Jump to content
Zone of Games Forum

CeHbKA

Members
  • Content count

    258
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

CeHbKA last won the day on December 12 2019

CeHbKA had the most liked content!

Community Reputation

118 Excellent

About CeHbKA

  • Rank
    Постоянный участник

Other

  • PC Specs
    AMD FX-8300/GeForce GTX660/HDD 2Tb + SSD 128Gb/DDR3 24Gb
  • Consoles
    PlayStation™3/PlayStation™4/Playstation™Vita/XBOX360/Nintendo Switch

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

2,420 profile views
  1. Yakuza 0

    А какое отношение к выходу этих переводов имеете лично вы? Вы принимали в них какое-то участие? Или поддерживали эти проекты рублём? Может быть все эти проекты сделаны и организованы на какой-то платформе, которая имеет отношение к ZoG? Вы так говорите, как будто релизы этих проектов — это ваша заслуга и ZoG :)) Это не так. Если завтра ZoG перестанет открываться и сгинет с лица земли, на релизы и на сообщество это никак не повлияет от слова совсем. Увы. Я умоляю! Людей, которые взламывают консоли и обеспечивают сумасшедшие убытки крупным вендорам, никто за решётку не сажает, а вот переводы это ой-ой-ой))) Да вам-то какая разница, нарушение УК это или нет? Какая вам разница, как распространяется тот или иной перевод? Вы всё время делаете на этом такой акцент, постоянно говорите о чужих деньгах, что складывается ощущение, будто с вами поделиться забыли. Какая вам разница сколько получат переводчики — несколько сотен или несколько тысяч? Разве это вам решать? Не хотите популяризировать — так не популяризируйте. Гадить зачем? Любые формы взаимодействия и труда имеют право на жизнь. Особенно, если они эффективны. Да кто на вас наезжает, упаси Господь? Я точно также саркастично ответил, что ни о каком заработке и речи не идет. Кто хочет делать проекты на свободных началах — делают. Кто хочет иначе — тоже делают иначе. Ещё раз — это право авторов. Ни вы, ни я, никто другой не вправе диктовать какую-то одну единую модель. Ничего в этом плохого нет, что разные команды используют разные подходы. А причём тут, собственно, моды? Почему локализация видеоигр = мод? Кроме того факта, что вносятся изменения в какой-то базовый продукт, что общего у локализации и модов? Почему вы ставите между ними знак равенства? Это совершенно разные типы работ, они выполняются разными специалистами, разным количеством людей и носят абсолютно разный характер. Если так сравнивать, то любую профессию можно обесценить. И вот собственно с ходу пример из мира модов — Black Mesa. А что вы делаете? Вы прямым текстом заявляете, что бы авторы бросали любые попытки как-то монетизировать свой труд и просто перестали делать проект. Т.е. по-вашему, это нормально, чтобы люди бросили что-то делать, просто потому что не хотят это делать так, как хотите вы? Это называется “догматизм”.
  2. Yakuza 0

