Jump to content
Zone of Games Forum

Zeru

Novices++
  • Content count

    56
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

99 Good

2 Followers

About Zeru

  • Rank
    Участник

Profile Information

  • Interests
    Discord: Zeru#1031

Recent Profile Visitors

915 profile views
  1. Команда переводчиков JRPG Trails of Сold Steel ищет редактора. Нужен опытный редактор способный работать с большими объёмами текста. В игре объём теста как в 4 томах войны и мира. Если заинтересовался, заходи на наш сервер: https://discord.gg/96Wmcqe
  2. Прошёл почти месяц с последнего поста. Начнём с фидбека по прологу. 1. Райн меняется на Рина. Тут даже у нас почти все в беседе сошлись во мнении по этому. 2. Лора меняется на Лауру. А вот тут не сошлись, в беседе у нас мнения разделились. 3. Гай останется Гаем. Возможно, при релизе в установочник добавим функцию выбора перевода имён. 4. Поступали предложения сделать Фи ещё более малословной и пофигисткой. Рассмотрим. 5. Были вопросы к названию способности Insight (понимание). Также рассмотрим. Также спасибо всем, кто скидывал нам опечатки в прологе и высказывал своё мнение. Переходим к новостям. Перевод за это время значительно продвинулся. Переведено около 25% 2 главы и 33% четвёртой главы. Редактура и сверка пока движется не так быстро в первую очередь из-за нехватки людей. Так что если вы считаете себя хорошим редактором, то мы приглашаем вас в команду. А, и, наверное, самое интересное. Мы решили открыть доступ к глоссарию. Если напротив термина нет галочки или ячейка залита фиолетовым, значит, вариант перевода неокончательный, учитывайте это.Осторожно, много спойлеров на 3 части вперёд. Ссылка: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1zOmyHMrJnjyKklJUhhKQ5C5e6AE_mg6IC9EN0sxLkN8/edit?usp=sharing Своё мнение можете высказать тут или в Дискорде: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel
  3. Как мы и обещали, выпускаем перевод пролога. В прологе полностью переведён весь текст, все важные текстуры и опенинг. Высказать свои мысли можете в комментариях, а лучше на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe. Также мы ищем переводчиков и редакторов. Прочитать про то, как устанавливать, что будет дальше, и когда ждать первую главу можете в статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-rusifikator-prologa-trails-of-cold-steel Ссылка на скачивание: https://yadi.sk/d/DTQJeOo4zsF3_A
  4. Перевод пролога выйдет на следующей неделе. Сейчас он готов на 99% и, если ничего не случится, то выйдет к пятнице, а может и раньше. В прологе будет переведён весь текст, интерфейсные текстуры и ещё пара плюшек, которые мы успели оформить. К примеру, субтитры к опенингу игры, который прикреплён к этому посту. Присоединяйся к переводу игры, мы ищем как переводчиков, так и редакторов. Пиши на наш дискорд-сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel
  5. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Начать хотел бы с того, что пролог не вышел вовремя и откладывается до середины июля. Но, надеюсь, выпустим раньше, потому что осталось доделать только текстуры "помогашек", как мы их называем, и внести косметические редакторские правки. А теперь к хорошим новостям, 3 глава полностью переведена и сейчас переводчик занимается её причёсыванием. Первая глава же встала на 80% из-за занятости переводчика (защита диплома; успешная, к слову), но в ближайшем времени перевод продолжится. Также к нам добавился ещё один хороший переводчик.
  6. Посмотрим, может сделаем 2 варианта с выбором при установки. С переводом и без перевода. Но вариант с переводом неожиданно для некоторых ушёл в отрыв. Хотя ожидалось на оборот.
  7. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe Хотим вынести вопрос на всеобщее обсуждение, так как лично я не до конца уверен в правильности нынешнего решения. А внутри команды мнения разделились. Дело касается перевода статусов и характеристик. Проблема в том, что не для всех статусов в русском есть устоявшиеся переводы и их сокращения; какие-то статусы вообще уникальны для игры. В итоге мы хотим узнать мнение комьюнити: стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам? P.S. Опрос находится в нашей группе ВК(https://vk.com/trailsofcoldsteel). Но мы и тут с удовольствием всё прочитаем.
  8. Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe А ещё у нас люди активно общаются на тему серии треилс в целом. Так что, если хочешь поделиться своим мнением или узнать, что думают об этих играх другие, добро пожаловать. Плюс я иногда кидаю в чат скриншоты и стримлю процесс перевода. Ух-х, давно же мы не писали ничего. Теперь у нас есть крутой переводчик, с которым приятно работать. Он перевёл уже около 30% 3 главы. А также новый редактор, который в довесок ещё знает японский. Поэтому теперь у нас два япониста в команде! Даже и не знаю, что сказать — когда проект только начинался, я рассчитывал, что вообще буду переводить в соло. Также мы приняли волевое решение больше не опираться на глоссарий переводчиков Скай. Это связано с тем, что у нас больший упор на оригинал, то есть на японский. Хотя мы всё ещё пытаемся увязать все наши термины с их переводом the 3rd. Где-то с успехом, где-то нет. Сразу скажу, что в основном это редакторские украшательства и уточнение смысла с японского. В большинстве случаев имена и названия будут узнаваемы. Но, к сожалению, есть и пара существенных изменений. Ну и по традиции, рандомный скриншот:
  9. Друзья, нам нужен редактор на Trails of Cold Steel. Все кто так или иначе заинтересован в том, чтобы попробовать себя в редактуре. Прошу отписать на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe
  10. Редакторы и переводчики, пишите в Discord: Zeru#1031. Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Теперь мы открыли наш дискорд-сервер, в котором работаем, для всех желающих. Можете заходить и пообщаться, задавать вопросы, предлагать что-то или просто сидеть там: https://discord.gg/96Wmcqe Теперь к новостям: перевод движется пусть не с той скоростью, с которой бы хотелось, но движется. Японист продолжает сверку, а редактор — редактирование. Эдитор также продолжает работать над текстурами. Все идут в своём темпе.
  11. Ну, эта часть будет значительнее быстрее переведена, там вроде в 3 раза меньше текста чем в SC.
  12. Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel Редакторы и переводчики, пишите в Discord: Zeru#1031. А теперь важное объявление: перевод игры будет выходить по главам. Пролог должен выйти до конца 2 квартала 2020 года. Более подробно читайте в прикреплённой статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-podrobnee-pro-vyhod.. Новости по переводу за прошедшую неделю. Мы перевели с английского — барабанная дробь — ничего. Мне просто не хотелось садиться за перевод, да и на работе интереснее задачи подкинули, а второй переводчик долбанулся с лестницы, так что ни я, ни она не переводили, но зато японист работал как стахановец. Почти закончил сверять пролог, и сейчас идёт редактура уже с оглядкой на сверку.
  13. Text me in dicscord Zeru#1031 if find someone. I don't visit the site often so there i answer more quickly.
  14. Ohh i see. I can give you tools but unfortunately there is need some fixes for your language for example font and modification tool becouse i don’t see any turkish characters in font code. So you need a programmer for it
  15. If you don’t mind, i’d like to ask you why do you need repack tbl-dat files?
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×