Jump to content
Zone of Games Forum

exDemonius

Novices+
  • Content count

    37
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

155 Excellent

About exDemonius

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 02/22/1985

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Малорита

Contact Methods

  • Steam ID
    exDemonius
  • PlayStation Network ID
    exDemonius
  1. И да, и нет… Мне толи лень все ошибки/помарки исправлять, толи я занят другими делами/играми/фильмами… Так что пока жду отпуска, чтобы уже добить перевод.
  2. Ребят, кто-нибудь разбирается в HEX-редакторах? У меня затуп с переводом субтитров в анимешных вставках в игре. Распаковать файлы с видео не получается, а через HEX-редактор у меня ничего не получилось. По идее — это последнее, что надо сделать в игре. Останутся только мелкая редактура ошибок и помарок.
  3. processing88 прочитай 2 последних моих поста и всё поймёшь!
  4. Ну что, очередной отчёт. Спустя три месяца я наконец вернулся к работе над переводом. Получил платину в Ведьмаке и решил, что надо попробовать разобраться со шрифтом хоть самостоятельно, если никто не хочет помогать. Почитал рекомендации и советы, которые ещё год назад давал SileNTViP и кое-что понял, попробовал провернуть со старым шрифтом — и всё получилось. Я понял принцип по которому русифицировался шрифт, нашёл похожий в интернете, русифицировал его, попробовал переделать под игровой формат. И у меня и получилось и не получилось. Шрифт-то получился, но вот вставить в него все иконки игровые не знал как. Опять помог SileNTViP, за что ему огромное спасибо. В общем, все три игровых шрифта готовы и теперь похожи на английские “оригиналы”. Правда...никогда без НО не получается...настроить расстояния между словами у меня никак не получается. Может, ещё что сделаю. Также исправил приличное количество ошибок и помарок в переводе.
  5. Работа над Shinovi Versus идёт, но очень медленно. Надо обращаться к MRDRUID. Он занимается переводом и лучше знает, как идёт работа. А вот с Estival Versus затык. Я как-то расклеился и просто играю и в Кагуру и в другие игры, но над переводом не работаю Самому как-то уже лень что ли… Помощи нет. Шрифты некому доделать, а тестеры не тестируют...
  6. Очередной отчёт о работе над переводом. Работаем над тестированием и исправлением багов, кривого текста, ошибок и прочих неполадок. Что хочется сказать...человек пять попросились в участие в тестировании, но только один оказался ответственным. Спасибо asher2225 за всю твою помощь и найденные ошибки! Без тебя я бы скорее забил бы на всё на месяц или два. А так - мы уже где-то половину основной компании уже перелопатили. По поводу шрифтов снова всё замерло, хоть и нашёлся человек, который согласился разобраться с ними. Ещё мы нашли, где спрятаны субтитры для анимешных вставок, но как их извлечь пока тоже вопрос. По традиции вставлю видео с примером того, что сейчас уже получилось:
  7. Всем привет! Думаю, что стоит начать тестирование. Я кое-как смог создать инсталлятор. Он кривоватый получился, но думаю, что кому интересно разберётся. В первую очередь это тестирование для выявления ошибок, описок, багов и прочих моих нелогических текстовых завихрений Поэтому все, кто захочет протестировать, прошу вас скидывать мне в личку или сюда всё, что вы найдёте кривого в игре. Желательно со скринами, видео и описанием в чём ошибка. Также прошу зайти в меню и выбрать своего любимого комментатора, чтобы выявить ошибки в тексте комментаторов — там ошибок больше всего будет. В общем, все, кто заинтересовался тестированием перевода — пишите мне в личку.
  8. Ну что, ребята, закончил я переводить весь текст на ноте. Всё — теперь настоящие 100% “Двойные сердца” — самые извращённые миссии из всей игры, особенно первая половина — потом авторы подсдулись и сделали просто интересные миссии из жизни наших девочек-шиноби. Переводить было весело. Что осталось? Осталось рыться в файлах игры и поискать, где же находится текст, который в аниме-вставках… Пара-тройка текстур кривых. Очень много надо поправить в репликах комментаторов (ибо переводил я их вслепую — не зная, к чему относится каждая фраза). Ну и да — серьёзно возьмусь за шрифт. Если makc_ar объяснит, как он делал, то постараюсь сделать более похожие шрифты с толковыми расстояниями между буквами. Ну и очередная серия для наглядности текущего состояния перевода:
  9. Снова отчёт о проделанном переводе. Доперевёл названия пунктов меню (даже не знаю, где они скрывались), и продолжил переводить заброшенные где-то год назад DLC-миссии. Миссии переводить с одной стороны легко, потому что ты видишь, кто говорит, что говорит и с какой интонацией, сразу можно в игре проверить, что как ты перевёл; с другой стороны тяжелее, чем переводить “комментаторов”, потому что текста прямо в разы больше — времени на аналогичное число постов тратится раза в четыре больше. В общем, осталось меньше 5 процентов перевода, что не может не радовать — это две миссии из “Специальных заданий” и все миссии из “Двойных сердец” - ещё не заглядывал туда, сколько их там… Ну и как и в последние пару раз для примера оставляю мой ролик с ютуба, как сейчас выглядит перевод — это третья серия:
  10. Очередной отчёт о переводе. Ну что, “игровые комментаторы” переведены полностью. Последней действительно оказалась Муракумо без маски. Я даже не догадывался, что в игре она может быть без маски — как отдельный персонаж со своими репликами. Прикольно. Только как её включить — не знаю. На данный момент текст в игре переведём на 92,3% Осталось что-то незначительное из меню - там пара страниц только. И ещё остались DLC-миссии, которые я сразу не перевёл, потому что тогда ещё они не были купленными у меня. Завтра уже займусь ими. Как пример оставлю второй ролик для ютуба с переводом игры. Так сейчас всё в игре и выглядит:
  11. Назрел вопрос. Может, есть знатоки вселенной. Как лучше склонять yōma? Или правильнее будет вообще не склонять? Например “It is time to hunt yōma”. Правильнее “Время поохотиться на Ёму” или “Время поохотиться на Ёма”? Или “Not until I eliminate all yōma...” Правильнее будет “Пока я не уничтожу всех Ём...” или “Пока я не уничтожу всех Ёма...”? Надеюсь на помощь в этом вопросе.
  12. Обновляю статус перевода. Закончил переводить очередную пятёрку комментаторов: Дайдодзи, Рин, бабулю Саюри, Аямэ, Аянэ. Самая забавная из них Аямэ. Осталось 6 комментаторов (троица из Ikki Tosen, Нараку и Кагура), а кто шестая — не знаю… Кто-то связанный с маской. Может, Муракумо без маски… Много чего поправил из начала перевода. Поправил пару текстур. Обнаружились новые проблемы, решение к которым тяжело найти. Друг купил Estival Versus для PS4 и попросил как-то ему перевод показать, чтобы “вкурить” что происходит. Так что я залил 11 роликов с началом прохождения игры на русском на ютуб. Кому интересно, как всё выглядит можете посмотреть:
  13. Макс, что ты имеешь в виду под троит? И как из этих роликов вырвать субтитры? Я-то их перевёл себе в блокнот?
  14. На ноте показывается общий процент всех переводчиков (т.е. все варианты перевода суммируются). Зайди в сам перевод и увидишь, что там всего лишь 86,7%. Учитывая, что переводить я начал где-то с января 2019-го — можешь посчитать примерно через сколько я доперевожу.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×