Jump to content
Zone of Games Forum

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/11/2021 in all areas

  1. 5 points
    Консольщики же не нищеброды, не то, что ПК геймеры, они справятся.
  2. 3 points
    Ха-Ха-Ха игра 2016 года дорожает…………….. 2k отбитые наркоманы бл.
  3. 2 points
    Дэниел Крэйг целых 15 лет провёл в экранном амплуа агента 007 Джеймса Бонда. Даже трудно поверить, что он стал Бондом так давно. Ведь казалось, что «Казино „Рояль“» — ещё совсем свежий фильм. С тех пор Крэйг успел пройти путь от самозванца и самого неудачного Бонда до актёра, которого студия «уговорила» огромным гонораром сняться в ещё одной серии долгоиграющей франшизы. Дэниел Крэйг целых 15 лет провёл в экранном амплуа агента 007 Джеймса Бонда. Даже трудно поверить, что он стал Бондом так давно. Ведь казалось, что «Казино „Рояль“» — ещё совсем свежий фильм. С тех пор Крэйг успел пройти путь от самозванца и самого неудачного Бонда до актёра, которого студия «уговорила» огромным гонораром сняться в ещё одной серии долгоиграющей франшизы. Но «Не время умирать» стала его лебединой песней. «Не время умирать» — Ну, умер и умер, чего бухтеть-то? В 2002 году вышла картина «Умри, но не сейчас» известного новозеландского режиссёра Ли Тамахори. Это был не просто фильм о Джеймсе Бонде — это был грандиозный блокбастер, который, с одной стороны, стал празднованием 40-летия серии, а с другой, стал финальным фильмом для полюбившегося публике Пирса Броснана. Картина была доверху напичкана невероятными трюками и десятками отсылок ко всем предыдущим фильмам бондианы. Сборы были высочайшие, зрители тоже были в восторге, а вот многие критики не оценили буйство нон-стоп-экшена на экране. Забавно, но почти 20 лет спустя мир перевернулся. Теперь многие фанаты оценивают последний фильм с Броснаном негативно, как слишком фантастическую картину, в которой чересчур много взрывов и невероятных гаджетов, а критики, наоборот, чаще пишут об «Умри, но не сейчас» как о недооценённой ленте, которая уловила дух начала тысячелетия с повсеместным увлечением гаджетами, компьютерной графикой и страхом перед международным терроризмом. Эта вводная крайне важна, так как многие уже и позабыли, что когда студия объявила о том, что новым Джеймсом Бондом будет британский актёр Дэниел Крэйг, фанатское сообщество взбунтовалось: не может Джеймс Бонд быть голубоглазым блондином, хоть ты тресни, и уж тем более не может иметь внешность простого работяги с завода, как у Крэйга. Многие тогда даже сравнили Крэйга с Владимиром Путиным, благо у них есть какое-то отдалённое внешнее сходство. Дескать, точно такой же неприметный шпион, а вовсе не любящий шик и блеск Джеймс Бонд. Даже первые зрительские отзывы на «Казино „Рояль“» были не всегда однозначны. Хотя многим зрителям и критикам полюбилась эта стильная картина Мартина Кэмпбелла, было немало отзывов о том, что Крэйг — это худший Бонд, и вообще, вместо бондианы публике подсунули неплохо снятую, но всё же борниану. И такие отзывы были вполне справедливы: первый фильм с Крэйгом действительно больше походил на фильм о приключениях Джейсона Борна. Зато следующий фильм — «Квант милосердия» Марка Форстера, выполненный в точно такой же борновской стилистике, — неожиданно не понравился никому. Даже слегка обидно за вполне себе среднюю картину, которая уж точно не заслужила такой неприязни. Спасать франшизу позвали орденоносного режиссёра Сэма Мендеса, и он выдал «007: Координаты „Скайфолл“». И этот фильм не просто переосмыслил Бонда в исполнении Крэйга, превратив его из будничного шпиона в стильного мачо в духе фильмов о Бонде 60-х годов, но и стал одним из самых красивых фильмов за всю 60-летнюю историю франшизы. Первый час и вовсе тянул на лучший фильм в серии: там был отлично выверенный темп, умело чередовавший боевые сцены со стильными шпионскими диалогами. К сожалению, появление злодея в исполнении Хавьера Бардема портило фильм и превращало всё