    Так сделал десяток команд только из тех, что я знаю. И все у них хорошо. Очередной бред. В отечественном сегменте есть явная проблема — множество знаковых проектов выходило и выходит без локализации. Это факт. Никуда от него не деться. И никакой связи между официальным бизнесом, осуществляющим локализацию видеоигр, и локализацией этих знаковых проектов нет. От того, что появится условная ООО Сибериан Гремлин Студио, переводы таких видеоигр как серии Yakuza или Persona сами по-себе на ровном месте не появятся. У нас множество студий, оказывающих услуги по локализации, как крупных, так и нет. Но официальной локализации MGS4 за всё это время, почему-то так и не появилось и не появится никогда. И таких примеров — десятки. Спросите у своего десятка команд, почему же они не делают переводы подобных проектов. Единственная надежда поиграть в интересные проекты, которые не были и не будут локализованы вендором, исходит от людей, для которых это хобби. И они в праве делиться с другими результатами своего хобби так, как считают нужным. Вы же полностью лишаете обычных людей этой надежды. Очерняя авторов неофициальных локализаций, популяризируя скандалы среди сообщества подобно жёлтой прессе и всячески демотивируя людей поддерживать авторов — вы и ваш ресурс пытаетесь убить всё хорошее, что есть в людях в нашем сообществе. А хорошее есть и его гораздо больше, чем плохого. Это тоже факт. И именно поддержку и трудолюбие надо популяризировать среди людей, а не срачи, скандалы, троллинг и травлю авторов. А кто вам вообще сказал, что кто-то пытается заменить этим нормальную работу? Все мы работаем на обычной работе и посвящаем переводу своё свободное время. Которое отнимаем не только у самих себя, но и у своих семей, друзей, других увлечений. Для кого это аксиома? Для Вас? Для всех остальных нормальных людей аксиома, что автор своего труда в состоянии сам решать, как делиться результатами этого труда. Если он не наёмный рабочий и не работает по контракту и труд, который не является результатом контрактной работы, не принадлежит другому лицу, а не самому автору. Да кто вам вообще сказал, что мы на них что-то зарабатываем? С чего вы взяли, что на этом кто-то зарабатывает? Кто вам сказал, что мы пытаемся на этом зарабатывать? Вы серьёзно считаете, что тот же Гремлин, собирает донатами сумму, превышающую среднерыночную стоимость контракта по локализации Yakuza 0? Остановите планету, я сойду. Неофициальные локализации — это трудоёмкое хобби. Это работа не ради денег, но она должна быть за деньги. Иначе её результат обесценивается. В монетизации нет ничего плохого, это прямой инструмент обратной связи между сообществом и автором перевода. Переводчики, блин, заслуживают этих несчастных нескольких сотен рублей, за те вещи, которые они делают. Мне просто удивительно, что приходится разжёвывать эти очевидные вещи.
  3. Yakuza 0

