Jump to content
Zone of Games Forum

CeHbKA

Members
  • Content count

    252
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

CeHbKA last won the day on December 12 2019

CeHbKA had the most liked content!

Community Reputation

123 Excellent

About CeHbKA

  • Rank
    Постоянный участник

Other

  • PC Specs
    AMD FX-8300/GeForce GTX660/HDD 2Tb + SSD 128Gb/DDR3 24Gb
  • Consoles
    PlayStation™3/PlayStation™4/Playstation™Vita/XBOX360/Nintendo Switch

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

2,325 profile views
  1. @SerGEAnt самоирония - это, конечно, хорошо. Вот только, реальные проблемы ей не решишь
  2. А кто-то пытается вбить в головы что-то другое? Это не национальная позиция, а текущее положение вещей и очень удобная отговорка. Всегда проще ничего не делать, или делать то (дерьмо) что схавают, вместо того, чтобы делать что-то нужное и правильное. Ну значит, так и есть на самом деле. Именно так к неофициальным переводам и относится абсолютное большинство на данном сайте. Вопрос к администрации сайта, которая никоим образом не пытается изменить это в головах своей аудитории. Отсюда и имеем то, что имеем
  3. А чего б и не придраться? Везде пропагандируется исключительно одна точка зрения — отечественная локализация отвратительна, искажает смысл, убивает атмосферу и т.д. Кругом разоблачительные видео о том, как локализация где-то допустила ошибку, извратила контекст, не соответствует ожиданиям и много ещё чего. А она ведь и денег ещё стоит. И не маленьких. Всё это отражается в реальной жизни. Пример с Dysco Elysium — лакмусовая бумажка нашего региона.
  4. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну вот и приехали к тому о чем я говорил, это просто треш какой-то
  5. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Т.е. по-вашему, если взять чей-то перевод в качестве основы, что-то в нём поправить или исправить - это уже считается проектом полноценного перевода? Равносильно тому, где перевод делался полностью с нуля? Ну, класс, что тут скажешь))) Вопросов больше не имею. Да никто ничего плохого про них не говорит. Ребята пилят отличные озвучки и об этом максимально честно везде написано. Только местным комментаторам всё это не вдомёк. Проще же сказать, что разбираешься и начать глупости писать в надежде спровоцировать собеседника. А иных авторов и вообще с говном смешать не грех, ведь это сразу +500 к репутации.
  6. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    То что вы читаете между строк — это слишком заметно, иначе бы этих глупостей мы сейчас не читали Озвучку нельзя сделать без перевода. Чтобы было что озвучивать, нужно сначала перевести это. И только потом можно озвучивать реплики. Поэтому озвучка - это не перевод. Это часть перевода, но никак не наоборот. Насколько мне известно (специально подчёркиваю), подавляющее большинство проектов, которые есть у Games Voice уже имели перевод до того, как ребята брали проект. Кривой, косой или официальный — но имели. Т.е. они берут базу и далее уже работают с ней. И это не полноценный проект с нуля. Поэтому - нет, ничего они толком не переводят. И об этом честно везде написано. Если мы говорим о полноценной локализации (текст+звук), то здесь нужен проект, который “от и до” переведён и озвучен командой. Такого примера вы не привели. Вот ваши же слова: Это что, пример что ли? Где тут пример, покажите, а то я читаю не между строк, а ровно по ним. Детский сад, какой-то ей-богу. Почему я упомянул про 1.5млн знаков? Объясняю. Сделать перевод и озвучку Alan Wake — это одно. Сделать перевод и озвучку Skyrim или Witcher 3 — совсем другое. Поэтому, при всём уважении к ребятам, ну вы просто не понимаете о чём говорите. Сделать озвучку для вас = перевод. Ну бред же. Это вообще уже за рамки выходит. Давайте теперь будем спорить, что сложнее - пилоту водить машину на треке или автомеханику чинить её в гараже. Всё это лишний раз показывает — большинство людей просто не понимает, что такое локализация видеоигр. Из чего она состоит, сколько стоит, как она делается и т.д.
  7. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    @DarkHunterRu почему вы пытаетесь увести разговор в заведомо негативное русло с обсуждением тех вопросов, которые я не озвучивал? Я задал максимально конкретный вопрос - если не можете на него прямо ответить, то совсем необязательно выкручиваться за счёт других факторов и приплетать мох с болота в стиле "а что лучше". Я вообще ничего не думаю, просто спросил чем вы можете подкрепить своё мнение? Не больше и не меньше.
  8. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ну давайте мы не будем опускаться до уровня детсада и вести беседу в духе "сам дурак"? Приведите хотя бы один пример проекта, перевод которого Games Voice делала полностью с нуля, без использования каких-либо наработок, черновых переводов, который включает в себя перевод текста? Желательно, чтобы этот проект был от 1,5млн знаков. Про финансовый результат даже заикаться не буду, т.к. уверен, если вы войдёте в режим тайного покупателя и сделаете им коммерческий запрос, то ценник не будет отличаться от среднестатистического и вы сильно удивитесь.
  9. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Интересное сравнение. В пример привели Games Voice, а результат взяли от крупнейшего аниме-дистрибьютора. И да, Games Voice не делает переводы, она делает только озвучку. И точно также не собирает быстро пол миллиона, как “раскрученная группа переводчиков”. Из чистых переводчиков игр вообще никто не собирает нормальную кассу. В отличие от переводчиков книг, настольных игр, и другого контента...
  10. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вряд ли на форуме переводчиков и поклонников их творчества люди общаются, как в колонии для несовершеннолетних.
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Детский сад, штаны на лямках.
  12. Yakuza 0

