Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 478
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

44 Нейтральная

6 подписчиков

О parabashka

  • Звание
    Мимо Крокодил

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD FX 6300 (Six Core)3.5 ГГц, 4.00 Гб ОЗУ

Посетители профиля

3 119 просмотров профиля
  1. История REDteam

    Мне интересно по паре пунктов, вы перевод выполняли с нуля? Mark of the Ninja: Special Edition Enslaved: Odyssey to the West How to Survive Catherine Castlevania: Lords of Shadow - Mirror of Fate HD Mark of the Ninja Grand Theft Auto IV: Complete Edition Grand Theft Auto IV: MOD Edition DuckTales: Remastered — это разве не ENPY Studio? The Walking Dead - First Season Fallout: New Vegas - GOTY Edition Binary Domain Star Wars: Knights of the Old Republic II - The Sith Lords I Am Alive Saints Row IV: Game Of The Century Edition P.S. Русификатор пишется через одну “с”
  2. Chasm

    И вот почему: в игре данная фраза выглядит примерно вот так: Соответственно, каждую фразу диалога нужно перевести, подогнать по количеству строк с разбиением, при необходимости изменить количество строк и подогнать по высоте и ширине. При этом нельзя допускать ошибки в коде, иначе просто ничего не будет работать. Вот как-то так.
  3. WWE 2K18

    О каких 50% идет речь? Перевод был только на WWE 2K15, из него 50% совпало для WWE 2K16, из них 28% совпало для WWE 2K17, из них 10% совпало для WWE 2K18, если судить по деятельности makc_ar на ноте. При этом, зная Гремлина, ему лучше переводить с нуля, чем пользоваться этими обрывками текста, так что о каких 50% идет речь?
  4. Barbearian

    Проблема не столько в переводе, хотя и в нем тоже, но и в базовом отсутствии знания русского языка.
  5. Barbearian

    @M-18 А ты уверен, что такой перевод стоит того, чтобы вставлять его в игру?
  6. Barbearian

    @M-18 Для упоминания пользователя необязательно писать его ник с ссылкой на профиль, достаточно в нижней части сообщения нажать кнопку “@” с надписью “Mention this user”.
  7. Barbearian

    Что за серая заливка? Зачем указана платформа, язык интерфейса и язык озвучки, среди которых присутствует русский? Где скриншоты, системные требования и описание? P.S. Ссылки на Steam, как минимум, имхо, было бы достаточно.
  8. A Hat in Time

    Что качать? Никак вы, , не научитесь… Перевод текста — это не русификатор, это текст, который нужно вставить в игру, для чего нужен программист, именно поэтому я обращался к makc_ar, а не кому-то другому.
  9. A Hat in Time

    @makc_ar Перевод на ноте завершен.
  10. Chasm

    @LinXP Красивее, но разработчик все равно цельную фразу разбил на кучу фрагментов, что довольно неудобно при переводе, тем более если потом эту требуху потребуется собирать обратно после перевода. На ноте нет файлов enemies, equipment, ingredients, npcs, potions, recipes из первого архива. Остальные есть и вроде бы соответствуют текущим.
  11. Chasm

    @LinXP Как преобразовать текст в formatted_text.ser.json что-то нормальное? У них там каждый фрагмент текста отдельной строкой, судя по всему. Причем каждый фрагмент текста другого цвета отдельным куском.
  12. Chasm

    @makc_ar , эта тема на ноте? http://notabenoid.org/book/75211 Там нет диалогов персонажей и текста записок.
  13. Notch - The Innocent LunA Eclipsed SinnerS

    По секрету: p_zombie переехал на домен opennota2, поэтому правильная ссылка теперь выглядит так: https://opennota2.duckdns.org/book/74236/
  14. Книга жалоб и предложений 2018

    Подскажите пожалуйста, как при прочтении темы переходить к последнему непрочитанному сообщению? Сейчас есть два варианта: перейти к первому сообщению в теме либо перейти к последнему написанному сообщению, после чего вручную листать на те сообщения, которые не были прочитаны.
  15. La-Mulana

    @makc_ar Хватит обсуждать вторую часть игры в теме первой. Создал тему:
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×