Jump to content
Zone of Games Forum

exDemonius

Novices+
  • Content count

    21
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

82 Good

About exDemonius

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 02/22/1985

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Малорита

Contact Methods

  • Steam ID
    exDemonius
  • PlayStation Network ID
    exDemonius
  1. Ну что...обновляю статус Перевёл комментаторов четвёртой школы. После школ начались Смотрители Фестиваля. Первая идёт Жасмин. Четвёртой школой была Хэбидзё. И мне прям очень понравилось переводить их комментарии. Кажется — это самая интересная школа...ну, разнообразная. Про мазохистку Рёну и говорить не стоит — у неё что ни фраза, то “поиздевайся надо мной”, “накажи меня”. Рёби постоянно ругается. Мурасаки в компании не была такой “домоседкой” в компании, как в комментаторах, одни её фразы “убей меня” чего стоят! Иму постоянно восхищается Мияби, а Мияби сокрушается, что она “как мальчик”… Крутейшие девчата! В этот раз получилось быстрее перевести школу, потому что на выходных решил делать двойной объём перевода. Боюсь, что после Смотрителей Фестиваля ещё и DLC-шные персонажи подвалят...
  2. Тестовый перевод скорее всего выпущу летом. Когда именно — не знаю. У меня нет столько свободного времени, чтобы тратить его на перевод.
  3. Обновляю статус перевода. Закончил комментаторов третьей школы. На этот раз это была Гессен. И как оказалось, у них пока самые “уникальные” для каждой девочки фразы. Особенно порадовали Шики и Минори. Кое-что подправляю в прошлых “комментаторах”. В остальном перевод движется весьма стабильно. Из школ осталась только Хэбидзё, ну и плюс Смотрители фестиваля и вроде у дополнительных персонажей тоже есть “комментаторы”… Ну и пара скриншотов, чтобы пост был интереснее:
  4. Очередное обновление статуса перевода. В разделе комментаторов перевёл две (сначала ошибочно три написал) школы. Как и всё связанное с комментаторами — просто перевожу и вставляю в файлы игры, в самой игре нет времени проверять — займусь этим уже после того, как закончу всех “комментаторов”. Последней переводил фразы Харуки — и это было забавнее всех остальных и очень отличалось от большинства Сегодня всё-таки запустил игру и проверил что там и как… Как я понял большая часть фраз идёт без титров, что сводит мою работу...не к нулю, конечно, но всё-равно обидненько. Может, кто-нибудь видел, может, есть где-то в игре включение субтитров? Или они по умолчанию включены, просто эти лишние фразы так и остаются без субтитров? В очередной раз убеждаюсь, что игра ну очень забавная и этим меня в своё время привлекла — некоторые фразы девочек — просто ржака.
  5. Обновляю статус перевода. В общем, в разделе комментаторов перевёл одну школу. Осталось ещё “четыре”. С одной стороны переводить очень легко. Но с другой — я абсолютно не знаю, что я перевожу именно в игре (откуда это и что это значит в конкретном контексте). К кому девушка обращается в конкретном посте: к игроку или к соперницам? С какой интонацией надо переводить данную фразу…? Много вопросов. Именно эту часть надо будет очень долго тестировать в самой игре (на каждую девушку по 372 фразы)… Сам же я в день перевожу по 50 постов плюс повторяющиеся фразы, которые ещё надо выискивать во всех этих десятках тысяч постов… Шрифты всё так же на месте стоят...не знаю, когда к ним возвращаться, а главное, с какой стороны заходить...
  6. Русификатор продвигается. И да, сейчас весьма простые фразы перевожу, поэтому получается намного больше постов переводить за день. Работаю каждый день, но уже так сильно не увлечён, как год назад. Но всё-равно каждый день захожу в этот раздел форума в надежде, а вдруг какой-нибудь мастер шрифтов объявился и готов переделать текущие “хреновые”. По переводу такие дела — как я понял, остались только фразы комментатора, которые она говорит по каждому нашему действию в меню. Их очень много...и всё бы ничего, НО комментатором можно сделать любую героиню...поэтому весь этот текст увеличивается 36-кратно… Что сказать...Много. Ну и пара скриншотов из текущей версии:
