Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    570
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Vool last won the day on October 18 2020

Vool had the most liked content!

Community Reputation

277 Excellent

About Vool

  • Rank
    Начинающий Магистр

Other

  • PC Specs
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    СССР

Recent Profile Visitors

3,792 profile views
  1. Troubleshooter

    Вне плановый Фикс — вышел. Следующий — плановый стоит на очереди. Принесёт: Вроде как его поставили в расписание Steam-a. (но это не точно) А дальше — дождёмся контентного патча 27-го числа и тогда мы докинем остатки текстов. После чего будут фиксы выходить.
  2. Troubleshooter

    На сколько я могу судить на данный момент: Первый черновой вариант оставшихся текста появится в Steam в ноябре. (лаг примерно в 1-2 недели с разработчиками) Сроки конечно сугубо теоретические. Так будет если никто из участвующих в цепочке попадания текста в Steam версию - не угодит например в больницу. А дальше фиксами — “потерянные куски” (т.к. всегда что-то оставляется на потом процессе переноса) Что-то наверное разработчик забракует из тех мест, которые они переделали. После этого можно будет сказать, что сюжет должен быть в общем понятен всем желающим. За исключением того, что он не отредактирован.
  3. Troubleshooter

    В ответ на баг-репорт, разработчик игры сообщает, что подправит “меню появляющееся при разрыве сетевого соединения”, что бы тексты не на иероглифах — отображались более корректно.
  4. Troubleshooter

    Угу. Дословно в японских источниках пишут что-то примерно вот такое: “до определённого времени это называлось: анимированная манга со звуком” Т.е. если перевести на нормальный русский язык — именно то, что вы и сказали. Непосредственно термин アニメ — был введён позже. (К сожалению я забыл в каком году ввели сам термин アニメ) Однако хочется напомнить, что это всё не имеет отношение к переводу игры.
  5. Troubleshooter

    Мы постараемся выпустить версию ST_0.8.4.6_beta как можно скорее.
  6. Troubleshooter

    Текущая версия перевода, которой сейчас располагает разработчик игры ST_0.8.3.5_beta. В Steam сейчас ST_0.8.3.4_beta. Следующая версия перевода будет: ST_0.8.4.6_beta, а позже выйдет ST_0.9.0.0_beta (после того, как мы победим все куски текста содержащие теги) Далее перевод будет пребывать в версии ST_0.9.0.0_beta до тех пор пока разработчик не выпустит весь запланированный контент. Т.к. нельзя перевести то, что не существует. Все у кого установлена Steam версия игры — получат обновление перевода автоматически. После выхода версии ST_0.9.0.0_beta скорее всего все новости по проекту будет писать сам разработчик в Steam, а здесь проект будет считаться завершённым, т.к. весь имеющийся контент будет переведён. (Работу над текстурами разработчик попросил отложить на потом) Благодарю всех участников проекта за проделанную работу. Что касается не Steam версий перевода — мы ничего не гарантируем. Любые другие переводы DLC, версии перевода для других платформ и прочее будет определяться договорённостями с авторами игры. Пока ничего подобного в планах нет. Хочется отдохнуть, спокойно и вдумчиво пройти наконец эту игру и осознать не зря ли были все эти мучения
  7. Troubleshooter

    Не надо здесь нам втирать своё абалденно ценное мнение, оно тут никого — не интересует. Эта тема предназначена для обсуждения перевода и всё. Разговор окончен.
  8. Troubleshooter

    Разработчик написал, что пока что нет возможности ввести перевод “псевдо-текстур”, которые выводятся по итогам завершения миссия “итоговый счёт” Это будет сделано позднее. С патчем выйдет только перевод “псевдо-текстур”, которые ранее не отображались вообще. (точнее отображались криво) .
  9. Troubleshooter

    Как только разработчики отпишутся по баг-репорту, скорее всего там будет и ответ на пару вопросов и возможно выйдет “вне плановый фикс перевода” с учётом полученных ответов и пожеланий. (но это не точно)
  10. Troubleshooter

    Про аниме: берём вот это アニメ пихаем в японский поисковик (yahoo.co.jp) вместе со словом словарь, выходим на любой японский вменяемый ресурс и читаем определение. (ну или в гугл, хотя он блин там найдёт всякой ереси… лучше тогда уж в Байду вбросить) А если мы не умеем читать в оригинале и не умеем пользоваться автоматическим переводчиком — ой. А вообще оффтоп в этой теме — не поощряется.
  11. Troubleshooter

    12.10.2021: Очередной баг-репорт — отправлен разработчику. По итогу в последней из трёх мисссий в последней главе, будет видимо поправлено самое критичное. Скорее всего всё это исправит грядущий патч или “срочный фикс” (точно не знаю). Через некоторое время (до или после патча мы пока не знаем) мы сможем увидеть что в отображении кириллицы исправилось или не исправилось в 3-х проблемных местах, после чего вероятно выйдет “вне очередное исправление перевода”. И только после этого мы сможем вернуться к работе по графику. Если конечно не будет каких-то задержек или внезапных проблем, срочного тестирования уровней или ещё чего-то срочного. (как было в октябре) Итого скорее всего мы вернёмся к работе по графику — в ноябре. (что отвратительно, ведь этого можно было бы избежать) Разработчик некоторое время назад добавил ещё какие-то дополнительные настройки сложности игры. Теперь и эта часть меню - должна быть переведена. (по идее эта часть перевода должна была уже поступить в Steam, но это не точно, возможно выйдет со следующим обновлением) Пока вроде бы всё.
  12. Troubleshooter

    “Телепорт" Бьянки сквозь забор — вроде как пофикшен, путём исправления локации. Есть разные “игровые условности”, но в данном случае — это был баг.
  13. Troubleshooter

    Не надо мне приписывать то, чего я не говорил. Разговор окончен.
  14. Troubleshooter

    Вот не надо только “мозги парить”. Я к вашим фразам не цепляюсь. И вот мне — точно не надо пояснять что и как в японских продуктах. (Я в своё время поделал переводов и с Японского на Русский и с Русского на Японский)
  15. Troubleshooter

    Ещё раз. Я уже вам писал как видит это разработчики игры: “таких стран у нас в мире - нет” У них есть город-государство в котором некий перемешанный салат. Где смешалось всякое разное. И различные акценты чудные — там норма. Ну так автор придумал игровую вселенную. если и так не понятно — ну тогда я не знаю. Тогда могу только изучить вопрос как именно формируются, приобретаются и устраняются акценты в принципе. Потому, что более понятно — я пояснить уже не смогу. Хороший кстати пример Можно было бы сюда подключить “Балалайку” (её сыграла Mami Koyama) из “Пираты «Чёрной лагуны» ” (или как там этот мультик называется)
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×