Jump to content
Zone of Games Forum

FoxyLittleThing

Заслуженные переводчики
  • Content count

    492
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

146 Excellent

About FoxyLittleThing

  • Rank
    Падаван
  • Birthday 07/25/1986

Other

  • PC Specs
    PC
  • Consoles
    Playstation 3

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Красноярск

Contact Methods

  • Steam ID
    foxylittlething
  • PlayStation Network ID
    FoxyLittle
  • VK
    foxylittlething

Recent Profile Visitors

5,029 profile views
  1. Troubleshooter

    Для этих деталей есть требования по типу дрона. И похоже выделенная вами вещь не подходит для этого вашего дрона. Типы дронов это вроде классов персонажей. Так, на всякий случай.
  2. Troubleshooter

    Посмотрел. Это связка front mission и mordheim. Мы за это точно не возьмёмся по ряду причин. Извините.
  3. Troubleshooter

    Аниме-приквел к “Побег из Таркова”. 8D
  4. Talisman: Digital Edition

    Уже который год. И это при том что в другие языки исправления вводят и шрифты в них есть.
  5. Talisman: Digital Edition

    А хороший шрифт и исправления текста они в официальную версию так и отказываются вставлять?
  6. Troubleshooter

    Добавил в “шапку”. Но люди часто пропускают подобную информацию.
  7. Troubleshooter

    Добавлю что иногда поиск и сортировка в игре на русском иногда работает не корректно. Об этой проблеме разработчикам известно, но когда исправят не сказали. А ещё там анонсировали сюжетное дополнение про Алису и Бьянку. + планы на развитие игры в ближайший год(даже про онлайн составляющую заикнулись).
  8. Troubleshooter

    Ну я тоже этот момент посмотрел. Там правда “метеор” и правда отсылка к падающей звезде в флавор тексте. Душа корейца — потёмки. Спрошу у авторов конечно, но пока исходим из корейского варианта и оставляем “метеор”.
  9. Troubleshooter

    Пишите лучше в оба месте. Разработчики должны видеть когда есть проблемы — потому в стим. Мы некоторые проблемы можем решить сами, или помочь с их решением разработчикам — потому сюда. Я могу долго не писать в этой теме, или в комментариях в стиме. Но это не значит что не читаю и не передаю разработчикам(хотя и такие периоды бывают). Работа идёт. Стараемся сделать всё в лучшем виде.
  10. Troubleshooter

    Тут ещё такой приятно/неприятный момент. У нас с разработчиками договорённость. Мы показываем им если что-то смущает, а они сами исправляют/дают добро на исправление в нашем переводе/помогают технически исправить/табуируют эту тему и мы к ней не возвращаемся(хотя иногда я их пытаюсь уломать на исправление совсем страшных вещей).
  11. Else Heart.Break()

    Планы перевода “мониторов” в игре были. Но пока они на паузе, а возможно и совсем не будут реализованы. Техник, что занимался проектом, решил отдохнуть от переводов и заняться своей учёбой/работой/семьёй.
  12. Никак. Человек что его делал потерялся, предварительно попросив техника не отдавать никому его работу.
  13. Risk of Rain

    Потому что их я перевёл. так и есть. и я так и сказал на прошлой странице обсуждения... Полный перевод возможен. Но, если я верно понял техника, занимавшегося этим переводом, там сложный самописный инструментарий, который нет желания/сил/возможности/веры/экшон поинтов “заводить” для внесения этих последних строк. Да и интерес к этой игре угас у подавляющего большинства, особенно с выходом второй части. К слову, перевод второй части мне довольно сильно не понравился. И, конечно, на наш перевод они не смотрели.
  14. Risk of Rain

    Насколько я понял там технически сложно сделать иначе. Потому да, таким и задуман. Ну, если я правильно понимаю, там должно быть 17 строк таких. Правда “строка” тут понятие растяжимое…
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×