    Ну, начать стоит с того, что не всегда это самый сложный процесс. Объективно — не всегда. Перевести тысячу страниц А4 в одно лицо, тоже нелегко (мягко говоря). Перевод видеоигр нельзя рассматривать как “только перевод текста” или “только разбор ресурсов”. Это главная причина всех проблем. Нельзя критиковать перевод какой-либо видеоигры только с одной стороны, т.к. это комплексное решение, зачастую, требующее итеративного воспроизведения каждого из множества этапов. Сложней-всего, повторять эти этапы раз за разом: “разбор ресурсов — перевод — тесты — перевод — разбор ресурсов — тесты” и так до бесконечности… А ноги всего этого растут из: а) пиратского локализованного контента б) СМИ, которые хают отечественную локализацию на каждом шагу, ни капли не понимая процесс Насчёт “переводить на ходу и не ошибаться” — ну не так это. Контекст всегда важен и нужен для корректного перевода. И в случае с переводом аудио-визуального контента это одно из основных требований. Большинство ляпов в локализации связаны именно с отсутствием этого контекста, когда разработчик, по той или иной причине, не предоставлял необходимый референс. В нашем же “самопальном” случае, все референсы открыты, но для этого игру необходимо самостоятельно тестировать или отсматривать летсплей, что тоже время, причём очень большое. Зачастую, помощь, которую тут предлагают… В общем, это ещё одна грустная тема, которая к проблеме данного проекта не имеет никакого отношения. Безусловно, любой автор несёт ответственность за свои действия (в т.ч. и сроки) перед своей аудиторией. Но только в случае, взяв на себя обязательства по сбору денег, и никак иначе. Только в этом случае он заключает узы именно с этими людьми и больше ни с кем. Ни с данным сайтом, ни с поклонниками, ни с “сообществом”, ни с кем-либо ещё. И именно эти люди, которые поддержали его своими ресурсами имеют право голоса (или тоже не имеют, а просто поддерживают). Всё это я пишу к чему — пора перестать рассматривать локализацию видеоигр, как какое-то несерьёзное занятие для школьников или увлечение на уровне “для души\для людей” и пр. Это профессиональный труд и проектное производство в первую очередь. Переводчики видеоигр — это такие же авторы, как музыканты, художники, блоггеры и стримеры. Это не низшее звено в цепочке создания контента, далеко не низшее.
  13. Yakuza 0

    Процесс перевода видеоигр несколько отличается от перевода текстового материала или видеоряда. Это ПО со всеми вытекающими (тестирование, решение технических проблем, повторное тестирование, и т.д.). Разложить проект по полочкам и определить точные сроки в нашем “самопальном” случае, для крупных проектов практически всегда невозможно. Добавим сюда какой-никакой PR и продвижение, организацию закрытого доступа и администрирование клиентской базы - всё это сжирает время. Ну и далее в этот слоёный пирог добавляется ещё один слой — работа в одиночку. Это даже не очень тяжело. Усталость накапливается довольно быстро, а отдых, который должен помочь восстановиться, наоборот, только мешает, т.к. затягивает процесс, а отдохнувший понимает, что впереди ещё очень много работы и впадает в прокрастинацию. Плюс, наверняка, человек работает на основной работе, на которой реально зарабатывает деньги. Это не в защиту Гремлина, это просто факты, которые нужно понимать. Нужно понимать, как это всё работает. Ну и в завершение — все мы понимаем, что если человек хороший программист, это совсем не значит, что он хороший переводчик или художник. И, наоборот.
  14. Аж целых 150р пожертвовал и тут же на релизе слил. Единственный. Мало того, в открытую предлагал свой доступ здесь. Одна единственная утечка — заслуга @Alexey19111997 Что-нибудь скажешь тем остальным 83 людям, которые закрыли остальные 99,6% сбора? А тем, кто скидывал 500\1000\2000\4000\6000? Пиши подробней, не стесняйся. Пусть все почитают. Робин Гуд ты наш. P.S. Ещё можно было бы понять, если бы был весомый вклад в сборы - что называется “от сердца оторвал, ради народа”, но нет. Скинуть меньше всех, поднасрать всем остальным участникам сборов и орать громче всех о правах — поистине, “достойный” поступок, достойный “уважения”. Не говоря уже о том, что за спиной ни одного проекта или помощи других в проектах нет.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×