Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Kyzmish

Перевожу игру сделанную на RPG Maker, возникло несколько вопросов.

Рекомендованные сообщения

Доброго времени обитатели ZOG.

Начал переводить Alter A.I.L.A. Genesis, хотел бы услышать советы от тех, кто уже сталкивавшийся с возникшими у меня, описанными ниже проблемами.

Небольшое лирическое отступление:

 

Spoiler

Много лет назад где-то на просторах Сети мне попалась эта игра, хотя и не без недостатков, она показалась довольно интересной во многом благодаря сюжету и приятному визуальному ряду. Но из-за ее достаточной продолжительности в какой-то момент разбор диалогов стал для меня занимать больше времени, чем боёвка, а когда нить повествования все-таки была окончательно утеряна, решено было отложить прохождение Alter A.I.L.A. Genesis до лучших времен (читай - "до выхода русификатора"). Недавно разгребая старые файлы, вновь наткнулся на эту игру и решил поискать русификатор или переведенную версию... не нашёл.

Что ж, хочешь сделать хорошо - сделай это сам.

Оригинальные инсталлятор целиком и ресурсы (.exe, .ldb, .lmt и все .lmu) отдельно залил сюда

Грабли1 или RPG Maker не торт:

Если я правильно понял - игра написана на RPG Maker 2003

 

Spoiler

12165025.png

значит, в нем же можно проект открыть и подправить.

Нашёл, скачал, установил RPG Maker 2003 и RTP к нему (брал здесь ). Указал папку с установленной игрой, вроде все нормально

 

Spoiler

12130209.jpg

как оказалось - нет

 

Spoiler

12189600.jpg

Поставил RPG Maker 2003 с другим RTP - результат тот же.

Единственное найденное решение здесь - не помогло.

"Ну и чёрт с тобой RPG Maker", - подумал я запуская HxDen.

Вопрос1:

Кто сталкивался, какие могут быть причины, как решали?

Имеет ли смысл пробовать другую версию RPG Maker или перекачивать игру?

Есть ли способ открывать карты (*.lmu) и базу (*.ldb) для редактирования в RPG Maker по отдельности (а не открывая проект целиком) или может, какие инструменты для этого существуют (кроме hex-редакторов).

Грабли2 или ШРИФТ слипнется:

В ходе экспериментов с созданием новых проектов в RPG Maker 2003 и копированием туда-сюда файлов, удалось разобраться в структуре игры:

в файлах *.xyz, в многочисленных папках - хранятся спрайты и прочие картинки (их пока трогать не планирую);

RPG_RT.exe - (помимо программного кода) содержит тексты из меню;

RPG_RT.lmt - различные названия (как минимум названия локаций);

RPG_RT.ldb - "сборная солянка", находил там и диалоги, и тексты, и названия;

в файлах *.lmu - диалоги и названия (к сожалению, идут не по порядку, так первые диалоги удалось найти в Map0035.lmu).

(!поправьте меня, если где-то ошибаюсь!)

Было решено перевести ТОЛЬКО: диалоги, подсказки, описания (монстров, предметов инвентаря, способностей, характеристик, т.д) и прочие тексты.

НЕ трогая сами: имена персонажей, названия (локаций, монстров, предметов инвентаря, способностей, характеристик, т.д.) (даже в диалогах) и меню.

Начал менять текст и столкнулся с тем, что в игре кириллица стала "слипаться"

 

Spoiler

12136353.jpg

Решение нашел здесь

кириллица стала более-менее читабельной, но теперь стала "слипаться" оставленная латиница

 

Spoiler

12155809.jpg

Вопрос2:

Кто сталкивался, как решали?

Есть ли шрифт с одинаково хорошо читаемыми кириллицей и латиницей и как его скормить RPG_RT.exe?