    Это ж почему хобби не может и не должно приносить деньги? Это ваше личное мнение или аксиома? Или это законодательно где-то установлено? Когда вы едете в гаражи автомобиль чинить, почему-то ни у кого вопросов не возникает — есть там зарегистрированный автосервис или нет. Видимо, всем, кто так или иначе пытается монетизировать свои увлечения и свой труд, уготовлено отдельное место в персональном аду Zone of Games и личный плавильный котёл. @SerGEAnt надеюсь, вы отдаёте себе отчёт в том, насколько сильно тормозите сцену неофициальных локализаций, мешаете развитию переводческого комьюнити, и как итог, вредите всему российскому сегменту видеоигр. Пока администратор крупнейшего портала по локализациям видеоигр в ru-сегменте говорит такие вещи, чего мы вообще хотим от сообщества и от официальных издателей?
  4. А, вот оно как работает… Ну ладно, спрашивать кто делает новости и почему их не было, не буду...
  5. А разве в 2019 он участвовал в рейтинге? В 2019 у нас ещё и Dragons Crown была
  6. А вы думали это всё по приколу? Сделали пол года назад, вставили текст и просто так заблокировали, ага)) SEGA прощупывает почву, от продаж этой версии будет зависеть дальнейшая направленность на наш рынок. Но, скорее-всего, как всегда перевод окрестят “лохализацией”, большинство скачают с торрентов и продажи не отобьют затраты
  7. @SerGEAnt самоирония - это, конечно, хорошо. Вот только, реальные проблемы ей не решишь
  8. А кто-то пытается вбить в головы что-то другое? Это не национальная позиция, а текущее положение вещей и очень удобная отговорка. Всегда проще ничего не делать, или делать то (дерьмо) что схавают, вместо того, чтобы делать что-то нужное и правильное. Ну значит, так и есть на самом деле. Именно так к неофициальным переводам и относится абсолютное большинство на данном сайте. Вопрос к администрации сайта, которая никоим образом не пытается изменить это в головах своей аудитории. Отсюда и имеем то, что имеем
  9. А чего б и не придраться? Везде пропагандируется исключительно одна точка зрения — отечественная локализация отвратительна, искажает смысл, убивает атмосферу и т.д. Кругом разоблачительные видео о том, как локализация где-то допустила ошибку, извратила контекст, не соответствует ожиданиям и много ещё чего. А она ведь и денег ещё стоит. И не маленьких. Всё это отражается в реальной жизни. Пример с Dysco Elysium — лакмусовая бумажка нашего региона.
  10. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну вот и приехали к тому о чем я говорил, это просто треш какой-то
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Т.е. по-вашему, если взять чей-то перевод в качестве основы, что-то в нём поправить или исправить - это уже считается проектом полноценного перевода? Равносильно тому, где перевод делался полностью с нуля? Ну, класс, что тут скажешь))) Вопросов больше не имею. Да никто ничего плохого про них не говорит. Ребята пилят отличные озвучки и об этом максимально честно везде написано. Только местным комментаторам всё это не вдомёк. Проще же сказать, что разбираешься и начать глупости писать в надежде спровоцировать собеседника. А иных авторов и вообще с говном смешать не грех, ведь это сразу +500 к репутации.
  12. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    То что вы читаете между строк — это слишком заметно, иначе бы этих глупостей мы сейчас не читали Озвучку нельзя сделать без перевода. Чтобы было что озвучивать, нужно сначала перевести это. И только потом можно озвучивать реплики. Поэтому озвучка - это не перевод. Это часть перевода, но никак не наоборот. Насколько мне известно (специально подчёркиваю), подавляющее большинство проектов, которые есть у Games Voice уже имели перевод до того, как ребята брали проект. Кривой, косой или официальный — но имели. Т.е. они берут базу и далее уже работают с ней. И это не полноценный проект с нуля. Поэтому - нет, ничего они толком не переводят. И об этом честно везде написано. Если мы говорим о полноценной локализации (текст+звук), то здесь нужен проект, который “от и до” переведён и озвучен командой. Такого примера вы не привели. Вот ваши же слова: Это что, пример что ли? Где тут пример, покажите, а то я читаю не между строк, а ровно по ним. Детский сад, какой-то ей-богу. Почему я упомянул про 1.5млн знаков? Объясняю. Сделать перевод и озвучку Alan Wake — это одно. Сделать перевод и озвучку Skyrim или Witcher 3 — совсем другое. Поэтому, при всём уважении к ребятам, ну вы просто не понимаете о чём говорите. Сделать озвучку для вас = перевод. Ну бред же. Это вообще уже за рамки выходит. Давайте теперь будем спорить, что сложнее - пилоту водить машину на треке или автомеханику чинить её в гараже. Всё это лишний раз показывает — большинство людей просто не понимает, что такое локализация видеоигр. Из чего она состоит, сколько стоит, как она делается и т.д.
  13. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    @DarkHunterRu почему вы пытаетесь увести разговор в заведомо негативное русло с обсуждением тех вопросов, которые я не озвучивал? Я задал максимально конкретный вопрос - если не можете на него прямо ответить, то совсем необязательно выкручиваться за счёт других факторов и приплетать мох с болота в стиле "а что лучше". Я вообще ничего не думаю, просто спросил чем вы можете подкрепить своё мнение? Не больше и не меньше.
  14. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну давайте мы не будем опускаться до уровня детсада и вести беседу в духе "сам дурак"? Приведите хотя бы один пример проекта, перевод которого Games Voice делала полностью с нуля, без использования каких-либо наработок, черновых переводов, который включает в себя перевод текста? Желательно, чтобы этот проект был от 1,5млн знаков. Про финансовый результат даже заикаться не буду, т.к. уверен, если вы войдёте в режим тайного покупателя и сделаете им коммерческий запрос, то ценник не будет отличаться от среднестатистического и вы сильно удивитесь.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×