Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

44 Нейтральная

7 подписчиков

О parabashka

  • Звание
    Мимо Крокодил

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    AMD FX 6300 (Six Core)3.5 ГГц, 4.00 Гб ОЗУ

Посетители профиля

11 993 просмотра профиля
  1. Вы хоть DragonZH включите в список авторов перевода, не зря же он работал.
  2. Brave Battle Saga - The Legend of The Magic Warrior

    http://notabenoid.org/book/35180/ В 2012 году был один человечек, назвавшийся выходцем из одной популярных команд по переводу, предложивший этот проект. В результате я перевел все, что там было в кратчайшие сроки, но он сказал: нет, так не пойдет, тут нужен другой подход, я сам все переведу, и снес весь перевод, оставив крохи. Так что у меня к этому переводу исключительно негативный настрой.
  3. Mercenary Kings

    Кто сказал, что он был заброшен? Он был выпущен в 2014 году и вполне нормально работал.
  4. Chasm

    @LinXP
  5. Chasm

    @eyota текст переведен, отредактирован и проверен. остальные вопросы не по адресу.
  6. Привет а можно русик по BroForce ?)

     

  7. История REDteam [Список переводов]

    Мне интересно по паре пунктов, вы перевод выполняли с нуля? Mark of the Ninja: Special Edition Enslaved: Odyssey to the West How to Survive Catherine Castlevania: Lords of Shadow - Mirror of Fate HD Mark of the Ninja Grand Theft Auto IV: Complete Edition Grand Theft Auto IV: MOD Edition DuckTales: Remastered — это разве не ENPY Studio? The Walking Dead - First Season Fallout: New Vegas - GOTY Edition Binary Domain Star Wars: Knights of the Old Republic II - The Sith Lords I Am Alive Saints Row IV: Game Of The Century Edition P.S. Русификатор пишется через одну “с”
  8. Chasm

    И вот почему: в игре данная фраза выглядит примерно вот так: Соответственно, каждую фразу диалога нужно перевести, подогнать по количеству строк с разбиением, при необходимости изменить количество строк и подогнать по высоте и ширине. При этом нельзя допускать ошибки в коде, иначе просто ничего не будет работать. Вот как-то так.
  9. Barbearian

    Проблема не столько в переводе, хотя и в нем тоже, но и в базовом отсутствии знания русского языка.
  10. Barbearian

    @M-18 А ты уверен, что такой перевод стоит того, чтобы вставлять его в игру?
  11. Barbearian

    @M-18 Для упоминания пользователя необязательно писать его ник с ссылкой на профиль, достаточно в нижней части сообщения нажать кнопку “@” с надписью “Mention this user”.
  12. Barbearian

    Что за серая заливка? Зачем указана платформа, язык интерфейса и язык озвучки, среди которых присутствует русский? Где скриншоты, системные требования и описание? P.S. Ссылки на Steam, как минимум, имхо, было бы достаточно.
  13. A Hat in Time

    Что качать? Никак вы, , не научитесь… Перевод текста — это не русификатор, это текст, который нужно вставить в игру, для чего нужен программист, именно поэтому я обращался к makc_ar, а не кому-то другому.
  14. A Hat in Time

    @makc_ar Перевод на ноте завершен.
  15. Chasm

    @LinXP Красивее, но разработчик все равно цельную фразу разбил на кучу фрагментов, что довольно неудобно при переводе, тем более если потом эту требуху потребуется собирать обратно после перевода. На ноте нет файлов enemies, equipment, ingredients, npcs, potions, recipes из первого архива. Остальные есть и вроде бы соответствуют текущим.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×