Jump to content
Zone of Games Forum

CeHbKA

Members
  • Content count

    242
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

CeHbKA last won the day on December 12 2019

CeHbKA had the most liked content!

Community Reputation

116 Excellent

About CeHbKA

  • Rank
    Постоянный участник

Other

  • PC Specs
    AMD FX-8300/GeForce GTX660/HDD 2Tb + SSD 128Gb/DDR3 24Gb
  • Consoles
    PlayStation™3/PlayStation™4/Playstation™Vita/XBOX360/Nintendo Switch

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

2,208 profile views
  1. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вряд ли на форуме переводчиков и поклонников их творчества люди общаются, как в колонии для несовершеннолетних.
  2. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Детский сад, штаны на лямках.
  3. Yakuza 0

    Ну, начать стоит с того, что не всегда это самый сложный процесс. Объективно — не всегда. Перевести тысячу страниц А4 в одно лицо, тоже нелегко (мягко говоря). Перевод видеоигр нельзя рассматривать как “только перевод текста” или “только разбор ресурсов”. Это главная причина всех проблем. Нельзя критиковать перевод какой-либо видеоигры только с одной стороны, т.к. это комплексное решение, зачастую, требующее итеративного воспроизведения каждого из множества этапов. Сложней-всего, повторять эти этапы раз за разом: “разбор ресурсов — перевод — тесты — перевод — разбор ресурсов — тесты” и так до бесконечности… А ноги всего этого растут из: а) пиратского локализованного контента б) СМИ, которые хают отечественную локализацию на каждом шагу, ни капли не понимая процесс Насчёт “переводить на ходу и не ошибаться” — ну не так это. Контекст всегда важен и нужен для корректного перевода. И в случае с переводом аудио-визуального контента это одно из основных требований. Большинство ляпов в локализации связаны именно с отсутствием этого контекста, когда разработчик, по той или иной причине, не предоставлял необходимый референс. В нашем же “самопальном” случае, все референсы открыты, но для этого игру необходимо самостоятельно тестировать или отсматривать летсплей, что тоже время, причём очень большое. Зачастую, помощь, которую тут предлагают… В общем, это ещё одна грустная тема, которая к проблеме данного проекта не имеет никакого отношения. Безусловно, любой автор несёт ответственность за свои действия (в т.ч. и сроки) перед своей аудиторией. Но только в случае, взяв на себя обязательства по сбору денег, и никак иначе. Только в этом случае он заключает узы именно с этими людьми и больше ни с кем. Ни с данным сайтом, ни с поклонниками, ни с “сообществом”, ни с кем-либо ещё. И именно эти люди, которые поддержали его своими ресурсами имеют право голоса (или тоже не имеют, а просто поддерживают). Всё это я пишу к чему — пора перестать рассматривать локализацию видеоигр, как какое-то несерьёзное занятие для школьников или увлечение на уровне “для души\для людей” и пр. Это профессиональный труд и проектное производство в первую очередь. Переводчики видеоигр — это такие же авторы, как музыканты, художники, блоггеры и стримеры. Это не низшее звено в цепочке создания контента, далеко не низшее.
  4. Yakuza 0

    Процесс перевода видеоигр несколько отличается от перевода текстового материала или видеоряда. Это ПО со всеми вытекающими (тестирование, решение технических проблем, повторное тестирование, и т.д.). Разложить проект по полочкам и определить точные сроки в нашем “самопальном” случае, для крупных проектов практически всегда невозможно. Добавим сюда какой-никакой PR и продвижение, организацию закрытого доступа и администрирование клиентской базы - всё это сжирает время. Ну и далее в этот слоёный пирог добавляется ещё один слой — работа в одиночку. Это даже не очень тяжело. Усталость накапливается довольно быстро, а отдых, который должен помочь восстановиться, наоборот, только мешает, т.к. затягивает процесс, а отдохнувший понимает, что впереди ещё очень много работы и впадает в прокрастинацию. Плюс, наверняка, человек работает на основной работе, на которой реально зарабатывает деньги. Это не в защиту Гремлина, это просто факты, которые нужно понимать. Нужно понимать, как это всё работает. Ну и в завершение — все мы понимаем, что если человек хороший программист, это совсем не значит, что он хороший переводчик или художник. И, наоборот.
  5. Аж целых 150р пожертвовал и тут же на релизе слил. Единственный. Мало того, в открытую предлагал свой доступ здесь. Одна единственная утечка — заслуга @Alexey19111997 Что-нибудь скажешь тем остальным 83 людям, которые закрыли остальные 99,6% сбора? А тем, кто скидывал 500\1000\2000\4000\6000? Пиши подробней, не стесняйся. Пусть все почитают. Робин Гуд ты наш. P.S. Ещё можно было бы понять, если бы был весомый вклад в сборы - что называется “от сердца оторвал, ради народа”, но нет. Скинуть меньше всех, поднасрать всем остальным участникам сборов и орать громче всех о правах — поистине, “достойный” поступок, достойный “уважения”. Не говоря уже о том, что за спиной ни одного проекта или помощи других в проектах нет.
  6. Прям так и вижу счастливое будущее, когда многомиллионные корпорации типа ubisoft, ea и square enix сворачивают отделы интернет-маркетинга и все переходят в православный VK, а ещё лучше, в Одноклассники! PS. Потом и там станет жить невозможно и все перейдут в icq, потом в irq, а потом и вовсе вернуться в fidonet
  7. Как же это отвратительно. Самая технологичная индустрия, а рабочие отношения между взрослыми людьми, как у тинейджеров из средней школы.
  8. А чего комменты закыли? Испугались?
  9. @bob-ttz я слышал, у них там Меркурий главный. Инфа от GamerSuper.
  10. Да они совсем охренели. Нахрен такие переводы нужны.
  11. Вы когда сантехника или электрика с авито вызовете, он вам всё сделает и придёт время рассчитываться за выполненную работу, скажите то же самое
  12. Yakuza 0

    @DjGiza я всё прекрасно понял. Посыл моего сообщения был в следующем - “в чужом глазу соринку видишь, в своём бревна не заметишь”.
  13. Yakuza 0

    Визуальные новеллы, в принципе, низший уровень игровых проектов. Ниже только социалки и фермы, за счёт меньшего количества текста. Это не имеет значения. База уже была, вы всё равно отталкивались от неё. К тому же, по технической сложности, визуальные новеллы всегда самые лёгкие. Что до разницы работ перевод или портирование — это совершенно неважно, если сроки в духе 3-5-10 лет. За это время делаются полноценные проекты с нуля. Именно на это и нужно равняться. А не на то что “я делаю великий перевод всей своей жизни уже пятый год”. Детский сад. По поводу донатов и закрытых доступов — с тем же успехом можно и всех инди-разработчиков обсирать. Какого хрена они за своё хобби просят деньги. Ведь они тоже про хобби и для фанатов. Это не ваше, не моё и вообще не чьё-либо дело. Каждый как хочет, так и ведёт свой проект. Есть множество примеров, когда хобби и истории про фанатов превращались в коммерческие вещи. Сосредоточьтесь лучше на своих проектах и своих фанатах, вместо того, чтобы лезть к другим. Это будет продуктивней.
  14. Yakuza 0

    @DjGiza визуальная новелла, на основе слитых начальных наработок, да ещё и длится всё это дело уже 10 лет. Серьёзно? Это повод для гордости?
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×