Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    996
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Последний раз Vool выиграл 17 мая 2025

Публикации Vool были самыми популярными!

Репутация

669 Прекрасная

О Vool

  • Звание
    Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    СССР

Посетители профиля

8 306 просмотров профиля
  1. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    По идее, это ухудшит качество роликов. Так, как есть исходники речи диктора, можно просто взять файл из актуальной версии Юнити и наложить на него голос по новой. (ну если конечно у вас есть такая возможность.) Да, я знаю. По остальному, я потом напишу вам в приват позднее. Если вы не против.
  2. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Здравствуйте, а можно извлечь их в отдельный файл. Можно было бы посмотреть на предмет перевести. (я бы посмотрел, смогу перевести или нет.) В каком смысле? Не работают переозвученные видео ролики? (если что у меня есть исходники для сведения видео роликов) В чём суть проблемы?
  3. Troubleshooter

    Это становится проблемой в тех местах, где очень длинные миссии и очень много врагов. Пол дня её ковыряешь, потом сложно вспомнить что было до боя. Ну “как-то мы с этим поборолись” . Частично удалось справится с этой проблемой только в DLC-2.
  4. Troubleshooter

    Ну у него монтаж сюжета не особо линейный. И автор ждёт, что игрок будет в это разбираться. Ничего такого чего не было бы в азиатских играх на приставках. (сюжет повеселее) Но как выяснилось, не всем оно покоряется.
  5. Troubleshooter

    Автор игры переборщил с промежутками между сюжетными миссиями. (Мне так кажется)
  6. Troubleshooter

    Так и есть. Просто когда выходит много мелких обновлений, описывать из смысла нет. Порог входа, как мы тут выяснили оказался довольно большой. Автор игры ждёт хорошую память и много терпения от играющих
  7. Troubleshooter

    Отдельно и важно: требуется консультация специалиста по движку OGRE, который знает как запускать игры на этом движке под Linux. Или специалиста по Linux играм. Читал что OGRE вроде бы поддерживает Linux. Интересует ответ на вопрос: Что нужно сделать, что бы запустить эту игру нативно ну или в крайнем случае через эмулятор стима.
  8. Troubleshooter

    - Сейчас заканчивают тестить перевод DLC-2. Когда закончат, будут внесены изменения в перевод. (Часть правок уже вышла в предыдущих обновлениях в августе и сентябре.) - Могу предположить, что потом будет — очередная вычитка с нуля. Учитывая все предыдущие правки. (Будут искать всякое мало важное [с нашей точки зрения], что ранее откладывалось на потом.) ИМХО: я бы подождал пока выйдет новость что закончено первичное тестирование перевода DLC-2 и начал играть. Потому как перевода текстур не будет. А финальную вычитку всех опечаток — можно вечно делать.
  9. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ну обычно подобные порты переводов под “условную Linux версию” делаются проще и мы справляемся своими силами. Или же автор игры сам вставляет перевод в игру. Но в данном случае, это особенности конкретной игры и не знание нами языка питон.
  10. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Пока не знаю. Релиз основного проекта пошёл не по плану и до сих пор допиливается... Пока нет возможности это сделать.
  11. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Нет. Это не вполне соответствует действительности. Правильно так: - Структура файлов для Свича отличается. Потому простым перетаскиванием файлов — проблему не решить. - Но это не делает порт перевода невозможным. - Что бы всё заработало, надо пересобрать русификатор заново под условную Linux версию. (Примерно как мы это делали для игры Warhammer Quest-1” - К сожалению, у нас нет в штате техника, который бы это сделал. (Мне не удалось заставить работать “софт для переводичка этой игры”. Видимо мне не хватает знаний в этом деле.) Итого: сделать порт можно, но для этого нужно: - техник, который захочет и сможет пересобрать архивы игры уже существующим софтом. (Доп.пояснение: запустит софт на своём ПК и пересоберёт перевод. Софт для переводчика написан на питоне.) - нужен человек, который потом эту игру протестирует на приставке. Т.к. у нас нет такой приставки.
  12. Troubleshooter

    На случай, если это кому интересно: Автор игры на странице в Стим, пишет, что пока нет готовых уровней что бы их показать.
  13. Troubleshooter

    Не стал разбираться в тоннах флуда и написал патчноут с нуля: Вышел очередной стандартный плановый фикс: - исправлено: разные ошибки\описки и прочее. (Обычное пострелизное обслуживание — как у всех. Ничего нового.) - добавлено ещё какое-то количество названий\имён на русском языке. - вычитка и редактура ещё одной главы последнего DLC. (Осталось кажется 5 и сцена после титров.) Следующее плановое исправление — в следующем месяце. (В общем всё как и всегда, по обычному графику.) PS: для любителей пофлудить ниОчём: Лес, это не сюда.
  14. Troubleshooter

    У вас у всех больше достижений, чем у меня. Вы и играете лучше и воспринимать текст вам проще. А то когда редактируешь текст, как-то недочего… в старой версии даже не все арты были на местах... а пройти текущую версию — нет возможности .

×