Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Damin72

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 820
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

51 Хорошая

12 подписчиков

О Damin72

  • Активность Тема Final Fantasy 9
  • Звание
    Опытный Магистр
  • День рождения 17.01.1997

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    ACER Aspire F17 F5-771G-500G
  • Консоли
    PS1,PS2, Dreamcast,Gamecube, PS3, X360, PSP, PSV, 3DS, GBA

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Сыктывкар

Контактная информация

  • Steam ID
    damin20479
  • PlayStation Network ID
    DAMIN721
  • Xbox Live
    LongDemon007
  • VK
    https://vk.com/damin72

Посетители профиля

2 904 просмотра профиля
  1. Final Fantasy 9

    С этого момента поподробней.
  2. Final Fantasy 9

    Вот и спросим у мадам выше, ибо пока сам не играл. Но судя по количеству примеров, что она приводит — походу все.
  3. Final Fantasy 9

    А там ВСЕ жители в игре — тёмные личности?
  4. Final Fantasy 9

    Могуч и разнообразен, но чёт, похоже, все жители стали поголовно использовать слэнг и хрены. Это фентезийный мир или Россия? Ибо, спасибо, но России мне и IRL хватает.
  5. Final Fantasy 9

    Ох едреня феня… Это точно FF9, а не “Санитары подземелья 3”?
  6. Final Fantasy 9

    “Быдловатое авторское видение” подкреплялось бы конкретными фразами в японском скрипте игры, да и в целом манерой диалогов. И там нет никаких “О, цыпа”, что я доказал парой страниц назад. К тому же, у FF9 был рейтинг Teen, что как минимум уже исключает всяких “цып” и прочих.
  7. Final Fantasy 9

    Вот только все примеры косяков, что были выше — не игра слов, не нуждались в обработке. А если уже отвлечься от этого злосчастного перевода, то всё зависит от конкретной ситуации.
  8. Final Fantasy 9

    Это всё верно, но не в тех случаях, когда ты нагло меняешь текст на левый (Свист/Вау ->Опа, вот это цыпа...)
  9. Final Fantasy 9

    Попытка получить адекватный ответ. Но раз решили, что будут стоять до последнего, то… начинают говорить пушки.
  10. Final Fantasy 9

    >Вопрос в загруженности моей команды. Я, вроде, чётко написал. Научитесь, пожалуйста, читать.
  11. Final Fantasy 9

    Лично у меня желание есть. Вопрос в загруженности моей команды. Как разберёмся с делами насущными — можно и сделать перевод по новой.
  12. Final Fantasy 9

    Никогда не говори “Никогда”...
  13. Final Fantasy 9

    И снова это “переводите сами”. Есть свои проекты, из-за которых тупо нет времени на этот. Не будь такой загруженности, уж поверьте, сразу бы начал проект по пере-переводу с НОРМАЛЬНОЙ СВЕРКОЙ ЯПОНСКОГО. “Переводчик так видит”. Ну пусть тогда этот “переводчик” делает “смищной перевод” как Гоблин, а не портит игру. Или делает предупреждение, мол, “У нас тут вставлены гнилые приколы и неуместные отсылки, поэтому если вам не нравится — лучше не скачивайте.” Хотя бы честно.
  14. Final Fantasy 9

    А смотря какую категорию текстов, представленных в FF9, брать. >Обычная отсебятина Недопустимая чушь, которую нужно жечь глаголом из переводов. Если переводчики не хотят работать над качеством и достоверным отображением всех элементов, представленных в игре, то к чёрту таких “энтузиастов”, ибо тогда они ни чем не лучше тех крайне нехороших людей, которые загубили первый Watch Dogs и Uncharted 2. Ну и опровдание “ну они же работают бесплатно” тоже не работает. FFXIII перевели бодро, Толмачи переводили Ходячих без ненужных “гы-гы-гы”. Про Bioshock Infinite вообще молчу. Лучшее, что я видел среди фанатских переводов. И, что важно, тоже без тупой отсебятины, с бережным переложением текста и грамотными адаптациями. (В)ЗАД(Л) ГЕРОЕВ, как например.
  15. Final Fantasy 9

    *тяжело вздыхает* А с каких пор FF9 — художественное произведение, требующее такой кардинальной отсебятины? P.S. Раз уж вы решили приводить тут словари, то приведу я одну любопытную цитату: Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. Ключевые слова: ЛИТЕРАТУРЫ, ЧЕГО НЕЛЬЗЯ СДЕЛАТЬ ИНАЧЕ. FF9 — не литературное произведение, а уж “Вау” и “Бобо/Рагу” вполне себе переводятся так, как было задумано автором изначально и не требуют быдло-слэнга и неудачных отсылок.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×