в какую-то то ли клоунаду, то ли непонятно что. Студия всеми правдами и неправдами после этого успеха постаралась сохранить тандем Мендеса — Крэйга. Но их следующий фильм «007: СПЕКТР» вызвал смешанную реакцию публики. После успеха «Скайфолла» Мендеса спустили с цепи, и он надругался надо всем этим подобием Джейсона Борна, что творилось в «Казино „Рояль“», «Кванте милосердия» и второй половине его же «Скайфолла». «СПЕКТР» стал явным шагом назад то ли в 60-е, то ли в 70-е: на экране были архаичный мир со злодеями, которые хотели поработить мир, и Бондом, для которого стиль был превыше всего и который говорил исключительно панчлайнами. От недавнего подобия реализма не осталось ни следа. Заканчивалось всё и вовсе самым большим взрывом в истории кинематографа. Теоретически этот фильм был финальной точкой для Крэйга в роли Бонда. Поговаривали, что вот-вот объявят, что Идрис Эльба станет новым агентом 007, но совершенно внезапно было объявлено, что студия договорилась с Крэйгом о съёмках прощального фильма с его участием, по совместительству 25 фильма во всей бондиане. До сих пор не известно, сколько заплатили Крэйгу, который во всех интервью отчаянно отрицал свою заинтересованность в этом проекте, ссылаясь на травмы, полученные на съёмках предыдущих частей. Ходят слухи, что за роль в «Не время умирать» он получил от 100 до 150 млн $, то есть львиную долю всего производственного бюджета. Первоначально картину должен был снять британский режиссёр Дэнни Бойл («На игле», «Стив Джобс», «Миллионер из трущоб») по сценарию своего постоянного партнёра Джона Ходжа. Но в 2018 году Бойл неожиданно ушёл с проекта, и на его место назначили Кэри Дзёдзи Фукунагу, известного по режиссуре экранизации «Джейн Эйр» и первого сезона телесериала «Настоящий детектив». Примерно тогда же объявили о возвращении Крэйга к роли Бонда, а также сообщили, что фильм объединит в себе сюжетные мотивы и персонажей четырёх предыдущих лент, чтобы поставить красивую точку в истории Бонда-Крэйга. Заглавная песня в исполнении Билли Айлиш Тут создатели не соврали. Фильм действительно пытается переплести персонажей и события из прошлых фильмов, правда, делая больший упор на «007: СПЕКТР». Действие разворачивается пять лет спустя после событий прошлого фильма. Джеймс Бонд, вынужденный расстаться со своей возлюбленной Мадлен (Леа Сейду), отдыхает на пенсии на небольшом островке в Карибском бассейне. Совершенно неожиданно на него выходят агенты ЦРУ и МИ-6. Первые просят помочь выкрасть безумного русского учёного-вирусолога Обручева с Кубы, а вторые просят не мешать выкрасть оного новому агенту 007 (Лашана Линч). Бонд для проформы мнётся, но в итоге решает помочь ЦРУ и подгадить своим бывшим начальникам. На Кубе он узнаёт про новое биологическое оружие — наноботов, которые убивают только носителей определённой ДНК. И именно его разработчиком является Обручев. Ну а дальше всё сплетается в сложную паутину родственных связей. Первое, что бросается в глаза в новом фильме, — невероятно стильный почти получасовой пролог, который предшествует начальным титрам под песню Билли Айлиш. Яркий, драйвовый, наполненный трюками и отсылками к старым фильмам франшизы, докидывающий загадок для будущего повествования. Как жаль, что всё идущее после начальных титров с каждой минутой становится тоскливее и тоскливее. Хореография экшен-сцен постоянно провисает до непонятных перестрелок, где дюжина противников неспособна ранить одного Бонда, который даже не прячется в укрытиях. Операторская работа то и дело опускается до таких тёмных сцен, что не понятно, что происходит в кадре (тёмный самолёт без освещения летит ночью над чёрным морем). Диалоги состоят сплошь из бессвязных общих фраз, не имеющих никакого смысла. Герои то и дело начинают говорить цитатами из пацанских пабликов в духе: «Тот, кто понял жизнь, тот понял, как жить». Удивительно, но сам режиссёр-постановщик зачем-то в интервью раскрыл секрет