Jump to content
Zone of Games Forum

RikuKH3

Заслуженные переводчики
  • Content count

    217
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

105 Excellent

5 Followers

About RikuKH3

  • Rank
    Постоянный участник

Recent Profile Visitors

5,023 profile views
  1. AI: The Somnium Files

    AI: THE SOMNIUM FILES Русификатор v1.0 https://yadi.sk/d/SKs3GXSP5udgig Перевод текста, шрифты, графика и техническая часть — RikuKH3 О найденных ошибках можете сообщать в комментариях здесь: https://opennota2.duckdns.org/book/77796/452023
  2. Актуальная версия — 0.90. Обновилась промежуточная версия перевода Zero Escape: 9 Hours, 9 Persons, 9 Doors из набора The Nonary Games. Актуальная версия — 0.90. В переводе, без преувеличений, тысячи исправлений! Смело качаем (ПК, PS Vita).
  3. Not A Hero: Global Megalord Edition

    Это 24-битный битмап. 0xC - ширина 0xE - высота 0x20 - начало данных Для редактирования можно просто подставить BMP-заголовок (0x0-0x36): https://www.sendspace.com/file/6slknv
  4. Zero Escape: The Nonary Games

    @dante3732 Да, перевод первых нескольких часов, которым занимался я лично, делался с японского текста. А вообще, я настоятельно не рекомендую начинать играть в текущую версию, т.к. скоро выйдет глобальное обновление русификатора с тысячами исправлений и заново переведенных строк.
  5. Nier

    @drag_in Из официального гайда: https://i.imgur.com/enfpWoP.jpg
  6. Nier

    Червонный валет. Это из "Алисы в Стране Чудес". Там вообще все имена боссов взяты из сказок.
  7. Zero Escape: The Nonary Games

    @fox665agrail Вам человек выше уже предлагал отправить свой инвайт. Когда выпускать новую версию решаю я, но это не сложный процесс, большая часть у меня автоматизирована.
  8. Zero Escape: The Nonary Games

    На Натобеноиде там вторым вариантом можно добавлять переводы фраз. Более поздние версии будут заменять собой ранние. Сам перевод открытый, так что любой желающий может прийти и начать его улучшать. Тем более, что тема для получения инвайтов тут на форуме есть.
  9. Zero Escape: The Nonary Games

    Там не одну-две ошибочки поправить, а каждое второе предложение полностью перефразировать нужно. И для этого знания не английского языка требуется, а нашего, литературного русского.
  10. Склоняется так же, как слово "мама". Пишется с маленькой буквы.
  11. Blu-ray намного надежнее CD/DVD. Срок жизни у отштампованных на заводе дисков для PS4 в теории составляет 100-150 лет (на деле может оказаться еще и больше). Плюс поверхность у них устойчивая к царапинам.
  12. Надейтесь на то, что здесь не та же ситуация, что и со второй частью Бейонетты, когда Нинтендо сама всё организовала и проспонсировала. Иначе никаких портов не видать. Факт того, что игра выходит на одной лишь Switch как бы намекает на существование договора с определенными условиями.
  13. Disgaea PC

    В феврале римейк уже до Андроида добрался. Скоро это дерьмо мамонта вообще станет неактуальным. Полная версия, например, есть на 4pda. Если хочется прямо сейчас на ПК - запускается через BlueStacks.
  14. Zero Escape: The Nonary Games

    @Эмбер Просто вся суть в том, что самим опытным и грамотным переводчикам перевод на русский не нужен, они и без него прекрасно игру прошли. Другими словами, занимаются они этим не для того, чтобы кое-как донести смысл. Для них это скорее творческий процесс. Поэтому у меня и нет желания продолжать. То есть нам с вами не по пути, только и всего. Опять же, я не вижу причин, почему люди, которые так хотят перевод вместо того, чтобы сидеть и ждать сжав кулачки, не могут организоваться. То есть собраться в группу, скинуться средствами, на которые потом оплатить услуги профессиональных переводчиков, будь то контора или фрилансеры, и в кротчайшие сроки получить высококачественный перевод.
  15. Zero Escape: The Nonary Games

    Криво построенные предложения. Персонажи общаются так, как нормальные люди в здравом уме не разговаривают. Тонны тавтологии, из-за отсутствия способности пользоваться синонимами. Ошибки. Если орфографических сколько-то и поисправляли, то пунктуационными все буквально кишит. Про описания в режиме "новеллы" можно даже не начинать - там зачастую такая дичь творится, что ставишь под сомнение умственные способности того, кто это переводил. В итоге из красивого литературного произведения игра превратилась в нечто напоминающее сочинение третьеклассника (и далеко не самого смышленого, к тому же). А вот такое вот отношение - "а чо, мне норм" меня больше всего и задевает.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×