Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Siberian GRemlin

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 600
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Siberian GRemlin выиграл 1 мая

Публикации Siberian GRemlin были самыми популярными!

Репутация

160 Отличная

5 подписчиков

О Siberian GRemlin

  • Звание
    Программирование и русификация на заказ

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    i7-6700K, 16GB, GTX 750 Ti
  • Консоли
    Xbox 360, Xbox, NDS, Gameboy, PS2, PS1

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Красноярск
  • Интересы
    Русификация, программирование, языки.

Контактная информация

  • Steam ID
    Siberian_GRemlin
  • VK
    siberian_studio
  • Twitter
    SiberianGRemlin

Посетители профиля

7 682 просмотра профиля
  1. В перезапуске «Хищника» будут Хищники-женщины

    Самку чужих им всё равно не переплюнут.
  2. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    @FoxyLittleThing я о том и сказал, что реквизиты должны быть переводчика, а не посредника. Сайт уже давно переключился в сторону журналистики и может зарабатывать на рекламе, и, скорее всего, зарабатывает. Переводчики со временем, потеряв интерес и не получая отдачи, покидают форум, оставляя сайт без привлекающего посетителей материала.
  3. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    А зачем они в подписи?! Они должны быть рядом с русификатором.
  4. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    А какой в этом смысл? Проще и лучше давать реквизиты авторов переводов, что частично уже сделано на форуме, а не плодить посредников. По моим наблюдениям, администрация заинтересована в привлечении аудитории на свой сайт, чему способствует выход переводов на популярные игры. На мой взгляд, логично было бы продвигать поддержку переводчиков обычными средствами сайта (размещением информации), без траты времени и ресурсов на создания нового функционала, который может себя не оправдать.
  5. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    Над названием думать нечего, ибо слишком очевидно. Однако, ты не прав, так эта компания изданием игр в России много лет как не занимаются — почти все их игровые подразделения перешли полностью под новое руководство 1 января 2013 года, и в дальнейшем новым руководством были сокращены. Я сам на них работал и от новых руководителей у меня остались исключительно отрицательные впечатления. А от старого руководства — положительные. Про «Styx» и «Shadowrun», честно говоря, звучит очень странно и неправдоподобно, так как то, что из этих серий у нас зачем-то выпускалось на дисках, было издано разными компаниями. Не говоря уже о передаче исключительных прав на локализацию всех игр серии, даже ещё не вышедших. То есть, с твоих слов получается, что они выкупили права и никак ими не пользуются — это же деньги на ветер. Не помню, писал или нет, но у меня тоже был печальный опыт с попыткой делать перевод официально. Меня отправляли от одного сотрудника к другому, затем мы это долго обсуждали, ожидая когда их юристы составят договор, в итоге, последний сотрудник, с которым я общался, уволился, а новый был не в курсе происходящего и никакого договора мне так и не прислали. В результате я плюнул на них.
  6. Star Ocean: The Last Hope

    Вот уж не думаю, что там всё настолько сложно со вставкой текста было.
  7. Darkest Dungeon

    Слово «court» ещё используется в значении «тронный зал», то есть это помещение, где правитель сидел на престоле во время судебных заседаний, торжеств и так далее.
  8. Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~

    @mercury32244 а есть ссылка на учётку в «Steam», чтобы игру подарком можно было отправить?
  9. На территории современной Румынии были славянские государства, население которых повлияло на этногенез, культуру и язык пришлых румын. Поэтому, культуру они знают.
  10. Devil May Cry HD Collection

    Текст переведён, остались текстуры.
  11. Crash Bandicoot N. Sane Trilogy

    Можно разобрать формат сюжетных сцен и добавить в них прозрачный прямоугольник, на который в заданные промежутки времени натягивать текстуры с титрами. Но, технически проще озвучить. В «Devil May Cry 3» все меню сделаны подобным образом — русификация потребовала изменения размеров и координат трёхмерных объектов, чтобы всё влезло и читалось без кровотечения из глаз.
  12. В Польше и свои актрисы есть, хотя, может, они на английском не все балакают.
  13. Пятый фильм об Индиане Джонсе перенесли на 2021 год

    Давно сняли сериал + несколько фильмов. Фильмы не видел, а сериал крутили по «СТС», мне запомнилась серия про вампира в замке. Если кого-то ностальгия мучает, то глянуть, наверное, можно.
  14. Planescape: Torment (+ Enhanced Edition)

    http://new.gramota.ru/spravka/rules/139-prop
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×