Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Новички++
  • Публикации

    62
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

7 Нейтральная

О Vool

  • Звание
    Участник

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    СССР

Посетители профиля

819 просмотров профиля
  1. The Vagrant

    После окончания перевода текстов. А то дадут, не дадут — фиг знает. Фокс держит руку на пульсе. А когда остальное готово — больше шансов, что дадут.
  2. The Vagrant

    Значит я прав говоря, что текстуры - в последнюю очередь стоит трогать.
  3. The Vagrant

    Отправил в личку.
  4. The Vagrant

    Давайте я вышлю пример документа который вам 2 надо согласовать между собой до вычитки.
  5. The Vagrant

    Об этом я знаю. Смотрите сами стоит ли делать предварительную вычитку без контекста или нет. Это лишние трудозатраты. Учитывая, что бету по идее кроме нас и авторов игры не увидит. Я как бы не уговариваю — а просто кидаю мысль. Мну кажется этап вычитки без контекста - можно пропустить. Точнее не делать это для квестов. А сделать для вещей, менюшек и прочего. И да авторы игры — немного медленные. Ну уж какие есть
  6. The Vagrant

    Куда проще потом готовую игру пройти, сделав правки и выслать список правок. Т.к. контекст в этом случае однозначен. В т.ч. и для этого бету и делают.
  7. The Vagrant

    Это понятно. Китайцы просто своеобразные люди. Спросишь — разрешают. Не спросишь — могут разгневаться. Такие правила игры ^_^ Я кстати не помню вставили ли китайцы текстуры в предыдущую игру этого издателя. — эта игра не странная. Я имел ввиду — большинство остальных их игр. Я кстати согласен по всем пунктам. С той лишь разницей, что у меня игра ещё и адски тормозит из-за проблем с моим ПК. Потому я и мало чем могу помочь (
  8. The Vagrant

    На счёт “сам поправить” — это надо у Фокса спросить. Там Сакура не всегда одобряет вмешательство в “странные картинки” своих “странных” игр. Когда закончите перевод текстов — спросите у него. Это будет наиболее разумно. А то мало ли что….
  9. The Vagrant

    Ну в общем логично, т.к. перевести остальное — важнее.
  10. The Vagrant

    Файл с меню не отыскался случаем ?
  11. The Vagrant

    Можно, но мне кажется лучше это сделать после завершения. По крайней мере с точки зрения редактуры. По крайней мере я смогу попробовать посадить человека с формулировкой “проходи сколько сможешь” В прошлый раз мы с Фоксом проходили переводимую игру вместе — но сейчас такой возможности тупо нет ни у него ни у меня. (одолели проблемы дома)
  12. The Vagrant

    Кому вычитать на ошибки — найдём. Вопрос только в том осилит ли человек пройти игру целиком….
  13. The Vagrant

    Как-то так: Если будет время — Фокс меня подправит.
  14. The Vagrant

    Ок. Попробую написать перевод меню, т.к. недавно это делал для другой игры — потом вставите в нужное место.
  15. The Vagrant

    Меню игры кто-то переводил ?
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×