  7. Привет, народ! Немного о ходе работы над переводом… Если в декабре работа вполне себе кипела, то новогодние выходные совсем выбили меня из колеи...и если честно, то я совсем забил на проект. Есть много дел и развлечений, которые интереснее перевода игры… Но забрасывать не хочется и уже под конец января я как-то заставил себя вернуться и сейчас каждый день перевожу совсем по чуть-чуть, но зато перевожу. Не сюжет переводить совсем не интересно, поэтому это тянется очень медленно, да и какие-то сложные “посты” приходится переводить, что совсем не привносит энтузиазма… Главное — работа хоть и медленно, но идёт.
  8. А что тут сказать… Работаю над переводом каждый день — уделяю хоть сколько-то времени, но его очень мало. Все проблемы в нашем кривоватом шрифте — мало того, что в русском языке слова длиннее, чем в английском, так ещё и шрифт забольшой — много времени уходит на то, чтобы сокращать итак сокращённые при переводе фразы. Иногда приходится этим заниматься по три-четыре раза...что тратит время очень сильно. Сейчас перевожу/вставляю в игру цели миссий. По моих общим ощущениям остались только фразы, которые говорят девочки в меню и при их выборе, а также те фразы, которые они говорят при приветствии, победе/поражении… Но на нате сейчас примерно половина текста… Мне даже страшно смотреть, что же там так много занимает… Ну и пара скриншотов для интереса:
  9. Всем, привет! В общем, такие дела. Как оказалось, переводить интерфейс — это та ещё нудная задача. Ничего не понятно, что к чему относится, как переводить те или иные элементы. Как впоследствии оказалось, в “тексте” целые огромные куски, которые или присутствуют только в консольных версиях, толи вообще выпиленные из игры, но так и оставленные в “тексте”. Плюс ещё кривой шрифт, с которым почти ничего не влазит в нужные “объёмы”. В общем, спустя некоторое время я устал и тупо забил на всё. Всё откладывал и откладывал на потом. Но потом так ничего и не делал. Но неделю назад Eri_san растормошил меня и как локомотив потянул весь перевод. Так что мы уже целую неделю опять работали над переводом и добавлением текста в игру. Но вот что я точно могу сказать — надо что-то делать со шрифтом — он ужасный — слишком большие расстояние между буквами, да и сами размеры “не такие”. Ну и пара скриншотов:
  10. Всем привет! Обновляю информацию. В общем, закинул я весь текст компании и дополнительных заданий “Сердца девушек” в игровые файлы. Всё было бы намного проще и быстрее, если бы в тексте на ноте не отсутствовали повторяющиеся блоки. Без них сбивается количество строк в игровом файле и всё нарушается. Поэтому всё пришлось переносить вручную. Неужели “нота” сама удаляет повторяющиеся блоки? А ведь они могут по разному переводиться… Что же, теперь принимаюсь за интерфейс… И для разбавления поста скрин с переводом (шрифт мне всё ещё не нравится):
  11. Да, просто ознакомиться, шрифт сойдёт, но вот получать эстетическое удовольствие. Тут и расстояния между буквами большеватые, а пробел наоборот слишком маленький… И этот шрифт ещё более-менее выглядит — там ещё другие два — похуже. Помог со всем этим SileNTViP. Для сравнения вот оригинал и наш новый шрифт:
  12. Всем привет! Давно не делал отчётов о работе над переводом. 9 июля создал тему с криком о помощи в создании шрифтов в разделе “Вскрытие игровых ресурсов”. Поначалу проверял её каждый час, ответов не было, потом каждый день — ответов не было...