Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Новости российской игровой индустрии

Игровые новости с русским оттенком.

1 716 тем в этом разделе

  1. Никопол. Бессмертные

    • 3 ответа
    • 4 556 просмотров
    • 8 ответов
    • 931 просмотр
    • 15 ответов
    • 5 119 просмотров
    • 18 ответов
    • 4 184 просмотра
    • 13 ответов
    • 5 051 просмотр
    • 19 ответов
    • 5 614 просмотров
    • 6 ответов
    • 1 852 просмотра
    • 7 ответов
    • 1 393 просмотра
    • 1 ответ
    • 1 767 просмотров
    • 5 ответов
    • 2 234 просмотра
    • 10 ответов
    • 2 486 просмотров
    • 9 ответов
    • 1 737 просмотров
    • 3 ответа
    • 296 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 044 просмотра
    • 2 ответа
    • 389 просмотров
    • 25 ответов
    • 7 227 просмотров
    • 7 ответов
    • 2 428 просмотров
    • 5 ответов
    • 2 730 просмотров
    • 7 ответов
    • 2 662 просмотра
    • 40 ответов
    • 14 542 просмотра
    • 22 ответа
    • 4 754 просмотра
    • 54 ответа
    • 13 998 просмотров
    • 6 ответов
    • 2 671 просмотр
    • 2 ответа
    • 1 463 просмотра
    • 8 ответов
    • 2 494 просмотра
  2. Оживная классика от Rockstar

    • 33 ответа
    • 16 834 просмотра
    • 0 ответов
    • 3 213 просмотров
    • 59 ответов
    • 9 703 просмотра
    • 30 ответов
    • 6 145 просмотров
    • 16 ответов
    • 7 665 просмотров
    • 22 ответа
    • 4 838 просмотров
    • 5 ответов
    • 2 013 просмотров
    • 32 ответа
    • 4 567 просмотров
  3. Осенние релизы Electronic Arts

    • 16 ответов
    • 6 878 просмотров
    • 12 ответов
    • 3 850 просмотров
    • 0 ответов
    • 2 119 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 610 просмотров
    • 0 ответов
    • 1 760 просмотров
    • 2 ответа
    • 1 785 просмотров
    • 72 ответа
    • 3 630 просмотров
    • 6 ответов
    • 2 198 просмотров
    • 113 ответов
    • 9 193 просмотра
    • 8 ответов
    • 2 743 просмотра
    • 2 ответа
    • 1 842 просмотра
    • 20 ответов
    • 4 352 просмотра
    • 39 ответов
    • 8 094 просмотра
    • 46 ответов
    • 12 045 просмотров
    • 0 ответов
    • 2 114 просмотров
    • 53 ответа
    • 5 922 просмотра
    • 29 ответов
    • 7 016 просмотров
    • 1 ответ
    • 3 397 просмотров
    • 2 ответа
    • 3 744 просмотра
    • 0 ответов
    • 2 985 просмотров
    • 1 ответ
    • 2 031 просмотр
    • 12 ответов
    • 4 294 просмотра
    • 3 ответа
    • 2 131 просмотр
    • 0 ответов
    • 3 129 просмотров
    • 14 ответов
    • 6 054 просмотра
    • 8 ответов
    • 5 680 просмотров
    • 4 ответа
    • 3 070 просмотров
    • 11 ответов
    • 5 909 просмотров
    • 10 ответов
    • 4 990 просмотров
    • 2 ответа
    • 4 030 просмотров
    • 1 ответ
    • 286 просмотров
    • 45 ответов
    • 8 309 просмотров
    • 14 ответов
    • 5 258 просмотров
    • 0 ответов
    • 1 519 просмотров
    • 20 ответов
    • 3 854 просмотра
    • 14 ответов
    • 5 846 просмотров
    • 8 ответов
    • 3 643 просмотра
    • 10 ответов
    • 1 649 просмотров
    • 16 ответов
    • 4 759 просмотров
    • 5 ответов
    • 2 323 просмотра
    • 55 ответов
    • 6 826 просмотров
    • 57 ответов
    • 5 484 просмотра
    • 55 ответов
    • 5 883 просмотра
    • 5 ответов
    • 3 899 просмотров
    • 48 ответов
    • 9 647 просмотров
    • 15 ответов
    • 7 911 просмотров
  4. Периметр 2: Новая Земля

    • 4 ответа
    • 4 229 просмотров
    • 10 ответов
    • 6 945 просмотров
    • 9 ответов
    • 3 157 просмотров
    • 10 ответов
    • 1 855 просмотров
    • 72 ответа
    • 16 919 просмотров
    • 6 ответов
    • 2 877 просмотров
    • 5 ответов
    • 2 570 просмотров
    • 6 ответов
    • 4 438 просмотров
    • 36 ответов
    • 7 321 просмотр
    • 19 ответов
    • 5 164 просмотра
    • 10 ответов
    • 3 109 просмотров
    • 16 ответов
    • 7 219 просмотров
    • 4 ответа
    • 2 950 просмотров
  5. Подводный конкурс

    • 2 ответа
    • 3 161 просмотр
    • 38 ответов
    • 7 249 просмотров
    • 9 ответов
    • 3 359 просмотров
    • 14 ответов
    • 8 015 просмотров
    • 4 ответа
    • 4 772 просмотра
    • 3 ответа
    • 5 086 просмотров
    • 6 ответов
    • 4 407 просмотров
    • 25 ответов
    • 11 596 просмотров

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
  • Наш выбор

    • Несмотря на тот факт, что по современным представлениям жизнь зародилась в морских глубинах, боязнь этой стихии издревле является одной из самых распространенных фобий. В современной классификации так называемого страха воды соответствующих фобий насчитывается около десятка: помимо, собственно, гидрофобии, среди них есть лимнофобия — то есть страх небольших спокойных водоемов вроде пруда или болота; антлофобия — боязнь наводнений; омброфобия — иррациональный ужас от попадания под дождь; или, например, аблютофобия — непреодолимый страх перед любым контактом с водой.

      Самыми распространенными «морскими» страхами, безусловно, являются талассофобия — страх перед любыми глубокими водоемами, и непосредственно батофобия — страх глубины. Точные причины возникновения этих психических расстройств науке пока не известны, однако главными подозреваемыми пока что значатся собственный печальный опыт, как-то связанный с водой и водоемами в частности, а также эволюционный механизм, заставляющий людей на подсознательном уровне опасаться неизвестного (а глубина в принципе способна скрывать в себе многое) и избегать чужой стихии (родина — родиной, однако человек — это все-таки наземное существо).
        • Лайк (+1)
        • Спасибо (+1)
      • 37 ответов

Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×