Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Content count

    826
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Vool last won the day on October 18 2020

Vool had the most liked content!

Community Reputation

503 Great

About Vool

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Pentium Dual Core 2020, Intel HD 2500

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    СССР

Recent Profile Visitors

6,073 profile views
  1. Troubleshooter

    - К сожалению изменений на большое обновление в этом месяце — не набралось. Сроки его выхода сместились в сторону весны. - Вместе с патчем выйдет — стандартное обновление. А после него скорее всего “срочный фикс”, т.к. авторы игры обещали добавить какой-то контент.
  2. - Вроде бы все тексты — нормализованы. - Обработано 20 файлов. (Переведена одна компания.) Осталось обработать ещё 51 файл. (Из основных, не считая мелких не сюжетных. ) Во всех фалах, разное количество строк, по этому я не могу сказать точно сколько это в процентах. - После этого нужно будет вставить тексты из этих 51 файла в игру. (После этого будут переведены все компании. Теоритически.) (Не могу сказать будет будут ли все компании в следующей версии перевода или будет добавлена только одна.) - Это все основные этапы, не считая тестирования. После этого, есть ещё дополнительные этапы. Но по дополнительным этапам — ничего сказать не могу. Когда перевод доползёт до этого этапа — вот тогда и подумаю.)
  3. Здравствуйте. В этом месяце — нет. Сделал ревизию строк. Перевод всё ещё не полон, но тестировать его всё равно надо. Текущая версия перевода: бета-6. Для тестирования. (beta 6 от 17.02.2024 ) Мне кажется, что компания Элейн (или как её там) должна быть по большей части переведена. (а может быть и переведена целиком) Однако проверить это сам, я сейчас не могу. Остальная часть текстов — ещё не прошла последний этап вычитки текстов. Т.к. версия тестовая, то советую перед установкой сделать копию языковых файлов: KuF_Crusaders\Data\Text\ А то мало ли что-то не заработает или вылетит. Ну и конечно же, я рекомендую делать хотя бы одно сохранение перед каждой локацией. Что бы можно было отлаживать текст. Т.к. если вдруг одна из локаций не прочитает текст — его всегда можно заменить оригинальным.
  4. Я извиняюсь но обновление перевода — переноситься на следующий год. (Увы, но не получилось доделать его в 2023 году.)
  5. Troubleshooter

    - Последнее в 2023 году обновление принесло с собой исправления географических названий. (Возможно ещё будут корректировки.) - Следующее плановое обновление — ближе к концу января 2024 года. (Как только будет готово — тогда и выйдет.) Как и всегда в это время — мы уходим в отпуск. Огромное спасибо всем кто помогал с проектом и всего вам самого хорошего в новом году.
  6. Очень сильно теоретически — можно наверное поменять для таких случаев пароли на английские. (Поменять в файлах перевода.) Но т.к. исходников лично у меня нет, то это должен сделать кто-то другой. В общем, что бы это исправить нужно обратиться с специалистам по движку Unity и поменять пароли на английские. (каких только приколов не бывает с играми на Unity) Лично у меня вообще странное дело Ретурн — работает под Линукс, а Гонконг — нет. (хотя движок у них один. пусть и разных версий)
  7. Пароли там такие как написано в том месте, где вы узнали пароль. Если у вас не водит русские буквы, то это не проблема перевода. Увы никто не тестировал перевод на подобные проблемы. Сам я играл в обычную Виндовскую версию из стима и там проблем не возникло. Видимо перенастраивать Wine, Proton или через что там оно запускается. Увы больше ничем вам помочь не смогу. Ну или поменять язык по умолчанию на русский. Может быть это поможет.
  8. Troubleshooter

