Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Вскрытие игровых ресурсов

Обсуждение всего, что связано со вскрытием игровых ресурсов


F13.1 | Если вы действительно хотите, чтобы вам помогли в разборе ресурсов, то сразу же выкладывайте на любой «обменник» один-два файла нужного формата — никто не будет тратить время на поиск того, что нужно разобрать. Уважайте чужой труд и время.

937 тем в этом разделе

  1. Persona 4 Golden

    • 2 ответа
    • 4 639 просмотров
    • 0 ответов
    • 5 735 просмотров
  2. Шрифт игры The Sims Complette Collection (.ffn)

    • 0 ответов
    • 6 159 просмотров
  3. Cartagra шрифт

    • 9 ответов
    • 5 139 просмотров
    • 0 ответов
    • 3 694 просмотра
    • 8 ответов
    • 4 029 просмотров
    • 3 ответа
    • 2 545 просмотров
    • 4 ответа
    • 4 194 просмотра
    • 3 ответа
    • 3 118 просмотров
    • 4 ответа
    • 3 441 просмотр
    • 0 ответов
    • 2 029 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 924 просмотра
  4. Нужна помощь новичку...

    • 4 ответа
    • 2 693 просмотра
  5. Патч для Akiba's Trip

    • 0 ответов
    • 2 141 просмотр
    • 1 ответ
    • 2 613 просмотров
  6. Запаковка .pak архива

    • 3 ответа
    • 2 822 просмотра
    • 1 ответ
    • 2 392 просмотра
    • 1 ответ
    • 2 061 просмотр
    • 1 ответ
    • 2 500 просмотров
    • 11 ответов
    • 6 374 просмотра
  7. Deadhunt

    • 3 ответа
    • 4 320 просмотров
    • 3 ответа
    • 3 032 просмотра
    • 2 ответа
    • 7 615 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 035 просмотров
    • 2 ответа
    • 2 849 просмотров
    • 2 ответа
    • 1 961 просмотр
    • 2 ответа
    • 1 626 просмотров
    • 6 ответов
    • 3 790 просмотров
    • 4 ответа
    • 4 296 просмотров
  8. Kaitai Struct

    • 2 ответа
    • 3 913 просмотров
  9. Final Quest

    • 4 ответа
    • 1 684 просмотра
    • 12 ответов
    • 8 962 просмотра
    • 0 ответов
    • 2 069 просмотров
  10. Unity 3D Engine (*.assets)

    • 210 ответов
    • 134 220 просмотров
    • 3 ответа
    • 2 963 просмотра
    • 10 ответов
    • 4 363 просмотра
    • 5 ответов
    • 2 532 просмотра
    • 13 ответов
    • 6 280 просмотров
    • 3 ответа
    • 2 379 просмотров
    • 3 ответа
    • 2 951 просмотр
  11. Чем открыть файл .pdb

    • 7 ответов
    • 4 153 просмотра
    • 1 ответ
    • 2 148 просмотров
  12. Распаковка VN

    • 10 ответов
    • 3 977 просмотров
  13. Sin wages of sin rus text

    • 1 ответ
    • 4 440 просмотров
    • 8 ответов
    • 3 554 просмотра
    • 8 ответов
    • 3 158 просмотров
  14. The Mummy .lbs файлы

    • 15 ответов
    • 5 265 просмотров
    • 2 ответа
    • 3 488 просмотров
  15. XNB Formatter (XNB Builder)

    • 9 ответов
    • 5 000 просмотров
  16. Запаковка dat0

    • 0 ответов
    • 1 847 просмотров
    • 0 ответов
    • 1 822 просмотра
    • 0 ответов
    • 21 075 просмотров
    • 2 ответа
    • 8 726 просмотров
  17. Anvil engine

    • 3 ответа
    • 2 881 просмотр
    • 0 ответов
    • 1 825 просмотров
  18. Unity Assets Unpacker

    • 14 ответов
    • 35 472 просмотра
  19. DOGOS (Шрифты)

    • 11 ответов
    • 3 367 просмотров
  20. Vanquish PS3\X360

    • 3 ответа
    • 2 042 просмотра
  21. Запаковка zip

    • 12 ответов
    • 5 354 просмотра
    • 1 ответ
    • 1 801 просмотр
    • 6 ответов
    • 3 831 просмотр
    • 6 ответов
    • 5 275 просмотров
    • 4 ответа
    • 3 257 просмотров
  22. .

    • 0 ответов
    • 1 571 просмотр
  23. Чем открыть архив .VPP?

    • 1 ответ
    • 1 518 просмотров
    • 1 ответ
    • 2 815 просмотров
    • 56 ответов
    • 9 857 просмотров
    • 4 ответа
    • 3 780 просмотров
    • 12 ответов
    • 6 547 просмотров
  24. Нужна помощь

    • 0 ответов
    • 1 401 просмотр
  25. Нужна помощь

    • 1 ответ
    • 1 307 просмотров
  26. Zip

    • 3 ответа
    • 1 513 просмотров
  27. Формат .dat | чем вскрыть?

    • 1 ответ
    • 1 738 просмотров
    • 2 ответа
    • 2 153 просмотра
  28. Шрифт в формате .mft

    • 8 ответов
    • 2 883 просмотра
    • 6 ответов
    • 4 070 просмотров
    • 6 ответов
    • 2 897 просмотров
  29. Перевод игры на Xbox360 freeboot

    • 0 ответов
    • 2 551 просмотр
    • 13 ответов
    • 3 996 просмотров
    • 0 ответов
    • 3 189 просмотров
    • 0 ответов
    • 6 275 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 829 просмотров
    • 2 ответа
    • 1 721 просмотр
    • 2 ответа
    • 1 544 просмотра
  30. Unreal Engine 3: *.upk

    • 34 ответа
    • 47 794 просмотра
  31. вскрыть .bin архив

    • 1 ответ
    • 2 098 просмотров
    • 1 ответ
    • 1 394 просмотра
  32. Kara no Shoujo: The Second Episode

    • 3 ответа
    • 5 916 просмотров
    • 15 ответов
    • 5 324 просмотра
    • 6 ответов
    • 2 361 просмотр
  33. Помощь с шрифтом на UE3

    • 0 ответов
    • 1 968 просмотров
  34. Файл .GFX

    • 11 ответов
    • 7 812 просмотров
    • 1 ответ
    • 1 377 просмотров
  35. .cvm (CRI ROFS Ver.1.52)

    • 3 ответа
    • 2 692 просмотра
  36. Помогите вскрыть файл .prp

    • 4 ответа
    • 2 819 просмотров
    • 0 ответов
    • 1 772 просмотра
    • 1 ответ
    • 1 390 просмотров
    • 3 ответа
    • 2 197 просмотров
    • 1 ответ
    • 1 700 просмотров
    • 11 ответов
    • 2 751 просмотр

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
        • Хаха (+1)
        • В замешательстве (0)
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×