4. Disco Elysium

    Вчера у меня появилась возможность приобрести лицензионную копию игры, и я решил опробовать утилиту от Kaplas уже на Steam версии, на удивление спустя много попыток мне удалось исправить критическую ошибку, из-за которой в прошлый раз не получалось вносить большое количество нового текста в игру (подробнее см в теме). Сейчас я окончательно разобрался в структуре текстовых игровых файлах и работе с ними, именно поэтому теперь у нас появилась возможность адекватной локализации игры без утечки данных и глюков, как это было раннее. На данный момент начата промежуточная локализация, дабы многие смогли насладиться ею до выхода полного официального перевода. Если все еще есть желающие опробовать себя в таком сложном переводе пишите в личные сообщения.
  5. Disco Elysium

    Официальный представитель ZA/UM в России курирующий официальное сообщество игры Вконтакте ответил на мой вопрос по поводу будущего официальной локализации, о которой разработчики говорили ранее. Будем надеяться на то, что его слова окажутся правдой.
  6. Disco Elysium

    На этом наши полномочия всё! К сожалению, но даже интегрировать промтовую версию перевода не получилось, во время подмены файлов игра начинает неистово тормозить, вероятно это связано с тем, что игра не воспринимает увеличенный размер модифицированных текстовых файлов. Плюс к этому как оказалось все еще хуже чем я думал - одинаковый текст дублируется в трёх разных файлах, при этом в каждом из них должен быть сохранен свой оригинальный размер, тратить время и нервы на это нет смысла, тем более учитывая то, что должна выйти официальная локализация. Если кому-то будет интересно порыться в игровых файлах, то пишите в личку, может кто-то сможет продолжить это дело.
  7. ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА: Шрифты : 100% (1/1) , Текст: 10% , Редактура: 0% , Текстуры: 10% , Тестирование: 0% ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: Ведется набор переводчиков, желающие поработать над игрой пишите мне в личные сообщения.
  8. Disco Elysium

    Друзья, сегодня ночью произошло большое недопонимание, о котором я лучше скажу сейчас, ведь потом может быть поздно, и в мою сторону начнется литься грязь изо всех щелей. Я никогда не являлся кодером, и я в теме написал о том, что мне удалось разобрать игру, но сделал я это лишь имея утилиту, которую создал добрый зарубежный кодер с никнеймом @Kaplas, который сделал ее для другой, зарубежной команды по переводу Disco Elysium, он поделился исходниками этой утилиты на Github, и каждый желающий мог сделать то же что и я (найти ее, разобрать файлы и выложить их в открытый доступ). Я считаю что я поступил правильно, я не хотел никогда присваивать чужую работу, и все что я хотел это попросту сделать какой-никакой вменяемый перевод хотя бы пролога игры, дабы люди смогли ознакомится с игрой и ждать официальный перевод, а также возможно поднять этим продажи в RU-регионе, дабы официальный перевод точно был. Я не присваивал себе заслуги другого человека, я просто решил поделится с вами этими файлами, дабы каждый из вас смог взглянуть на объем работы изнутри, а кто-то и вовсе может присоединится и помочь с базовым переводом игры, уже нашелся один такой умелец, который уже перевел практически весь игровой интерфейс, а также начал заполнять глоссарий перевода, позже я опубликую новые скриншоты. (Этот пост уже дополнен ими). Грубо говоря — разобрал я (используя чужую утилиту), а сделал ее другой человек, который теперь на меня обижен, ведь меня перед ним выставляют в негативном свете, я хочу принести ему извинения за то, что не упоминал это раннее. С The Missing J.J. вышла похожая ситуация, я тоже использовал утилиту от Kaplas, которую я нашел давным-давно, а позже я отрыл бекапы исходников этой утилиты, и решил возобновить перевод. Надеюсь что после этого объяснения ко мне не останется никаких претензий, как со стороны недовольных, так и со стороны самого кодера.
  9. Disco Elysium

    Структура файлов в игре очень странная, основной «разговорный текст» которого больше всего зачем-то дублируется, т.е подмена текста работает только в том случае, если заменить реплику дважды, сначала в одном, а потом в другом файле, из-за этого процесс машинного перевода может затянутся, да и качество машинного перевода из-за сложности самого текста крайне отвратительное, желание этого делать попросту нет, да и на такое количество текста ушло бы больше недели. Именно поэтому я говорю о том, что нужны умельцы, которые будут более-менее переводить имеющийся текст, чтобы перевести хотя бы пролог игры, для желающих с ней ознакомится. Плюс игра привередлива к редактуре текста, из-за чего она ломается во время тестов и ее приходится постоянно бекапить или переустанавливать полностью, исходный шрифт я не смог найти, дабы изменить его размер. Как я знаю это делал @pipindor555, если есть возможность, то пожалуйста, скинь уменьшенный шрифт в игровом формате, это поможет исправить большие буквы в главном меню. Ссылка для тех, кому интересно взглянуть на весь игровой текст: https://drive.google.com/open?id=1eupLbL5PHmqdPkawQPPWmx3Old9g4kuQ
  10. Disco Elysium

    Попробовал через Deepl, он вроде в некоторых аспектах лучше яндекс переводчика, но одному очень долго этим заниматься, нужны добровольцы которые будут помогать с этим, но желающих как я понимаю нет.
  11. Disco Elysium

    Не знаю, на яндекс у меня есть скрипт, который автоматически переводит текст, а вот с deepl получится ли автоматизировать процесс?
  12. Disco Elysium

    Во всем тексте который мне удалось достать более 200 тысяч строк, такой объем работы можно прогнать через яндекс переводчик, но на это уйдет больше недели, да и качество перевода будет естественно желать лучшего, но если кто-то будет заинтересован в такой “черновой версии перевода” возможно возьмусь за эту работу. Залил также все имеющиеся текстуры из игры: https://drive.google.com/open?id=1zdHs0A46IWCqPOqXLAPFbctyEKfTkquV
  13. Disco Elysium

    Запаковка текста полноценно работает, но вот с распаковкой беда, достал кажись только половину (не так много для такой большой игры), попробую исправить проблему.
  14. Disco Elysium

    У меня нет аккаунта на ноте.
  15. Disco Elysium

    Всем привет! Поскольку никто так и не стал разбирать я решил попробовать сделать это сам, у меня удалось достать вероятно весь игровой текст, я с радостью опубликую промтовую версию перевода, если в этом будет кто-то заинтересован. Если же есть желающие поработать ручками, пишите в личные сообщения, буду рад посотрудничать, хотелось бы сделать черновую версию перевода до выхода полноценного официального перевода. Паковку файлов обратно еще не проверял, но также достал имеющиеся текстуры.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×