Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

FoxyLittleThing

Пользователи
  • Публикации

    286
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

41 Нейтральная

О FoxyLittleThing

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 25.07.1986

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    PC
  • Консоли
    Playstation 3

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Красноярск

Контактная информация

  • Steam ID
    foxylittlething
  • PlayStation Network ID
    FoxyLittle
  • VK
    foxylittlething

Посетители профиля

748 просмотров профиля
  1. Fox Hime / Fox Hime Zero

    Издатель дал текст для перевода. В .xlsx формате. Есть желающие начать перевод?
  2. The Vagrant

    В Mirror тоже менюшки, кнопки и т.д. И всё же до сих пор не вставили наши русские текстуры...
  3. The Vagrant

    The Vagrant Жанр: Экшен, приключение, ролевая Платформы: PC Разработчик: O.T.K Games Издатель: SakuraGame Дата выхода: 13.07.2018 Есть связь с разработчиком и издателем. Перевод уже ведётся. Общая готовность: 59,09% Переведено: 86,36% Жирным текстом выделены новые файлы Script_VagrantChapter01 Script_VagrantChapter02 Script_VagrantChapter03 Script_VagrantChapter04 Script_VagrantChapter05 Script_VagrantChapter06 Chapter01_NPC_dialogue Chapter02_NPC_dialouge Chapter03_NPC_dialouge Chapter04_NPC_dialogue Chapter05_NPC_dialogue Chapter06_NPC_dialogue PRODUCT DESCRIPTION RUS_Items_Equipments pop_up_tutorial Added_NPC lines_Messages_System info_EN Достижения ability-tree_Skills Rift system text Отредактировано: 31,82% Script_VagrantChapter01 RUS_Items_Equipments PRODUCT DESCRIPTION Chapter02_NPC_dialouge Chapter01_NPC_dialogue Chapter02_NPC_dialouge ability-tree_Skills
  4. Fox Hime / Fox Hime Zero

    Fox Hime Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: AsicxArt Издатель: SakuraGame Дата выхода: 03.11.2017 Есть связь с издателем и разработчиками. Если будут желающие переводить — возьмём у них текст, а готовый перевод будет официально введён в игру. Переводчики получат ключи к играм издателя SakuraGame. Fox Hime Zero Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: AsicxArt Издатель: SakuraGame Дата выхода: 23.05.2018 Есть связь с издателем и разработчиками. Если будут желающие переводить — возьмём у них текст, а готовый перевод будет официально введён в игру. Переводчики получат ключи к играм издателя SakuraGame.
  5. The Vagrant—файлы локализации

    @LordNeptune, мне создавать отдельную тему в разделе “русификаторы”? Дайте обновлённый файл. Я залью его на гуглдоки и дам ссылку для доступа переводящим.
  6. Mirror

    У нас даже отредактированные тексты с оригинальной игре ещё не забрали. Тексты к дополнению не дали тоже. Так что ждём, когда проснутся ответственные за всё это люди со стороны издателя. UPD: Откликнулись. Сказали что завтра заберут отредактированные материалы. Внутриигровой текст обновят в течении недели. Достижения и текстуры — неизвестно когда. Мол разработчик сейчас предельно занят работой над дополнением. Тексты к дополнению дадут в течении недели.
  7. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    На сайте рядом с русификатором есть реквизиты… ZOG’овские. Наши реквизиты в самом русификаторе. И двое людей, благодаря меня в стиме за перевод, сказали что послали немного денег. Я смотрю в копилку, там 0 рублей(кстати до сих пор так ни рубля туда и не ушло). Оказывается деньги они кидали на ZOG и, сюрприз, не оставляя комментарий за какую игру. Например один мой близкий друг кидал на кошельки ZOG деньги, в благодарность за переводы 3 игр. Комментарий с название игры он добавил лишь на третий раз, когда я сидел рядом и указал ему на это. Это не претензия к администрации. Это пример как работает соображалка людей и как они действуют.
  8. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    Ну я уже получил предупреждение на форуме за размещение своих реквизитов в подписи. Видимо в этом дело. Я занимаюсь не популярными играми, которые мне или кому-то из команды интересны.
  9. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    Может быть. Ни я, ни мои знакомые не имеют непосредственного отношения к этому всему. Так что это не истина в последней инстанции. @SerGEAnt, раз уж вы зашли в эту тему… может выскажетесь по поводу такой площадки на базе вашего сайта? Насколько это вам интересно? Насколько это трудно реализовать? Есть ли у вас вера в удачное функционирование этого?
  10. The Vagrant—файлы локализации

    У меня есть прямой контакт с издателем. Денег с перевода не получим, но ключей отсыпят(на любые игры издателя). И перевод введут в игру официально. Тему в “переводах” могу создать и оформить. Но пока переводом сам заняться не могу. @parabashka, вам интересно это перевести? p.s.: мне самому игра очень понравилась, но играл мало за неимением сейчас времени.
  11. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    Честно, я понятия не имею почему и как права на Shadowrun и Styx оказались и остаются у этой конторы. Про первое узнал уже из нескольких источников(разработчик, издатель). Это меня очень печалит. Про Стикса узнал тоже из нескольких источников. Правда о нежелании делать перевод — со слов одного знакомого сотрудника “соседней” фирмы. Но я охотно верю что так и есть, по своему опыту общения с этой организацией. Добавлю что сложности с издателями не только в РФ. На примере того же онлайнового шадоурана. Мы сделали ещё японский(полностью) и китайский(частично) переводы. В публикации японского и потенциального китайского нам отказали, т.к. "не имеем прав издателя в этих регионах. нам не интересно их получение”.
  12. Поддержать переводы или разработчиков игр?

    Мой опыт показывает что тут вы только отчасти правы. Первое, чаще всего издатель виноват в отсутствии русского/китайского/т.д. перевода. По разным причинам. Приведу примеры, которыми интересовался. “ Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown”. Я участвовал в переводе этой игры. У нас вокруг неё сформировалась компанда “2bl”, которая потом занялась и другими переводами. С разработчиком связаться не составило труда. А вот его ответ про “можете официально вставить наш перевод в вашу игру?” был весьма в грустных тонах. “Наш издатель не имеет прав на публикацию русских локализаций Shadowrun. Я поинтересовался и мне ответили что это права принадлежит компании ***, которая не заинтересована в дальнейших публикациях переводов игр этой серии. Нам они права передать отказываются.” Далее мне стало интересно почему перевод к первый части Стикса есть, а ко второй даже не планируется. Стал выяснять и оказалось что права на русскую локализацию этой серии игр эксклюзивный для конторы ***. А она не ожидает большой прибыли от продаж игры в РФ, потому перевод делать не собирается. Ну и права на локализацию она отдавать никому не хочет, что весьма характерно для этой конторы. Второе, иногда инди разработчики просто не хотят что-то менять в опубликованном проекте. Я столкнулся с этим, когда предлагал свой перевод двух инди игр. Названия не скажу, т.к. обещал не портить их репутацию. *** — название моей команды переводов родилось как стёб над названием этой конторы. думайте сами. Добавлю что самому мне комфортно играть в большинство игр на английском. Но иногда хочется расслабиться и пройти хорошую RPG на родном языке. Например серию Shadowrun от Harebrained Schemes.
  13. Mirror

  14. Mirror

    Всё просто. В Steam написать отзыв на игру(это можно сделать, если игра у вас приобретена). И сделать это на русском языке.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×