Jump to content
Zone of Games Forum

LordNeptune

Novices+
  • Content count

    28
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Neutral

About LordNeptune

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 03/15/1994

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Сибирь

Recent Profile Visitors

466 profile views
  1. Phoenix Wright: Ace Attorney

    Мы вернулись! Доброго всем времени суток! Пришло наконец время объявить о том... что мы продолжаем работу над переводом Ace Attorney! И теперь речь идёт уже не о 3DS-версии, но и о «новом» издании для Nintendo Switch и PC! Как мы сообщали ранее, работа будет продолжена при поддержке ребят из переводческой артели Failing Forward (Resident Evil: Revelations, Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia). В их группе также открыт счёт для услуг человека, который займётся вставкой готового перевода в игру. В переиздании меньше проблем с графикой и орфографических ошибок, а значит, перевод пойдёт значительно быстрее. Далее. Перевод по-прежнему будет основан на американской версии с оглядкой на японский оригинал. Это гарантирует меньше отсебятины в игре и то, что ни один персонаж не будет выбиваться из игры за счёт особенностей речи, которых в оригинале не было и быть не могло. Поэтому мы и переносим весь перевод на базу HD-переиздания для более удобного процесса перевода и охвата большей аудитории, которая сможет насладиться играми без смирения с выдуманной кем-то вселенной, которой нужно ещё десяток патчей сверху, дабы в неё было легче поверить.
  2. The Vagrant

    @Vool, вам не кажется, что этот бессмысленный оффтоп с каждым сообщением этого типа становится только более бессмысленным? Единственное, с чем я как переводчик согласен, это то что касалось оплаты труда, но насколько я понял, на этот вопрос здесь уже ответили. А для желающих это поправить здесь даже отдельный счёт открывался. “Но мы отвлеклись”. Далее. Не слишком ли часто в этом оффтопе повторяется фраза “это не ваше дело”? Я не собираюсь радовать одних и огорчать других (это что касается “понятно чего”), но данная фраза, подкреплённая многочисленными оправданиями (“Я вас не оскорблял”, “Не нужно опускаться до оскорблений это вы верно подметили, я и не опускался) и нравоучениями (“Начните пожалуйста следовать своим советам сами для начала. Потом других учите жизни, если вас попросят конечно об этом.”), звучит как открытое подстрекательство. Когда подобные “культурные беседы” разгораются в социальных сетях, администраторы обычно блокируют как оскорбляющих, так и “более вежливых” подстрекателей. И я здесь не указываю, прошу заметить, кто какое дело должен выполнять (перспектива оказаться здесь вторым/третьим “отдыхающим” мне не нравится хотя бы потому что здесь обсуждается наш перевод, который я не собираюсь бросать в том виде, в каком он сейчас находится несмотря на официальный “бесплатный” релиз). Я просто повторяю, от этой темы я обычно жду обсуждений непосредственно перевода и решения вопросов, касающихся непосредственно его. А теперь мы здесь обсуждаем, кто кому что должен делать и кого какое дело не касается, с лёгкой руки человека, который к этому переводу вообще никакого отношения не имеет (напоминаю про счёт и про обсуждение в стиме). Обсуждение открывалось явно не за этим.
  3. The Vagrant

    Дело в том, что этот текст в редакторе выглядел уж очень разрозненно и изначально средняя фраза была такой: “Чтобы зачаровать снаряжение, сначала выберите нужный предмет (оружие или броня), затем выберите "Зачаровать". Теперь же, когда ясно видно, какой сегмент в предложении где расположен, будет гораздо проще это редактировать. Спасибо!
  4. The Vagrant

    У нас сначала была "Пожинательница", но полностью это имя не входит в отведённое поле. Слово, кстати, упоминается в книге Толстого "Детство".
  5. The Vagrant

    Я общался с автором в том числе и на эту тему. Узнал, что это их первый проект, структура его была разработана ещё в 2015 году и сейчас исправлять его накладно—слишком много придётся менять, а их программист ещё кем-то работает, помимо этого.
  6. The Vagrant

    На мониторе 1920*1080 подрагивание тоже есть, но незначительное. Проверил на итальянской версии—тоже присутствует, такое же.
  7. The Vagrant

    За первое спасибо, поправил. Второй пункт — самая большая проблема в переводе, об этом я знаю. Подрагивание не замечал, но также сомневаюсь, что смогу поправить.
  8. The Vagrant

    Несмотря на критические промахи, которые я сейчас отлавливаю в обсуждении в стиме, полностью согласен.
  9. Обновил файл, вот ссылка: https://yadi.sk/i/WE58SNE83ZmyWb Да, тему можно создавать.
  10. Ответил сообщением.
  11. Покуда все занимаются полезным делом (серьёзно, я про вознаграждение как-то ещё не думаю: “медведя сначала убить надо”), я перевёл описание предметов (кроме блюд и рун, там явные нестыковки у того, кто составлял эти таблицы). Пока темы и удобного раздела на Ноте нет, вставлю ссылку здесь: https://yadi.sk/i/4nlbNBmU3Ze9zf
  12. Конечно же, я про стимовский.
  13. @FoxyLittleThing, приятно видеть земляков! Хороший подход, я как-то тактично промолчал касательно награды, но если отсыпят ключей, почему бы нет) У меня пока тоже больше времени уходит на перевод, нежели на оформление темы (хотя описание предметов всё ещё не завершено), но она быть должна, а то поодиночке не вывезем:))) Сам тоже игру недопрошёл из-за того, что выбрал самый сложный режим и в итоге всё равно пропустил пару моментов, про которые прочитал уже в текстах.
  14. Неисправленным “Экономить?” на экране сохранения, непонятками в электронных письмах (все перечислять не буду—и так уходим от темы) и прочих вещах, которые, видимо, так же сначала прогнали через прогу (как тут было продемонстрировано), а потом где-то забыли просмотреть. Я всё понимаю про “замыливание глаз” (все не без греха), но этот пример где-то года четыре в стиме держится или более того.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×