Jump to content
Zone of Games Forum

FoxyLittleThing

Заслуженные переводчики
  • Content count

    489
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

145 Excellent

About FoxyLittleThing

Other

  • PC Specs
    PC
  • Consoles
    Playstation 3

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Красноярск

Contact Methods

  • Steam ID
    foxylittlething
  • PlayStation Network ID
    FoxyLittle
  • VK
    foxylittlething

Recent Profile Visitors

4,677 profile views
  1. Talisman: Digital Edition

    Уже который год. И это при том что в другие языки исправления вводят и шрифты в них есть.
  2. Talisman: Digital Edition

    А хороший шрифт и исправления текста они в официальную версию так и отказываются вставлять?
  3. Troubleshooter

    Добавил в “шапку”. Но люди часто пропускают подобную информацию.
  4. Troubleshooter

    Добавлю что иногда поиск и сортировка в игре на русском иногда работает не корректно. Об этой проблеме разработчикам известно, но когда исправят не сказали. А ещё там анонсировали сюжетное дополнение про Алису и Бьянку. + планы на развитие игры в ближайший год(даже про онлайн составляющую заикнулись).
  5. Troubleshooter

    Ну я тоже этот момент посмотрел. Там правда “метеор” и правда отсылка к падающей звезде в флавор тексте. Душа корейца — потёмки. Спрошу у авторов конечно, но пока исходим из корейского варианта и оставляем “метеор”.
  6. Troubleshooter

    Пишите лучше в оба месте. Разработчики должны видеть когда есть проблемы — потому в стим. Мы некоторые проблемы можем решить сами, или помочь с их решением разработчикам — потому сюда. Я могу долго не писать в этой теме, или в комментариях в стиме. Но это не значит что не читаю и не передаю разработчикам(хотя и такие периоды бывают). Работа идёт. Стараемся сделать всё в лучшем виде.
  7. Troubleshooter

    Тут ещё такой приятно/неприятный момент. У нас с разработчиками договорённость. Мы показываем им если что-то смущает, а они сами исправляют/дают добро на исправление в нашем переводе/помогают технически исправить/табуируют эту тему и мы к ней не возвращаемся(хотя иногда я их пытаюсь уломать на исправление совсем страшных вещей).
  8. Else Heart.Break()

    Планы перевода “мониторов” в игре были. Но пока они на паузе, а возможно и совсем не будут реализованы. Техник, что занимался проектом, решил отдохнуть от переводов и заняться своей учёбой/работой/семьёй.
  9. Никак. Человек что его делал потерялся, предварительно попросив техника не отдавать никому его работу.
  10. Risk of Rain

    Потому что их я перевёл. так и есть. и я так и сказал на прошлой странице обсуждения... Полный перевод возможен. Но, если я верно понял техника, занимавшегося этим переводом, там сложный самописный инструментарий, который нет желания/сил/возможности/веры/экшон поинтов “заводить” для внесения этих последних строк. Да и интерес к этой игре угас у подавляющего большинства, особенно с выходом второй части. К слову, перевод второй части мне довольно сильно не понравился. И, конечно, на наш перевод они не смотрели.
  11. Risk of Rain

    Насколько я понял там технически сложно сделать иначе. Потому да, таким и задуман. Ну, если я правильно понимаю, там должно быть 17 строк таких. Правда “строка” тут понятие растяжимое…
  12. Risk of Rain

    Это и есть обратный транслит. Технически в переведённой версии нет английских букв. Потому весь енг текст выглядит именно так. В частности текст про импа и есть оставшийся не переведённым кусок.
  13. Troubleshooter

    А можно мне времени и сил? А то с работой и семьёй совсем от переводов отстранился.
  14. В данный момент переведены только диалоги. Представляем вашему вниманию частичный перевод игры Else Heart.Break() для Steam и GOG. Для его работы требуется игра версии 1.0.9. В данный момент переведены только диалоги. Интерфейс и мониторы (внутриигровые) на английском. Полный перевод планируется позже.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×