Jump to content
Zone of Games Forum

Sherhan

Members
  • Content count

    114
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Sherhan last won the day on September 21 2021

Sherhan had the most liked content!

Community Reputation

61 Good

About Sherhan

  • Rank
    Активный участник

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Россия

Recent Profile Visitors

2,287 profile views
  1. Серия Steins;Gate

    Скажем так… Гугл-перевод, не особо правленый (по началу). Поэтому эти переводы и редактируются. Тут такой момент — даже гугл-перевод можно сделать нормальным, если сразу его вычитывать, а не просто переносить в файлы текста. Но как вы и сказали зы2: я не вхожу в команду MayTransNyan^2, хотя и оказывал им небольшую помощь, в частности в конвертировании видео-роликов —> - “Размер видео был уменьшен в несколько раз, тем самым мы смогли уменьшить размер установщика на 0.9 ГБ!”
  2. Серия Steins;Gate

    Они их правят (LBP и MDE) уже два года, большинству коллектива просто стало не интересно столько времени тратить на правки. Я когда-то собирал порт LBP (с переводом от MayTransNyan^2) с Ren-Py на Андроид, но…
  3. Думал уже, что какие-то санкции внедрили, типа зависимости от мыла указанного в профиле. У меня майл.ру. Но сейчас в библиотеку добавилось. Спишем на глюки.
  4. Нет конечно. Раз в неделю. Попробовал сейчас, как бы 24 часа уже прошло. Тоже самое сообщение “не может загружать бесплатные игры”
  5. Усё, приехали. “В настоящее время ваша учётная запись больше не может загружать бесплатные игры. Подождите 24 часа, прежде чем вновь попробовать активировать бесплатную игру.”
  6. Угу, у меня тёща, родом с северной деревни (работавшая корректором в газете), и бывшая жена, с двумя высшими образованиями, до сих пор говорят — ножницЫ.
  7. Пилят. Нет такого слова “ложу”. Есть “кладу”.
  8. Так давно известно — казахи. А потом они его зарыли.
  9. Не будем указывать пальцем, но хотелось бы узнать — русские переводы MGS2 и MGS4 нарушают права Konami? А также другие переводы, на которые собирается донат, то бишь “деятельность с извлечением прибыли”. зы. Если перевод поставляется в виде отдельно подключаемых файлов, которые не изменяют оригинальные файлы (например переводы Толмачей на игры Telltale Games) — да, можно что-то говорить об “авторских правах на перевод”. Вот только практически все переводы являются мофицикациями оригинальных файлов.В этом плане грамотной является позиция Umineko Project , на сайте которых явно прописано:
  10. Увидел в списке озвучку BioShock 1, проверил на винте — скачан уже. Запустил, в первом окне текст “Авторы русификации являются единственными владельцами всех прав на свою русификацию.” Ставим галку, переходим дальше “© Перевод выполнен неопознанной группой, работавшей на фирму «1С» в 2007 году.” Т.е. сам Гремлин присвоил себе труды “неопознанной группы”.
  11. Deus Ex: The Fall

    Было и стало опять так. Архивы пока не обновлял. Может ещё что проглядел.
  12. Deus Ex: The Fall

    Поправлю. Насчет женщины с Рио-Дорадо меня самого терзали “смутные сомнения”, потому что модель персонажа с неявно выраженной гендерной принадлежностью. Письмо исправлю, возьму текст с первой версии русификатора.
  13. Я переключил рассылку на уведомление 1 раз в день. Повторяющиеся уведомления о новых темах, на самом деле одних и тех же — прекратились.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×