Jump to content
Zone of Games Forum

exDemonius

Novices+
  • Content count

    29
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

123 Excellent

About exDemonius

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 02/22/1985

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Малорита

Contact Methods

  • Steam ID
    exDemonius
  • PlayStation Network ID
    exDemonius
  1. Ну что, ребята, закончил я переводить весь текст на ноте. Всё — теперь настоящие 100% “Двойные сердца” — самые извращённые миссии из всей игры, особенно первая половина — потом авторы подсдулись и сделали просто интересные миссии из жизни наших девочек-шиноби. Переводить было весело. Что осталось? Осталось рыться в файлах игры и поискать, где же находится текст, который в аниме-вставках… Пара-тройка текстур кривых. Очень много надо поправить в репликах комментаторов (ибо переводил я их вслепую — не зная, к чему относится каждая фраза). Ну и да — серьёзно возьмусь за шрифт. Если makc_ar объяснит, как он делал, то постараюсь сделать более похожие шрифты с толковыми расстояниями между буквами. Ну и очередная серия для наглядности текущего состояния перевода:
  2. Снова отчёт о проделанном переводе. Доперевёл названия пунктов меню (даже не знаю, где они скрывались), и продолжил переводить заброшенные где-то год назад DLC-миссии. Миссии переводить с одной стороны легко, потому что ты видишь, кто говорит, что говорит и с какой интонацией, сразу можно в игре проверить, что как ты перевёл; с другой стороны тяжелее, чем переводить “комментаторов”, потому что текста прямо в разы больше — времени на аналогичное число постов тратится раза в четыре больше. В общем, осталось меньше 5 процентов перевода, что не может не радовать — это две миссии из “Специальных заданий” и все миссии из “Двойных сердец” - ещё не заглядывал туда, сколько их там… Ну и как и в последние пару раз для примера оставляю мой ролик с ютуба, как сейчас выглядит перевод — это третья серия:
  3. Очередной отчёт о переводе. Ну что, “игровые комментаторы” переведены полностью. Последней действительно оказалась Муракумо без маски. Я даже не догадывался, что в игре она может быть без маски — как отдельный персонаж со своими репликами. Прикольно. Только как её включить — не знаю. На данный момент текст в игре переведём на 92,3% Осталось что-то незначительное из меню - там пара страниц только. И ещё остались DLC-миссии, которые я сразу не перевёл, потому что тогда ещё они не были купленными у меня. Завтра уже займусь ими. Как пример оставлю второй ролик для ютуба с переводом игры. Так сейчас всё в игре и выглядит:
  4. Назрел вопрос. Может, есть знатоки вселенной. Как лучше склонять yōma? Или правильнее будет вообще не склонять? Например “It is time to hunt yōma”. Правильнее “Время поохотиться на Ёму” или “Время поохотиться на Ёма”? Или “Not until I eliminate all yōma...” Правильнее будет “Пока я не уничтожу всех Ём...” или “Пока я не уничтожу всех Ёма...”? Надеюсь на помощь в этом вопросе.
  5. Обновляю статус перевода. Закончил переводить очередную пятёрку комментаторов: Дайдодзи, Рин, бабулю Саюри, Аямэ, Аянэ. Самая забавная из них Аямэ. Осталось 6 комментаторов (троица из Ikki Tosen, Нараку и Кагура), а кто шестая — не знаю… Кто-то связанный с маской. Может, Муракумо без маски… Много чего поправил из начала перевода. Поправил пару текстур. Обнаружились новые проблемы, решение к которым тяжело найти. Друг купил Estival Versus для PS4 и попросил как-то ему перевод показать, чтобы “вкурить” что происходит. Так что я залил 11 роликов с началом прохождения игры на русском на ютуб. Кому интересно, как всё выглядит можете посмотреть:
  6. Макс, что ты имеешь в виду под троит? И как из этих роликов вырвать субтитры? Я-то их перевёл себе в блокнот?
  7. На ноте показывается общий процент всех переводчиков (т.е. все варианты перевода суммируются). Зайди в сам перевод и увидишь, что там всего лишь 86,7%. Учитывая, что переводить я начал где-то с января 2019-го — можешь посчитать примерно через сколько я доперевожу.
  8. В общем, закончил я переводить комментарии Смотрителей фестиваля. Пока что они оказались самыми скучными из всех девочек Кагуры. После них пошла Дайдодзи, и походу у всех и даже у DLC-персонажей есть свой файл с комментариями. Также перевёл обучающие подсказки, которые показывают при игре в первый раз. С ними пришлось пошаманить — они совсем не так распаковываются и запаковываются как остальной текст. Даже со зла всё бросил и пошёл смотреть сериалы. Потом пришла идея и она сработала. Обучение в игре теперь тоже на русском. Но вскрылась новая проблема. В самом начале игры есть несколько вставок в аниме-стиле (нарисованных вручную) и на них есть субтитры, которые на ноту не залиты. И сам я пока не нашёл, где они в игре лежат. Их не много, но хочется, чтобы всё было на русском. Перевожу дальше, немного проверяю, нахожу ошибки — надо не забывать исправлять