неделю не было, вторую… Я потихоньку переводил “дополнительные миссии” и перекидывал с ноты основную сюжетку в “игровой” файл. Как раз на распродаже в стиме купил все остальные сюжетные DLC. Но через неделю ожидания ответов по шрифтам мой энтузиазм угас совсем. Никто не хочет помогать. В общем, я забил на перевод совсем, но в тему с вопросом по шрифтам заходил каждый день в надежде хоть на какую-то подсказку. Целый месяц я провёл не переводя игру — и это было круто — столько свободного времени! Но 17 августа случилось чудо — один хороший человек выложил готовые шрифты. В течение пары дней я с ним связался, и как оказалось — это те самые потерянные шрифты, которые были при самом начале перевода игры. Этот хороший человек вместе с makc_ar занимался первоначальным “разбором” игры и писал все программы для извлечения игровых ресурсов. Не долго думая, я закинул шрифты в игру. Перевод основного сюжета я успел перекинуть где-то на 2/3 — запаковал его назад в “игровой файл”… но ничего не получилось — размеры не совпадали, как я не пробовал — ничего... Это был второй облом с переводом. Я обратился к тому же человеку и он предоставил мне свою программу для извлечения и запаковки текстов — и я начал заново закидывать текст в игру. От основной компании осталось где-то 10% дозакинуть. И да, шрифты хоть и русские, но очень отвратительные - очень некрасивые. Я поначалу пытался как-то разобраться в принципе их создания, но только зря потратил полнедели. Решил пока разобраться со всем текстом в игре — потом уже переходить к шрифтам. Так что работа идёт полным ходом, но, конечно, не так быстро, как раньше. Вот примеры того, какие сейчас шрифты:
  13. Шрифты для Senran Kagura Estival Versus Привет! Столкнулся с такой ситуацией. Игру практически перевёл, текстуры перерисованы. Но вот проблема со шрифтами. Ребята, которые переводили игру два года назад...перестали работать над ней…и шрифты потерялись. Нужна помощь с добавлением русского в этот шрифт. Попробовал сам, но упёрся в стену незнания. Переделать PNG файл с рисунком букв кое-как ещё смог бы, но вот как добавить “логику” — вообще не понимаю. Помогите с переводом шрифта или посоветуйте нужный мне для этого софт. Файлы залил вот сюда. Изначально на каждый из трёх шрифтов идёт по два файла: это *.bin и *.lds. Второй с помощью QuickBMS “распаковывается в несколько файлов *.dds, которые в свою очередь можно переименовать в *.rar, внутри которых лежит PNG-файл с картинкой. Как пользоваться *.bin я не знаю, скорее всего именно там лежит “логика”. Буду благодарен за любую помощь. Вот так выглядит первый шрифт (без чёрного фона)
  14. Ну что ребята. Важное событие. Я полностью перевёл “Shinobi Girl’s Heart” и основную компанию. Можно сказать, основная работа по переводу проделана. В последние две недели вообще переводил без перерывов - практически столько же, как за последние три месяца. Но...полистал дальше…а там ещё текст каких-то миссий. Да, две миссии в разделе дополнительных есть — их я переведу без проблем...а остальные… Скорее всего это какие-то DLC, без наличия которых я собственно не смогу переводить, ибо не буду видеть, как оно в самой игре. Так что остаётся интерфейс, названия миссий, техник, мелкие описания, и подобная мелочь, которую скорее всего переводить легко. Ну и да...проблема с тем, чтобы текст назад в игру запихать… Если со шрифтами я уже начал разбираться и вроде там кое-что понял, то вот как сам текст назад запаковать… makc_ar, который изначально занимался программной частью совсем не отвечает, и ведь он же своим скриптом как-то извлекал текст из игры и заливал на ноту… Я вроде нашёл, куда вставлять текст, но всё это делать вручную?? Это не катит… Как с этим поступить — не знаю.
  15. Сейчас перевожу личные миссии девушек “Shinobi Girl’s Heart”. На каждую шиноби по 5 “заданий”. Вчера допереводил все задания академии Ханзо — это одна пятая от всех. Осталось остальные три школы и задания хранителей фестиваля. Работа постепенно идёт, хотя сначала на этих самых личных миссиях, я думал, что затянется надолго, потому что там сплошной текст, который переводить более нудно, чем диалоги. Зато хоть сами миссии весёлые, хотя, если копнуть поглубже, то довольно неплохо раскрывают персонажей.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×