Грабли3 или English, M-f-r, do you speak it?:

Занимаясь собственно переводом (внезапно!) обнаружил, что навыка чтения и понимания технической документации на буржуйском совершенно недостаточно для перевода и понимания диалогов. Яндекс конечно помогает, но, чувствую, в некоторых местах можно напереводить так, что смысл окажется прямо противоположным. К тому же должен признать, что и моё знание "великого и могучего" оказалось тоже недостаточно высоким. Одно дело - понять смысл переводимого текста "в общих чертах" и совсем другое - грамотно написать перевод, который бы этот смысл передавал, с желательным сохранением особенностей речи персонажей, шуток, сленга и сокращений, и всё это при условии жёсткого ограничения на доступное количество символов (чего только стоил подбор отечественного аналога "Howdo"). (Руководствуясь этим же - решил использовать букву "ё" в словах, дабы избежать возможных разночтений.)

Вопрос3:

Я конечно и сам еще поэкспериментирую в этом направлении, но и от дельного совета сейчас тоже не откажусь - каких правил нужно придерживаться при правке файлов в hex-редакторе, чтобы наиболее безболезненно обойти ограничения размера строк оригинального текста?

(пока что получаю "stream read error" даже если просто меняю положение символов переноса строки в тексте, это очень усложняет подбор слов и замедляет работу)

Ну и если кто-нибудь из хорошо знающих английский вообще (и разговорный в частности) хочет помочь с переводом - могу повыдёргивать диалоги и тексты и выложить их отдельно (но вряд ли смогу заняться этим раньше следующей недели). Пока пойдёт даже перевод без сохранения оригинальной длинны, но при условии точной передачи смысла, а не просто дословного перевода.

PS

Поиском пользовался, но ничего вразумительного не нашёл, если где-то подобные вопросы уже разбирались - дайте ссылку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обычный автопереводчик. Спасибо конечно, но он так себе справляется
    • @Vulpes ferrilata  Благодарю, как раз сегодня прикупил игру. Удачи в переводе
    • Благодаря усилиям @Pet, удалось сопоставить ещё пачку текста. В основном это строки, которые в PS1 версии были разбиты на два сообщения, а в ремейке — объединены.

      Таким образом, на данный момент сопоставлено — 83% текстов. По сути, остаются как раз всевозможные названия и фразы которые были значительно изменены в ремейке.

      Следующим шагом я постараюсь выдрать имена говорящих. Они, как и в случае FM2, отсутствуют в тексте, поэтому придётся парсить Unity-сцены, сопоставляя актёра и ассоциированный с ним диалог.
    • @Chillstream ))) P.S. Потестим.
    • @Alex Po Quest исправил в сети не нашёл, там только релизная, а вот свитч версию обновляли по кд
    • @Chillstream Обрезана ссылка, для скачивания. P.S. 17000358 — да, это последняя сборка.
    • Сериал с полным отсутсвием “межличностной чуши”, будет пустым и неинтересным, я бы такое даже не откапывал.
    • @Dusker Вавилон 5 советовать не стоит, наверное уже отсмотрен. Там с межличностной чушью все в порядке. Где она есть, там она обоснована сюжетом и дальше сюжета не вылезает. А так, на вскидку. и вправду мало что в голову приходит...
    • @Alex Po Quest @SerGEAnt Короче сделал для пк выше перевод, работает на релизной, не знаю какая эта версия для пк v196608, но вроде пока в начале все нормально https://disk.yandex.ru/d/lSlki_r_j-TMzw добавлен апдейт v196608 до версии 1.1.2 у пк есть только  14 January 2025 Tue 13:43 Patch Notes (1.1.1)     17000358 пробуйте, не гарантирую 100% совместимость) не нашёл в сети свежую версию
      установка: кинуть файлик в D:\Games\Guayota\GUAYOTA\Content\Paks
    • бомбит как раз у них раз каждый день пишут что-то обо мне и других.  Да, у меня много очень много свободного времени и при этом я успеваю всё делать. Проблемы у вас?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×