Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    282
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

110 Excellent

About Vool

  • Rank
    Постоянный участник

Other

  • PC Specs
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    СССР

Recent Profile Visitors

2,176 profile views
  1. Troubleshooter

    Устранено не верное название “ Управления полиции ” в большей части сюжетных текстов. Приведено в соответствие с верным термином “ Управления полиции ”.
  2. Troubleshooter

    Косяк движка игры. Перписал фразу без использования символа “ \ “ — теперь должно отображаться верно. Автор игры поменял эту строку — переведено с нуля. Надо проверять как она теперь отображается — может быть кривизна….. Остальное — посмотрю в другой день.
  3. Troubleshooter

    Исправлено. В тексте есть и то и то. Это надо вычитывать при полной вычитке текста вместе с редакторами. Так сразу исправить — не получилось. Вроде бы я это исправил в разговорах с Доном. Но в будущем надо смотреть в игре на все объекты типа “склад” и уже исходя из их вида — проверять.
  4. Troubleshooter

    К редактору. Я тут ничего не скажу. Т.к. даже составление “псих.портрета” этих персонажей в настоящее время — только начато. Скорее всего все их реплики придётся потом подгонять под характер персонажей. (я так думаю в данный момент) 1) А там собственно и ждать то нечего, т.к. гра имеет офлайн режим… а далее сне могу, т.к. с моей стороны — это было бы не этично... 2) Но она есть в доступе. Т.к. мне ещё пол года назад говорили, что есть. Поищите. Единственное что я могу по этому поводу сказать — торрент эдишн будет наверное иметь сильно устаревшие версии не то что русского текста, но и всех остальных языков, а новый текст туда не подойдёт. Так что у кого нет возможности купить игру - надо как-то кооперироваться с тему у кого такая возможность есть и делать из оф. и не оф. издание — одно новое. (Но с этим я помочь — не готов. См. пункт 1) 3) Возможно было бы проще попросить доступ у кого-то у кого есть такая игра. Ведь такая функция есть в стиме. И получать таким образом все обновления. 4) Спасибо за опечатки. 5) Тут 26,09,2020 вышло какое-то обновление — надо его посмотреть и если там чего-то не хватает добавить туда последние изменения перевода заново. Возможно как раз туда я и вставлю все исправления всех присланных ранее опечаток. (но это не точно) Надо будет уточнить у разработчика сможет ли он в октябре (после отпуска) выпустить исправления рус.локализации до того, как выпустит следующий патч. 6) Возможно в 2-3 желающим мы сможем выдать более новую версию перевода до того как разработчик выйдет из отпуска (но это не точно)
  5. Troubleshooter

    1 раз это указать — достаточно. Я их смогу заменить сразу сразу во всех местах Это не срочно. По факту это не наша проблема, а проблема разработчика. Если вы позднее пришлёте скриншот, то он будет отправлен разработчику в октябре (когда они выйдут из отпуска) и они сами это исправят. (правда иногда разработчик забывает их исправлять, но как бы все люди — бывает) Спасибо за предложение. Этот вопрос изучен разработчиком игры, он сделал пару тестовых текстур на торговой улице. И в теории, когда будут вычитаны все тексты — разработчик собирался вернуться к этому вопросу. Нужна ли ему помощь в этом вопросе — не знаю. Возможно с какими-то сложными словами и нужна. Что в общем-то логично, ибо это трудозатратно и разработчик игры перестраховывается, говоря “доделаете перевод — тогда поговорим о текстурах”. Тут я его понимаю. Кроме того пока разработчики не добавили весь контент в игру - предлагаю пока отложить этот вопрос.
  6. Troubleshooter

    По идее, это и подобное — к редактору. (подумаем и поправим) А какое это имеет значение ? Оригинал то он не англ…. Далее на эту же тему: то, что вы видите перед собой — перевод с кор.оригинала. И да — конечно же часть названий надо будет доработать. Редактор потом глянет и сообщит мне какой из вариантов следует оставить. Я так на вскидку — тупо не помню как там должно быть. За что — извиняюсь. В игре слишком много текста и я к сожалению на память мало что помню. Виноват — накосячил, извиняюсь. Надо будет исправить. Большое вам спасибо за отзывы. Постараемся исправить.
  7. Troubleshooter

