Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dicur3x

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    648
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Dicur3x выиграл 15 сентября 2019

Публикации Dicur3x были самыми популярными!

Репутация

216 Отличная

1 подписчик

О Dicur3x

  • Звание
    Начинающий Магистр
  • День рождения 17.02.1991

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Конфигурируемая
  • Консоли
    Отсутствуют

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Ставрополь

Контактная информация

  • Steam ID
    Dicur3x

Посетители профиля

7 854 просмотра профиля
  1. Неправда, я видел, как он играл в последнюю Life is Strange, что с Хлоей) Ну дают. Может и правда, они хотят тех же людей собрать, что озвучивали основную игру, может, правда, контракт у тех вышел какой-то.
  2. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну с одной стороны его понять можно, он что-то делал, трудился, время тратил, пусть и с косяками был русик до моих кучи сообщений с правками, но всё равно время потрачено, и за труды хочется денежку-таки получить. Но его характер мне категорически не приемлем и я не хочу иметь с ним больше никаких дел за поступок, который он сам знает какой, надеюсь. И он за этот свой характер, может, даже отчасти заслуживает, чтобы у него переводы не покупали, потому что это как в кафе зайти к доброму приветливому человеку, или же наоборот, к другому человеку. И пока я сам с ним не связался немного, не понимал за что его не особо любят. Предпочитаю не делать выводы о человеке по рассказам другим, ибо все любят сплетни со сломанным телефоном, сам человек мне скажет больше. И призываю каждого так относиться к жизни в целом. А я переводами перестал заниматься как раз потому, что времени стало становиться всё меньше, плюс я за это вообще ничего не получал, а по фану и безвозмездно делал, просто прикольно было. И мне только один раз за всё время через рутрекер за перевод Why am i dead at sea скинули 500 рублей. Хотя перевод To the moon отсюда был скачан очень много раз, выстрелила индюшка, но никто не донатил, к сожалению. Не то, чтобы я очень жаждал денег, но они бы мне оказали сильную моральную поддержку. А безвозмездно, конечно, приятно заниматься, дарить людям радость игры на русском, но всё же предлагаю несколько вариантов: 1. Автоматизировать это через ИИ, что будет и быстрее, и можно распространять бесплатно и дальше. Самый лучший вариант для распространения бесплатных переводов. Время слишком дорого стоит. 2. Использовать программку для перевода, которая в режиме на лету читает текст с экрана и переводит его. Забыл как называется. Но возможны огрехи. 3. Учить-таки английский и играть на английском. Самый лучший вариант для саморазвития, но самый долгий и затратный по мозговым ресурсам.
  3. На какой-то вброс похоже. Всегда видно кто загружает тот или иной торрент, проверенные группы сразу видно, а от ноунеймов лучше не качать. А так типа “все пиратские версии плохие”.
  4. Stray Gods: The Roleplaying Musical

    Версия от ahmadrahimov888 как будто лучше получилась (та тоже выглядит как машинная, но там больше ошибок и неточностей). Что можно улучшить — если переводите с нейронками, задавайте им дополнительные правила перевода, например, “Никс — это женское имя в данном контексте, везде, где оно используется, проставляй женский пол, обращение как к женщине”, и т.д. Потому что в данном переводе очень много в тексте “он/она” размываний, почти ко всем обращаются “она”, даже к мужикам. А так в целом, в остальном перевод достаточно хорош
  5. Это потому что один и, скорей всего, он не знает про ИИ или испытывает отвращение к вращению к нему. Но потрачено больше времени при этом. Каждому решать.
  6. Я тоже не приеду. Но прошу событие из этого не делать.
  7. Синдром утёнка — это феномен, при котором человек склонен отдавать предпочтение первым привычным вещам, с которыми он столкнулся в какой-либо сфере, даже если появятся более современные, удобные или объективно лучшие альтернативы. Название происходит от явления “импринтинга” у утят: когда новорождённый утёнок считает своим “родителем” первого увиденного объекта (даже если это не утка). В человеческом контексте — это когда первый опыт становится эталоном. Так что всё верно говорят, это синдром утёнка. Я тоже не прям фанат, но играл в игры раньше фильма, хоть и прошёл до конца только ремейк. И тоже не считаю фильм плохим, в отдельности от игры он вполне себе хороший.
  8. FINAL FANTASY 9

