Jump to content
Zone of Games Forum

exDemonius

Novices+
  • Content count

    9
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

32 Neutral

About exDemonius

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 02/22/1985

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Малорита

Contact Methods

  • Steam ID
    exDemonius
  • PlayStation Network ID
    exDemonius
  1. Шрифты для Senran Kagura Estival Versus Привет! Столкнулся с такой ситуацией. Игру практически перевёл, текстуры перерисованы. Но вот проблема со шрифтами. Ребята, которые переводили игру два года назад...перестали работать над ней…и шрифты потерялись. Нужна помощь с добавлением русского в этот шрифт. Попробовал сам, но упёрся в стену незнания. Переделать PNG файл с рисунком букв кое-как ещё смог бы, но вот как добавить “логику” — вообще не понимаю. Помогите с переводом шрифта или посоветуйте нужный мне для этого софт. Файлы залил вот сюда. Изначально на каждый из трёх шрифтов идёт по два файла: это *.bin и *.lds. Второй с помощью QuickBMS “распаковывается в несколько файлов *.dds, которые в свою очередь можно переименовать в *.rar, внутри которых лежит PNG-файл с картинкой. Как пользоваться *.bin я не знаю, скорее всего именно там лежит “логика”. Буду благодарен за любую помощь. Вот так выглядит первый шрифт (без чёрного фона)
  2. Ну что ребята. Важное событие. Я полностью перевёл “Shinobi Girl’s Heart” и основную компанию. Можно сказать, основная работа по переводу проделана. В последние две недели вообще переводил без перерывов - практически столько же, как за последние три месяца. Но...полистал дальше…а там ещё текст каких-то миссий. Да, две миссии в разделе дополнительных есть — их я переведу без проблем...а остальные… Скорее всего это какие-то DLC, без наличия которых я собственно не смогу переводить, ибо не буду видеть, как оно в самой игре. Так что остаётся интерфейс, названия миссий, техник, мелкие описания, и подобная мелочь, которую скорее всего переводить легко. Ну и да...проблема с тем, чтобы текст назад в игру запихать… Если со шрифтами я уже начал разбираться и вроде там кое-что понял, то вот как сам текст назад запаковать… makc_ar, который изначально занимался программной частью совсем не отвечает, и ведь он же своим скриптом как-то извлекал текст из игры и заливал на ноту… Я вроде нашёл, куда вставлять текст, но всё это делать вручную?? Это не катит… Как с этим поступить — не знаю.
  3. Сейчас перевожу личные миссии девушек “Shinobi Girl’s Heart”. На каждую шиноби по 5 “заданий”. Вчера допереводил все задания академии Ханзо — это одна пятая от всех. Осталось остальные три школы и задания хранителей фестиваля. Работа постепенно идёт, хотя сначала на этих самых личных миссиях, я думал, что затянется надолго, потому что там сплошной текст, который переводить более нудно, чем диалоги. Зато хоть сами миссии весёлые, хотя, если копнуть поглубже, то довольно неплохо раскрывают персонажей.
  4. Ну, что, ребята, важный этап пройден. Я допереводил основную компанию. Все восемь дней переведено. Конечно, нужно ещё кое-что подправить, кое-что подредактировать, но основная работа пройдена. Впереди ещё дополнительные миссии за каждую героиню, пара побочных заданий и внутриигровой текст — это очень много, но скорее всего там будет текст попроще и пойдёт быстрее. Вместе с переводом перепрошёл каждую миссию и понял намного больше, чем когда в первый раз играл с “мысленным” переводом. И концовка опять вызвала скупую мужскую слезу Казалось бы простецкая игра про фансервис, но может в чувства
  5. Небольшое обновление по Estival Versus. Перевод идёт полным ходом, хоть и не так быстро как хотелось бы. “От а до я” переведены 5 глав основной компании из 8-и. (конечно, это очень мало по сравнению со всем текстом в игре, но всё же!) К переводу присоединились новые люди и возвращаются старые, что очень круто. Хотелось бы больше вариантов перевода, так что приветствуются новые переводчики.
  6. Привет! Небольшой отчёт. Уже полностью переведён канун фестиваля и первые два дня из восьми. Это из основной компании. Конечно, там впереди ещё побочные миссии и всякие подсказки и менюшки.
  7. Привет, народ. Я уже прошёл игру вдоль и поперёк, открыл и прошёл все миссии. А доступ на Ноту так и не получил. Немного поспрашивав понял, что доступ дают кураторы проектов. А кто куратор у Estival Versus? Я написал и Broccoli (автору данной темы) и makc_ar (последнему редактировавшему шапку), но они так и не отреагировали. Может, ещё как-то можно решить этот вопрос? Я уже даже начал переводить по записанному геймплею, но это столько времени отнимает — перенабирать текс английский, потом переводить на русский, да и неизвестно, что там уже переведено до меня (чтобы не делать лишнюю работу).
  8. 1) Средний; 2) В своё время переводил сайт о Стиве Джобсе (там было огромное количество текста), но из-за малой популярности сайт закрылся; 3) От одного часа в день (ну, конечно, это оптимистичный прогноз).
  9. Привет! Сначала решил сам перевести игру, текст вроде простой. Нашёл несколько файлов с текстом (простым текстовым редактором), попробовал поменять пару фраз - получил звёздочки в самой игре. Значит нет русского шрифта. Погоревал день. Начал гуглить и искать может кто уже сделал. Попал на этот сайт. А тут всё заглохло. Очень хочу перевести игру. А к тому, что уже есть не могу попасть, на сайт Notabenoid нужны логин и пароль. Помогите советом.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×