    Спасибо. - Значит надо будет “тренировочные очки” и “персонал” забить в поиск на корейском и заменить по всему тексту. Надо бы не забыть…. - Собственно скоро должено выйти обновление перевода. А потом разработчики уходят в отпуск. Собственно — и я тоже. - А уже после этого — я могу исправить и включить все найденные ошибки в следующее обновление. - Так, что вы пишите, а потом всё вместе и войдёт в обновление. PS: Если в диалоге внезапно встретится англ. текст — это нормально. Его исправят при сплошной проверке текста.
  8. Troubleshooter

    Спасибо за ваш отзыв. Мы цени отзывы. - На данный момент перевод находится в стадии беты. - Вы скорее всего видите перед собой то, что было добавлено без детальной проверки последними 2 патчами не считая того что ещё не вышел. (Последние 2 обновления я заполнял пробелы в тексте не видя контекста) - Полная проверка текста от начала до конца — пока не проводилась. - Если вы хотите поучаствовать в устранение любых неточностей в переводе — вы можете выкладывать скриншоты, но только с пояснением что вы имели этим ввиду. Без пояснений понять чужие мысли — бывает сложно и не всегда возможно.
  9. Troubleshooter

    - Обновление было отправлено разработчикам. - Пока новостей до выхода разработчиков из отпуска боле не планируется — просто плановая работа и исправления всякого.
  10. Troubleshooter

    - Это обновление вышло. - в в ближайшее время будет отправлено следующее обновление, которое заткнёт большинство оставшихся не переведённых фрагментов сюжетного текста. (вроде бы больше именно “фрагментов не переведённого текста” нет, а есть только “отдельные строки без перевода, разбросанные по всему тексту”) - После его выхода, останутся только те не переведённые строки сюжета, которые были по какой-то причине в разное время “забракованы” (авторами игры или авторами перевода) или изменены разработчиком. Их перевод будет осуществляться уже в рамках — полной проверки текста редакторами. (не включает в себя перевод интерфейса и выкриков персонажей) Сроки полной вычитки текста, лично я оценить - не могу. (На сегодняшний день сюжетного текста: 28 618 строк текста. Для сравнения в некоторых фантастически романах 8 -10 000 строк текста.) - В случае, если разработчик выпустит обещанный ранее “контентный патч” до того, как у них в стране пройдут “какие-то там каникулы праздничные” — мы будем это переводить только после того, как они выйдут после праздников. А пока они отдыхают - я буду ковырять другой файл с менюшками и прочим. - О выходе обновления локализации сообщим дополнительно.
  11. Troubleshooter

    - Обнаружил ещё 2 маленьких кусочка текстов — поковыряю и докину в обновление. И возможно ещё докину перевод части “выкриков персонажей” - Т.к. очередное обновление опять задерживается, то новый апдейт не будет выпущен минимум до 21 числа, а возможно и вообще в октябре. Тут к сожалению от нас — ничего не зависит, наверное разработчик сильно занят.
  12. Troubleshooter

    FIX перевода — отправлен разработчику. Содержит в себе: - правки имён; - частично перевод названий новых названий; - частично черновой перевод новых сюжетных строк (всего их около 300); - перевод нескольких пунктов меню и их описание; Следующий апдейт, как я предполагаю будет содержать в основном именно перевод указанных выше 300 строк. (но это не точно)
  13. Troubleshooter

    Если я ничего не перепутал 11.09.2020 — вставили весь переведённый сюжетный текст. Больше готового текста — пока нет. Дальше работа будет идти — в штатном режиме: фиксы, правки и прочее.
  14. Troubleshooter

    Последнее обновление дополнено и отправлено разработчику. Надеюсь в этот раз оно поступит в Steam.
  15. Troubleshooter

    Странно отвечать самому себе, но этого требует ситуация: Произошла какая-то ошибка и это обновление локализации — не вышло. Видимо оно выйдет к концу недели, если же этого не произойдёт, то это обновление будет совмещено с фиксом и будет выпущено вместе с исправлением опечаток.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×