Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

adm-244

Новички++
  • Публикации

    50
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

47 Нейтральная

О adm-244

  • Звание
    Участник

Информация

  • Пол
    Мужской
  1. Urban Witch Story

    Шрифт называется “IBM EGA 8x14”. На картинке он с не квадратным пикселем, если игра была бы в более высоком разрешении он бы подошел, а так получается текст слишком крупный (ещё больше, чем с оригинальным шрифтом). Попробовал шрифт “Pizel” (itch.io). В его оригинальном размере он мелковат и в игре он непропорционально растягивается, но в таком виде он вроде как больше всего подходит (если поправить косяки масштабирования). Вот он в оригинальном размере (в game28.dta выставил размер шрифта 8): И вот он же, но в оригинальном для игры размере (10): Неправильно масштабированные символы нужно будет перерисовать под новый размер, но в целом большая часть вроде бы и ничего.
  2. Urban Witch Story

    Всё верно, потому что игра изначально не использует UTF-8 (скорее всего разработка началась на AGS 3.5.x и потом было обновление до 3.6.x). Да, всё верно. Есть возможность попробовать вот такой вариант (но в игре он может выглядеть иначе):
  3. Urban Witch Story

    Нужно отдельно перекодировать испанский и русский в UTF-8, так как они в разных кодировках (windows-1252 и windows-1251 соответственно). Вот тот же файл в UTF-8: https://tempfile.org/rDvvJ3LnMxD/
  4. Urban Witch Story

    Добавил кириллицу в основной шрифт: https://tempfile.org/JDQVy55uPmU/ По стилю вроде похоже на оригинальные символы, но если будут предложения можно поправить. TRS файл нужно будет перекодировать в UTF-8 и в шапке изменить\добавить //#Encoding=UTF-8.
  5. The Crimson Diamond

    The Crimson Diamond Метки: Текстовый ввод, Детектив, Пиксельная графика, Ретро Платформы: PC Движок: Adventure Game Studio Разработчик: Julia Minamata Издатель: Julia Minamata Дата выхода: 15.08.2024 Отзывы Steam: 619 отзывов, 96% положительных
  6. Beyond The Edge of Owlsgard

    Beyond The Edge Of Owlsgard Метки: Point & Click, Приключение, Пиксельная графика, Фэнтези Платформы: PC Движок: Adventure Game Studio Разработчик: WatchDaToast Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 23.12.2022 Отзывы Steam: 268 отзывов, 95% положительных
  7. Zniw Adventure

    Zniw Adventure Метки: Point & Click, Приключение, Рисованная графика, Динозавры Платформы: PC Движок: Adventure Game Studio Разработчик: Azure Mountain Издатель: Azure Mountain, Kurki.games Дата выхода: 06.11.2020 Отзывы Steam: 267 отзывов, 99% положительных
  8. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Игра использует довольно старую версию AGS 2.40.325, которая не поддерживает Extended ASCII. Подменить движок на более новый тоже не выйдет, "ac2game.dta" версии 2.30, которая не поддерживается уже в 2.50. Иными словами, в WFN шрифте и TRS файле можно использовать только первые 128 позиций. Для редактирования WFN шрифта можно использовать WFN-FontEditor. При этом руководствоваться кодировкой KOI-7 N1. Извлечь шрифт можно с помощью AGSUnpacker или подобных программ. Интересуют в первую очередь "agsfnt0.wfn" и "agsfnt2.wfn". Отредактированный шрифт разместить в корне игры. Извлеченный текст поместить в текстовый файл с расширением TRS (например "russian.trs") в корне игры в следующем формате: //#GameId=1030960384 //#GameName=Odysseus Kent <текст оригинала 1> <текст перевода 1> <текст оригинала 2> <текст перевода 2> // и т.д. // ВАЖНО, в конце TRS файла должна быть пустая строка Для строк с переводом необходимо будет выполнить транслитерацию согласно KOI-7 N1 (либо ISO 5427), то есть заменить кириллицу на символы латиницы с учётом указанной кодировки. Это необходимо в целях размещения символов в первых 128 позициях, иначе игра выбросит ошибку "Cannot display message with extended characters in SCI font". Преобразовать TRS файл в TRA (например через AGSUnpacker), затем открыть полученный TRA файл в шестнадцатеричном редакторе (например HxD), отступить от конца файла 8 байт и с этой позиции удалить 20 (14h) байт влево (последовательность "03 00 00 00 ... FF FF FF FF"). Открыть\создать файл "acsetup.cfg" в корне игры и прописать в него следующее: [language] translation=russian По итогу игра должна подцепить перевод и шрифты.
  9. @xwoya конфиг в той же папке “TEOHB.app/Contents/Resources/acsetup.cfg”. Если игра уже запускалась, то по идее тут: “Users/<username>/Library/Application Support/The Excavation of Hob's Barrow/acsetup.cfg”. На крайний случай можно попробовать тут: “Users/<username>/Library/Application Support/uk.co.adventuregamestudio/acsetup.cfg”. В конфиге нужно прописать название .tra файла согласно инструкции к русификатору (в секции “[language]” значение “translation = russian”)
  10. Возможно закинуть содержимое русификатора в “TEOHB.app/Contents/Resources” рядом с “ac2game.dat”.
  11. The Excavation of Hob’s Barrow

    @katz_eis, @jkmd, изначально патч делал на GOG версию, и в ней есть небольшие отличия от версии Steam (код при этом идентичен). Пропатчил стимовскую версию, по идее достижения должны заработать: https://tempfile.org/s6PkBDWWyPf/
  12. The Excavation of Hob’s Barrow

    В TRS файле последняя строка должна быть пустой или комментарием. Это на ваше усмотрение.
  13. The Excavation of Hob’s Barrow

    Заменил названия согласно картинке в файлах room18, room16 и room20 соответственно: https://tempfile.org/fhFYLHQsrc2/ Файлы нужно положить в папку с game28.dta. В TRS файле добавить соответствующие названия и перевод для них.
  14. The Excavation of Hob’s Barrow

    Да, идея именно в этом. В одном месте это будет "Wood" как и в оригинале, а в другом "Wood " с пробелом на конце (например). Тогда в TRS\TRA это будет выглядеть так: # без пробела Wood Палка # с пробелом Wood Дрова И таких можно сделать несколько при необходимости.
  15. The Excavation of Hob’s Barrow

    Понял, в зависимости от контекста перевод должен меняться. В этом случае действительно нужно править соответствующие названия, но не хардкодить их на русском, а например добавив невидимых символов в конец, чтобы внутри TRA\TRS файла эти строки считались разными и соответственно для них можно было подставить свой перевод. Мне тогда нужен список всех таких “слов-оборотней”, чтобы сделать патч.

×