данной оказии. Оказывается, фильм снимали без сценария. Да-да. Спешная смена режиссёра с Бойла на Фукунагу никак не повлияла на съёмочный график. Просто новый постановщик должен был снять фильм в те сроки, что были назначены Бойлу, а сценарий сочинить по ходу дела. Фукунага сказал, что они снимали трюки, погони и перестрелки, а потом сидели вместе с актёрами и придумывали, почему та или иная перестрелка вообще произошла. А диалоги писали таким образом, чтобы под них можно было вставить вообще любые сюжетные повороты. Тем более что часть диалогов и вовсе сочинили уже во время монтажа фильма и добавили на дубляже. Диву даёшься, что при этом фильм идёт почти три часа. Зато совсем неудивительно, почему он такой рыхлый и до нелепого смешной. Дальше люди, боящиеся СПОЙЛЕРОВ, должны перейти к вердикту. Но умолчать об этом невозможно. Когда узнаёшь, что главный злодей — простой татарский парень Люцифер Сафин (Рами Малек), воспринимать это кино всерьёз становится невозможно. А когда узнаёшь, что у Сафина есть секретная база по производству химического оружия на Курилах, но ни российское правительство, ни Япония даже не знали о том, что у них под носом находится огромный химзавод, и вовсе разводишь руками. В принципе, такая наивная тупая «клюква» и прежде была во франшизе (см. «Золотой глаз»), но в данном случае она натыкается на другую странность фильма. Официальный трейлер «Не время умирать» рассказывается чрезмерно серьёзным и пафосным тоном, несвойственным бондиане. На фоне него любой предыдущий фильм покажется наполненным авантюрными шпионскими похождениями и щегольской самоиронией, даже «Казино „Рояль“» и «Квант милосердия», которые многими считаются довольно «реалистичными» фильмами в рамках бондианы. Попытка попрощаться с Крэйгом тут доведена до какого-то абсурда. Прежние Бонды покидали роль с шуткой, уходя в закат. Крэйгу же устроили церемонию принесения в жертву и канонизации. Да, это первый Джеймс Бонд, который умер. Но сделано это настолько сопливо-слёзовыжимательно, что аж тошно. Больше похоже на похороны вождя, где все плачут и рыдают по отцу нации, который не смог просто уйти на пенсию и работал до последнего удара сердца. Худшего финала придумать было нельзя. Особенно при такой бессвязной реализации. «Не время умирать» порадует первым часом любителей остросюжетного кино. Но как только в фильме начинается подобие сюжета, просто хочется потушить свет. Первый американец, снявший фильм о Бонде, умудрился снять один из самых неудачных фильмов в довольно ровной франшизе. Из 25 фильмов я бы не сказал, что были реально плохие картины. Правда, и каких-то прорывных отличных фильмов серия тоже никогда не давала. Не знаю, что будет дальше, но грандиозное прощание с Дэниелом Крэйгом из-за постоянных переносов, связанных с пандемией COVID-19, с высокой долей вероятности окажется ещё и одним из самых финансово неудачных фильмов франшизы.
  4. 2 points
    Как это неизвестно, разработка игр дорожает! Даже старых.
  5. 2 points
    Ну так ты не пояснил в чем разница.
  6. 2 points
  7. 2 points
    https://vk.com/wall-197521181_184
  8. 2 points
    Админ же писал, что тут перевод Риндеры. НО 36 страниц срача по переводу Миракла, которого здесь забанили много времени назад. Вот поэтому и вопросы- какого собсна лешего тут писать про Миракл и его вариант перевода? Ждите новости от Рин, обсуждайте их. Или вы думаете автору приятно, что в его ветке обсуждают вообще левую группу переводчиков все это время?
  9. 1 point
    Valkyria Chronicles 3: Unrecorded Chronicles Жанр: Tactical role-playing game Платформы: PSP Разработчик: Media.Vision Издатель: Sega Дата выхода: 27.01.2011 Если есть желающие помочь пишите в лс. Так же нужен человек со знанием японского (или хотя бы испанского) для перевода энциклопедии и DLC.
  10. 1 point
    Темы сюжет затрагивает серьезные, и все это выглядит так как должно выглядеть, в конце я плакал. Лучший фильм про Бонда.