    - Плановое исправление принесёт с собой исправление опечаток, часть перевода способностей, прочее… сцена после титров, теперь тоже переведена. - Обнаружена ошибка, из-за которой ряд описаний способностей — мог отображаться на корейском. Приносим свои извинения, эта ошибка будет исправлена “через одно исправление”. - Следующее плановое обновление принесёт с собой вторую часть перевода свежего текста. (например новые реплики Роберто) Остальное пока — не определено.
  9. Возможно там какие-то папки отличаются и находятся в другом месте. К сожалению такого устройства как у вас не имею и проверить нет возможности. Вам придётся самому сверять отличия между десктопной и мобильной версией игры. Смысл в том, что бы файлы перевода заменили оригинальные файлы. Здравствуйте. Мы рады, что вам понравилось. Бывает иногда у переводчика некоторый “бубнёж”. (Видимо по этому вы его сравнили с молодым Володарским.) А вообще вы могли его слышать на кассетах: 13-й воин; Американский пирог 2; Гремлины; Полицейская история 3: Суперполицейский; Царь скорпионов 1 и 2. (так сразу не соображу какие его переводы наиболее известны) Андрей Дольский — переводит фильмы до сих пор и его старые и новые работы есть в сети. Кстати это не первая и не последняя его работы в озвучке игр. https://youtu.be/6O7PKGRkVc0 (Забыл как прописывается нужный тег. Если кто знает — подскажте пожалуйста.)
  10. Спасибо. Немного оклемаюсь и надо будет доделать...
  11. Здравствуйте. В данный момент, вынужденный перерыв в работе. Честно говоря, я немного приболел. (Пришлось вынужденно прикрутить вентиль во всех проектах.) Как подремонтирую немного прокладку между монитором и стулом — продолжу. А так в целом, пока всё идёт как и ожидалось. Ничего нового не всплыло. Что радует. К сожалению соблюдать сроки у меня не получается, по этому я не буду говорить сколько времени ещё надо. Там не сложно: - прочитать все оставшиеся тексты и сделать первичную правку. - а потом очень нудно копипастить все тексты в игру. Хотелось за “конец октября - начало ноября” сделать, но увы — не вышло. Придётся ещё некоторое время подождать
  12. Troubleshooter

    Изменены названия некоторых роботов, т.к. автор игр прислал пояснения “что он имел ввиду”. Теперь роботы переведены так, как задумали разработчики игры.
  13. Troubleshooter

    Посмотрел запись титров. Как не старались пояснить что надо сделать — всё равно там не вполне правильно написано. Я персонально извиняюсь перед участниками проекта по переводу этой игры, за то, что титры в разделе перевода на наш язык — написаны не вполне правильно. Почему Albeoris находится внизу списка, а не вверху — я так и не понял. (Хотя вроде как всё подавалось в алфавитном порядке. И даже было записано, что бы не забыть.) Хорошо хоть туда попали большинство имён и на том спасибо. А то и так переделывали уже 4 раза. (Придётся оставлять как есть. Потому что уже сил нет с этим бороться с этой проблемой.) Боюсь если ещё раз переделать будет только хуже. А то и так англоязычные игроки не понимают, что “LC test team” относится только к русской версии игры, а не ко всем языкам сразу. Ну — ой…
  14. Troubleshooter

    По части редактирования текста: (как и просили ранее) - Вторая часть “нормализации имён” — попала в игру. (Вроде бы в первом приближении, отредактированы в текстах имена сотрудников компании. Теперь они в большинстве случаев должны быть написаны на русском языке. Хотя конечно это надо будет ещё раз допроверить. Пока что текст повторно проверен только до персонажа Рэй. Повторная проврека нужна по тому что иногда бывает что какого-то одного персонажа проверить забывают. По этому повторная проверка идёт прямо по документации, а не выборочно.) - осталось ещё 2 части: 1 — нормализация имён всех NPC — большая часть этой работы будет сделана в ноябре. (т.к. только сейчас все NPC попали в игру вместе с финальным уровнем) 2 — нормализация географических названий. (пока отложена и будет сделана позднее) После этого сюжетный текст уже не должен выглядеть как “русский язык вперемешку с английским” и останется только поймать все “пропавшие\забытые куски текста”. По части перевода: - вставляется последний кусок из имеющегося. Пока вставлено 2 страницы формата А4 из 20. Как только это всё будет вставлено в игру. Редакторская группа будет вычитывать оставшиеся тексты. По части багов: - в переводе обнаружен баг — одна строка может отображаться не верно. Почему-то в предпоследнем фиксе не верно подкачалась эта строка в Стим. Об этом уже знает разработчик и это будет исправлено в следующем фиксе. - т.к. в новых версиях игры есть встроенная проверка тегов, то других багов быть не должно. (летом вроде бы вычистили баги. хотя конечно всякое бывает...) - после патча, по чему-то не отображается “повтор сюжетных сцен”, но при этом в файлах игры эта функция всё ещё есть. Но в меню её почему-то нет. Мы запросили у разработчика информацию почему так произошло. Про баланс в финальном уровне: - баланс сложности в финальном уровне — очень так себе. Увы с этим ничего сделать не удалось. Если вы не смогли пройти этот уровень на лёгкой сложности, то — ой. Жалуйтесь разработчику в Стиме и тогда баланс облегчат. Без этого говорят — “так и задумано”.
  15. Troubleshooter

    Срочный фикс вышел. И первая часть фикса имён — тоже. С этим формально все цели миссий, базовые надписи, выбор вариантов и прочее повторяющееся в сюжетных сценах — должно быть переведены. (формально потому что патчи могли пожрать перевод. если такое где-то имеет место быть — тестеры найдут и пофиксят.) ST_0.9.7.2B2 Всё остальное — в соответствии с графиком.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×