  9. Ну что...обновляю статус Перевёл комментаторов четвёртой школы. После школ начались Смотрители Фестиваля. Первая идёт Жасмин. Четвёртой школой была Хэбидзё. И мне прям очень понравилось переводить их комментарии. Кажется — это самая интересная школа...ну, разнообразная. Про мазохистку Рёну и говорить не стоит — у неё что ни фраза, то “поиздевайся надо мной”, “накажи меня”. Рёби постоянно ругается. Мурасаки в компании не была такой “домоседкой” в компании, как в комментаторах, одни её фразы “убей меня” чего стоят! Иму постоянно восхищается Мияби, а Мияби сокрушается, что она “как мальчик”… Крутейшие девчата! В этот раз получилось быстрее перевести школу, потому что на выходных решил делать двойной объём перевода. Боюсь, что после Смотрителей Фестиваля ещё и DLC-шные персонажи подвалят...
  10. Тестовый перевод скорее всего выпущу летом. Когда именно — не знаю. У меня нет столько свободного времени, чтобы тратить его на перевод.
  11. Обновляю статус перевода. Закончил комментаторов третьей школы. На этот раз это была Гессен. И как оказалось, у них пока самые “уникальные” для каждой девочки фразы. Особенно порадовали Шики и Минори. Кое-что подправляю в прошлых “комментаторах”. В остальном перевод движется весьма стабильно. Из школ осталась только Хэбидзё, ну и плюс Смотрители фестиваля и вроде у дополнительных персонажей тоже есть “комментаторы”… Ну и пара скриншотов, чтобы пост был интереснее:
  12. Очередное обновление статуса перевода. В разделе комментаторов перевёл две (сначала ошибочно три написал) школы. Как и всё связанное с комментаторами — просто перевожу и вставляю в файлы игры, в самой игре нет времени проверять — займусь этим уже после того, как закончу всех “комментаторов”. Последней переводил фразы Харуки — и это было забавнее всех остальных и очень отличалось от большинства Сегодня всё-таки запустил игру и проверил что там и как… Как я понял большая часть фраз идёт без титров, что сводит мою работу...не к нулю, конечно, но всё-равно обидненько. Может, кто-нибудь видел, может, есть где-то в игре включение субтитров? Или они по умолчанию включены, просто эти лишние фразы так и остаются без субтитров? В очередной раз убеждаюсь, что игра ну очень забавная и этим меня в своё время привлекла — некоторые фразы девочек — просто ржака.
  13. Обновляю статус перевода. В общем, в разделе комментаторов перевёл одну школу. Осталось ещё “четыре”. С одной стороны переводить очень легко. Но с другой — я абсолютно не знаю, что я перевожу именно в игре (откуда это и что это значит в конкретном контексте). К кому девушка обращается в конкретном посте: к игроку или к соперницам? С какой интонацией надо переводить данную фразу…? Много вопросов. Именно эту часть надо будет очень долго тестировать в самой игре (на каждую девушку по 372 фразы)… Сам же я в день перевожу по 50 постов плюс повторяющиеся фразы, которые ещё надо выискивать во всех этих десятках тысяч постов… Шрифты всё так же на месте стоят...не знаю, когда к ним возвращаться, а главное, с какой стороны заходить...
  14. Русификатор продвигается. И да, сейчас весьма простые фразы перевожу, поэтому получается намного больше постов переводить за день. Работаю каждый день, но уже так сильно не увлечён, как год назад. Но всё-равно каждый день захожу в этот раздел форума в надежде, а вдруг какой-нибудь мастер шрифтов объявился и готов переделать текущие “хреновые”. По переводу такие дела — как я понял, остались только фразы комментатора, которые она говорит по каждому нашему действию в меню. Их очень много...и всё бы ничего, НО комментатором можно сделать любую героиню...поэтому весь этот текст увеличивается 36-кратно… Что сказать...Много. Ну и пара скриншотов из текущей версии:
  15. Привет, народ! Немного о ходе работы над переводом… Если в декабре работа вполне себе кипела, то новогодние выходные совсем выбили меня из колеи...и если честно, то я совсем забил на проект. Есть много дел и развлечений, которые интереснее перевода игры… Но забрасывать не хочется и уже под конец января я как-то заставил себя вернуться и сейчас каждый день перевожу совсем по чуть-чуть, но зато перевожу. Не сюжет переводить совсем не интересно, поэтому это тянется очень медленно, да и какие-то сложные “посты” приходится переводить, что совсем не привносит энтузиазма… Главное — работа хоть и медленно, но идёт.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×