Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    128
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

31 Neutral

About Vool

  • Rank
    Активный участник

Other

  • PC Specs
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    СССР

Recent Profile Visitors

1,227 profile views
  1. Troubleshooter

    Вышла обновлённая версия интерфейса игры. Установка пока в том же режиме. Официально перевод выйдет только после окончания допиливания этой версии. Ну и в процессе допиливания продолжится перевод сюжетных квестов. Возможно новостей на эту тему больше не будет (кроме копии официальных сообщений из темы в стиме) и остальное будет уже в стиме (но это не точно)
  2. Troubleshooter

    Скоро должен обновиться файл перевода, в котором добавлен перевод скилов главных героев и прочие интерфейсные плюшки, НО — без вычитки текста интерфейса и допиливания его напильником. После чего начнётся уже работа с преставлением переменных местами и допиливания текста этих самых скилов, для достижения более качественного результата. А уже по итогам этого (если авторы сочтут возможным и нужным) “перевод интерфейса” уже официально появится на странице игры игры и в игре. (ну в том смысле, что об этом объявят официально) Если получится обойтись без внесения новых “переменных” — возможно, это не займёт много времени. (но это не точно) После этого в игре начнёт появляться перевод сюжетных текстов начиная с 2 миссии игры. (ну т.к. 1 уже есть) К сожалению перевод сюжета будет выходить по 1 миссии в течении некоторого времени и я даже не знаю какого именно. Т.к. сюжетные вставки сильно отличаются по длительности. PS: на случай если я не понятно выражаюсь: Сейчас в игре — “не окончательная версия перевода имён и названий”.
  3. Извините, но пока к сожалению на это нет времени.
  4. 1 — мну забыл 2 файла выкинуть. Возможно позже я их выкину из архива в том случае, если буду что-то ещё менять... 2 — У Фокса спросите. (Я не помню) 3 — вроде так и задумано. 4 — Нет. Это не “решение” - это прикол от собственно голоса за кадром. Мы решили его оставить, шутки ради. По какой причине он вот такой прикол породил - не знаю. В документации была полная расшифровка терминологии. Лично я думаю - он так пошутил вспомнив эпоху VHS. (Но это моё личное мнение. Мы стараемся не резать заказанную озвучку без веских причин или технических проблем.) Ещё была идея вставить субтитры во все ролики. Но в силу занятости и того, что для каждого языка пришлось бы делать отдельный видео файл - от неё пришлось отказаться.
  5. Пример озвучки — есть. Фокс освободится — пришлёт.
  6. Передал — поправят. А это я вообще не понимаю по какому принципу работает. Например наш перевод SH Cronical на японский язык - так и не появился на главной. (Ну в конце концов — не моё это дело. Моё дело генерировать некий контент, остальное - не моё дело) Это лучше у Фокс-а узнать.
  7. Оно год назад и задумано. Но возможность сделать появилась только в 2019 году. Фокс освободится — поглядит где конкретно ошибка. Скорее всего это потому, что и в переводе Хроник тоже мы участвовали и пояснение исправляли потом - вот потому такое просочилось….. Спасибо, что сообщили. В Стиме вроде всё правильно. В текстовом файле, я исправил. Чуть позже выложим исправленную версию. Ещё где-то ошибки описания есть ?
  8. (разводит руками) Я могу принять информацию или пояснить что-то. А управленческие решения, это к FoxyLittleThing. Возможно Фокс уже это знает. Это лучше вам у него уточнить.
  9. Этого мы не знаем. В описании написано просто: “ZoG Forum Team”. Субтитры на любом языке могут быть добавлены в ролики этой игры. Но пока мы решили этого не делать.
  10. Troubleshooter

    Извините — что-то пошло не так. Сейчас исправим. В последней версии должны быть переведены интерфейс часть сюжета и все названия заданий и меню.
  11. Troubleshooter

    Отдельное спасибо Albeoris за советы и пояснения. Часть английского текста была исправлена (та часть правок, которые авторы игры посчитали нужным принять и вставить в игру. Этим занимался Фокс) Частично авторами была исправлена длина полей, (по нашей просьбе) т.к. фразы на русском длиннее оригинала. Полностью эта проблема будет решена только к выходу игры, когда у авторов игры будет больше времени.
  12. Warhammer Quest

    О найденных опечатках — пожалуйста сообщайте со скриншотами.
  13. Mirror

    Если что можете посылать их Фоксу личным сообщением здесь.
  14. Mirror

    Тут нужно иметь ввиду то, что заложили в игру авторы. (ну т.е. на языке оригинала - китайском) Переводчик не вправе изменять то, что автор заложил. Тем более, когда перевод выпущен официально, т.к. есть некоторые обязательства... Ну а вообще — да. Этого можно избежать.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×