Jump to content
Zone of Games Forum

HocorogEvgeniy

Members
  • Content count

    177
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

HocorogEvgeniy last won the day on July 9

HocorogEvgeniy had the most liked content!

Community Reputation

384 Excellent

About HocorogEvgeniy

  • Rank
    Активный участник

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Contact Methods

  • Steam ID
    hocorogevgeniy

Recent Profile Visitors

3,279 profile views
  1. Обновление русификатора для Megadimension Neptunia VII: — Текст взят из версии VIIR (то бишь полностью переведён ещё раз) — Переведены варианты ответов в викторине — Добавлен перевод роликов — Исправлен глюк со спрайтом Верт — Уменьшен размер русификатора до 450мб. Некоторые примечания: — В игре остался вылет в главных меню каждой из арок. Так и не смог исправить. — Есть непереведённый текст и текстуры. Их изменение или невозможно, или приводит к вылету игры. — Перевод ставится на лицензии. На некоторые пиратки, вероятно, тоже получится, но я не буду в этом уверен, поскольку проверял только лицензию. Ссылка на русификатор: https://disk.yandex.ru/d/uRHWPTelV_D4PQ Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3487 @SerGEAnt, просьба обновить перевод в шапке темы.
  2. Death end re;Quest

    Тут обновление на русификатор вышло. Из-за личной суеты подзабыл на форум выложить.
  3. Death end re;Quest

    Патч ставится на лицензию (стим и ГОГ) — у пиратки структура файлов несколько отличается, из-за чего установщик «не видит» необходимые файлы для замены. Для пираток, конечно, перевод тоже есть, но в нём отстутсвует перевод нескольких текстур + весит он гораздо больше. Хотя для ГОГовской пиратки патч тоже может подойти. Подробнее тут: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3145
  4. Death end re;Quest

    О-ох, это ОЧЕНЬ поможет. Как раз собирался в августе ошибки исправлять, а тут такая помощь. Огромное спасибо.)
  5. Итак, с интерфейсом я разобрался. Остались 3000 строчек всяких разговоров, и перевод будет готов. Также разобрался со шрифтами. Впервые так плотно работал с HEX, но получилось вроде как не сильно криво. Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3324
  6. Продолжаю мучать Neptunia x Senran Kagura. Сейчас буду потихоньку туториалом заниматься — из «необязательного» текста только он остался. После него займусь шрифтами и затем наконец-то сюжетом и доп.событиями. Всего осталось 3200 строчек текста, 3000 из который — это как раз то, что будет переведено после работы над шрифтом: сюжет, дополнительные события, реплики в бою и разговоры в мире. Писать вроде как больше особо нечего.
  7. Итак, в целом перевод готов на 60%. Интерфейс и прочее почти переведено — остались туториал, комментарии к персонажам и атаки. Также в группу выложил «демонстрацию» перевода (не знаю, как сюда видео из ВК прикреплять), где видно одну проблему, которая будет на протяжении всей игры — текст в событиях дёргается. В целом-то не очень мешает, если но мало ли. Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3292
  8. Как-то забыл в прошлый раз написать. В общем взялся за перевод коллаба с Кагурой. Различного текста в игре полным полно (можно хоть титры перевести). Сам перевод готов примерно на 40%, но это всё пока интерфейс — сюжет я до сих пор не трогал. Проблем ещё полно, но в целом всё выглядит как-то так: Тут всё кратко, но в группе целая простыня текста. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3241 https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3276
  9. Dragon Star Varnir

    От себя тогда добавлю. Если кто действительно возьмётся. 1. Текст из CL3 можно вытащить с помощью NepTools (гугл спокойно находит) 2. В игре нет русской кириллицы. Есть вероятность, что в архиве с японскими данными (текст, текстуры и т.д.) есть шрифт, в котором она есть, но не факт. На крайний случай шрифт из DERQ2 игра вполне себе съедает. 3. Текстуры хранятся как в .tex, так и в .cl3. Вторые надо редактировать с осторожностью, поскольку из изменение может привести к вылету, если использовать не те инструменты P.S.: @LinkOFF, спрошу ради интереса. А у этих .dat есть какая-то структура? Например, события в одной папке, модельки — в другой и так далее. Просто другая программа подобным же образом распаковывает — все файлы в одну кучу. Потом приходится выискивать нужное.
  10. Death end re;Quest

    Выложил в группу ссылку на русификатор для пиратки. Но, думаю, пускай он так и останется лежать в группе — я не уверен в его работоспособности (ибо не проверял). Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3145
  11. Death end re;Quest

    Ну, как я уже писал, другие антивирусы ничего не нашли.
  12. Death end re;Quest

    Этот день наконец-то настал. Русификатор готов и его можно спокойно выкладывать (надеюсь, что спокойно). Про перевод лучше возьму из группы: Теперь осталось лишь поддерживать перевод и исправлять всякие ошибки и всё такое. На лицензию ставится нормально, на пирату — не пробовал. Ссылка на русификатор: https://disk.yandex.ru/d/qARIeLLbp7h95w И ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3100
  13. Death end re;Quest

    Снова я на две недели выпал, ну да ладно. Зато со своими делами почти закончил. Итак, касательно новостей: Игра пройдена. У меня вылетов не было; Перевод, можно сказать, находится на финишной прямой. С текстурами покончено, интерфейс — отредактирован. Остался лишь сюжет, где нашлось примерно 400 сомнительных моментов, ошибок, запятых и всего прочего — всё в куче, что надо глянуть (но не факт, что всё придётся исправлять). После этого можно будет спокойно выпускать русификатор в релиз. Примерная дата… возможно, что на следующей неделе. Если не получится — через две. Но в любом случае перевод выйдет уже в этом месяце. Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3093
  14. Death end re;Quest

    На прошлой неделе особо нечего было писать, поэтому на этой я несколько оторвусь. Итак, редактирование идёт полным ходом. Удивительно, но вылетов до сих пор не было. Обычно игры от IF очень любят как-нибудь ломать игру и уничтожать нервные клетки переводчиков. По прохождению у меня вопросов почти нет. Мне — как переводчику — не стоит так говорить (считаю, что мнение будет крайне субъективным), но мне кажется, что перевод на должном уровне. Во время игры у меня почти не возникало дискомфорта. Текст, вроде как, всё правильно передаёт: японскую озвучку, эмоции персонажей и те намёки, что появляются по мере продвижения. Для вычитки интерфейса у меня всё более-менее готово. Все предметы собраны, навыки — выучены, большая часть квестов выполнена. Грубо говоря, осталось лишь пробежаться глазами и исправить найденные ошибки. Некоторые текстуры придётся оставить без перевода, потому что из-за особенностей их расположения их перевод выглядит крайне… очень печально. Ссылка на пост: https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3077
  15. Death end re;Quest

    Всё, наконец-то перевод завершён. Текстуры переведены, текст — тоже. Теперь начинается редактура и тестирование, после которого, вероятно, придётся вернуть какую-то часть английского текста. Но вряд ли это так критично. В целом-то перевод получился более-менее приятным. Несколько сырой, конечно, но для первой версии сойдёт. В группе скриншотов чуть больше. Ну и информации тоже https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_3034
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×