Jump to content
Zone of Games Forum

Ripper1774

Novices+
  • Content count

    8
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Neutral

About Ripper1774

  • Rank
    Новичок
  1. Hitman 3

    @Михаил Малясов @Wastelander Спасибо за пояснение
  2. Hitman 3

    Заметил одну неточность в неуловимых целях: На мой взгляд, данную цель будет корректнее перевести как Неубиваемый/Неумирающий/Бессмертный. Напишу очевидную вещь, но может быть кто-то был не в курсе: дело в том, что данного персонажа сыграл Шон Бин, который уже стал своеобразным актером-спойлером, поскольку практически в каждом фильме его неизменно убивают. Соответственно данная кличка была откровенным троллингом от разработчиков, и, на мой взгляд, Неистребимый как-то теряет эту отсылку на его актерскую деятельность, тем более что в оригинале там звучит Undying. Спасибо за титаническую проделанную работу!
  3. Интересно, не планируют ли потом (видимо после перевода всех игр) авторы переводов разных частей как-то скооперироваться и адаптировать свои творения под какую-то конкретную версию сборника? А то, насколько я помню, под каждый патч перевод каждой игры им нужно вручную переделывать… Очень хотелось бы чтобы все переводы можно было установить одновременно на одну версию игру, дабы спокойно пробежать сюжет залпом и оставить их в коллекции
  4. По-моему сейчас самый правильный вариант — это ждать релиза всех частей + дополнительно еще месяц-два на финальные патчи для сборника. Если не ошибаюсь, об этом как раз и говорит @Petka12345 Учитывая, что сборник портируют Saber по контракту с MS — вряд ли у игры будет долгосрочная поддержка, скорее всего их поддержка и патчи прекратятся с релизом всех игр, если не обнаружится какой-то критический баг в играх. В любом случае, я думаю что даже текстовый перевод Halo 3 + ODST займет больше времени, чем разрабы потратят на портирование двух оставшихся игр — нет смысла дергаться сейчас, чтобы потом еще несколько раз полностью обновлять перевод под каждый новый патч, Halo 3 люди 12 лет ждали, думаю дополнительные пару месяцев не сыграют роли.
  5. @Никита Шишкин ждем открытие сборов на портирование текста + вашей озвучки для Halo: CE A, она шикарна Напомню, для тех кто не в курсе, ребята в 2019-м уже выпустили для Х360-версии полный перевод первой части:
  6. Ну куратор сразу предупредил, что озвучку придется подождать и выйдет она еще не скоро, смысл теперь трясти с него проценты? Ну добавит он вам пару липовых процентов, чтобы от него отвязались, и толку? Есть простой — пусть остается простой, есть прогресс — думаю он и сам это сразу отразит. Если бы человек хотел сбежать с донатами — он бы давно уже это сделал, а не обновлял тут проценты, отвечал на вопросы и кидал примеры озвучки. Очевидно, что 30 тысяч/минимум 10 человек ~ 3 тысячи на каждого, вы бы за три тысячи рублей прям отложили все свои дела и побежали Мастера Чифа озвучивать? Люди явно делают на энтузиазме и в свободное от жизненных проблем время. Думаю на полную ставку и контракты ждунам зарядили бы сумму минимум в 100 000+.
  7. Octopath Traveler

    За переводы большое спасибо - позавчера закинул вам за MGS4 и OT пару шеккелей, хотя, откровенно, ни тот, ни другой проект лично меня не интересовали и даже их не качал. Но как не поддержать студию, которая делает такие качественные релизы, еще и так быстро? Единственное: ребят, уже неоднократно вижу, что вы начинаете мыслить как типичный коммерс/издатель “Если 5000/10000 человек скачали наш релиз с переводом, значит нам недокинули денег эти самые 5000/10000 человек и мы могли бы собрать больше” Ответ: не могли бы. Если эти 5000/10000 человек стягивают игру с торрентов, значит они в принципе не готовы/не могут даже игру-то купить, а вы хотите чтобы они еще и за перевод вам закинули. В реальности — считайте что этих людей как бы и не существует, они скорее бы не играли, чем купили игру, да еще и за перевод вам закинули. Ставьте суммы с запасом и тогда жаба душить не должна после релиза
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×