    О, спасибо большое! Посмотрел все скрины. Спасибо за сравнение, это помогло мне с выбором. Мне нравится от FFRTT. Живенько и легко читается, Зидан жжёт) Впечатление только от перевода по скринам. На вкус и цвет. Кому-то Child of Terra, мне FFRTT, субъективные выборы. Хотя местами они переборщили немного, например, 5-й скрин с этой ссылки. Но это в отрыве от контекста, может, всё в целом гармонично. Спасибо большое всем за перевод, и Child of Terra, и FFRTT. Child of Terra действительно максимально близок к оригиналу, а FFRTT не боялись экспериментировать, и за это респект, получилось очень колоритно и живо.
  9. FINAL FANTASY 9

    Спасибо за ответы. Не скажу, что отсебятина плоха, если она воспринимается нормально и это обосновано. По поводу Зидана как пацанчика с района — это прикольно, я бы посмотрел на это. Мне кажется, этот образ для него максимально органичен. Это называется тут не отсебятина, а адаптация. Это как в каком-нибудь сериале скажут какое-то местное локальное шоу, а русский человек этого не поймёт. А если скажут “пусть говорят” — сразу понятно. Кубик в кубе так сделали в “Отбросах”. Так что в принципе тут всё честно. Про Арли и Кинни я не помню, давно проходил, это имена, наверное? Думаю, если изменили имена — это тоже в целях адаптации для русскоязычного населения, чтобы удобней и легче читалось. Но там же вроде можно имена задавать самому, не? Это просто дефолтные, а задать можно свои. А вот про мемы не согласен, что они уместны, так как время мемов проходит, а игра остаётся, и восприниматься потом будет уже не так. Так что они тут лишние, тем более, что на момент игры не существовало особо современных мемов. Ну разве что они уж самые-самые знаменитые, вечные, и это органично, без контекста сложно понять. Попробую как-нибудь и с тем, и с тем переводом часик поиграть и сравнить Заинтриговали Зиданом с района.
  10. FINAL FANTASY 9

    Кто сравнивал версии от Children of Terra и FFRTT, какие основные отличия? Точнее, переформулирую. Зачем делать новый перевод, если уже есть качественный? Интересно видение Children of Terra , чего не хватило в FFRTT на ваш взгляд?
  11. День рождения james_sun — 3 ноября, 20:30

    С днём рождения! А к кому обращаться, чтобы и про меня пост в честь дня рождения сделали?
  12. Пора спрашивать у переводчиков, через какую модель переводили, для статистики) И обязательно спрашивать, были ли ручные правки, т.к. сама по себе ИИ не умеет переводить нормально пока, сам пробовал на субтитрах, нужна полноценная вычитка и полная редактура, что уже по факту не является нейросетевым переводом (для заголовков).
  13. Эпоха вечной беты

    Если мнение непопулярное, то я тоже в меньшинстве. Предзаказы делать перестал, потому что вижу как система работает на данный момент. Зато тяп-ляп, и из денег тебе дали кляп. Однако, можно попробовать постараться на это с другой стороны посмотреть: От киберпанка 2077 на старте удовольствие получил, а бонусом ещё и обновили её капитально так, чего я не ждал.
  14. Always Sometimes Monsters

    Спасибо. Насчёт графики — предлагаю оставить изначальную. Или там много всякого? Насчёт запуска — у меня писало при запуске “RPGVXAce RTP is required to run this game”. Помогло скачивание и установка: https://rpgmakerunion.ru/static-downloads/RPGVXAce_RTP.zip Не знаю, в русификаторе дело или сама игра такая, не проверял. Может, как-то можно встроить в русификатор это, чтобы не выскакивало. Ну или в гайд положить. Ну а по поводу исправлений… Если буду проходить, то и исправлений понакидаю, если актуально будет. Пока в главном окне можно поменять F6 — в окне на F6 — изменить размер окна. А F5 — На весь экран на “F5 — Во весь экран / в окне”.

×