  11. 1 point
    Wasteland 3 полнейшее уг. Хотя мне безумно понравилась вторая часть, в третью я играть не смог. Все очень плохо.
  12. 1 point
    Да пусть дорожает, вообще пофиг, у кого есть мозги — скачает с торрентов, благо 7,55 взломана. А у кого нет мозгов или много денег — пусть платят.
  13. 1 point
    .dat файлы: *.bmp* и *.dds* Файл.iml в xor fffffffe Шрифты используются 59.dat/60.dat/61.dat/62.dat (bmp) Текст можно изменить через hex-редактор, но придётся кодировать. Перед строкой текста идёт размер строки и добавляеться 1 байт. Текст и разметка шрифтов также в исполняемом файле.
  14. 1 point
    Вообще категорически пофиг. Я в принципе не играю на релизах или, тем более, до них. А если бы и играл, то мне было бы опять же пофиг, т.к. я играл бы лицуху со всеми ее плюшками типа фиксации времени, облачных сейвов, ачивочек, централизированного хранения скринов, дальнейших адекватных обновлений ну и т.д. А если говорить о покупке переводов то тоже нет, т.к., как я говорил, нужно быть редкостной мразотой, чтобы получать удовольствие не от того, что играешь, а от того, что не могут играть другие. Это явный звоночек же.
  15. 1 point
    Зеркала трансляции: Twitch, VK и Youtub
  16. 1 point
    Кому как...
  17. 1 point
  18. 1 point
    Она говорит чище чем 60% горожан в любом(может кроме Питера) городе РФ. Плохой пример.
  19. 1 point
    Если человек получает удовольствие не от того, что он играет, а от того, что не могут играть другие, значит ему голову лечить надо.
  20. 1 point
    @al79spb и для этого подняли базовую стоимость, что бы дать скидку и ты все равно заплатил больше
  21. 1 point
    тому шо скажений))
  22. 1 point
    @Atanvaron смастерил перевод карточной игры Decks and Daggers. @Atanvaron смастерил перевод карточной игры Decks and Daggers.
  23. 1 point
    @HarryCartman Картман. Угомонись. не могу. мне он не интересен. как явление. мне интересны последствия его слива. занятно смотреть как горит у Меркуши Пятигорского. По отзывам — перевод отвратительный. они одинаковые. в репликанте более ровный сюжет. пздц. приехали. иди лечись.
  24. 1 point
    За игрушку без локализации — эта цена высокая
  25. 1 point
    Судя по оценкам Автомата напорядок лучше. Получается моя вселенная объективно более адекватная и логичная, нежели твоя? Хотя к чему я, сейчас хороший сюжет называют даже в DQ11 и оценки у нее выше чем в 8 части >< А где же твоё “я закрыл глаза и на тебя внимания не обращаю”, не вывожу аргументировать, закроюсь в свой домик. Вернись в начало ветки где я писал что Миркал выпустит “хороший перевод в ближайшее время”, и теперь возьми и проверь уровень его перевода, и прочитай последнюю новость от автора данного перевода, что в ближайшее время даже ждать не стоит. И что же получается, Картман был изначально прав? Обидка Если делать выбор между Меркурием и парочкой людей с данной ветки, то первый более адекватный даже. Сидите пользуетесь его переводом и до сих пор хейтом поливаете, хотя человек проделал хорошую работу. Сами ни дня на работе еще наверное не провели, своих денег не заработали, а уж тем более никаких донатов ему не присылали, но стоит ведь написать о том что он кинул мошенническим путем нас на деньги. Жалко денег, можно хотя бы “спасибо” сказать, человеку всяко приятнее будет когда его труд ценят, нежели поливают. Не будет его, не будет многих переводов. Ни кто даже не думал взяться за Kingdom Heats 3, проект снова на его плечах
  26. 1 point
    Перенёс шрифты с кириллицей в обновление: Текст находится в исполняемом файле. Достал диалоги, описания на английском: ENG Очень много системных строк. Я частично почистил файлы от них, уменьшив общий размер в 10 раз, но "мусора" осталось ещё прилично. Это просто для примера. Можно ещё убрать часть ненужных данных. Если задеть какой-нибудь скрипт, уверен, приложение будет выдавать баги в случайных местах. В идеале нужен человек, детально знакомый с игрой. А ещё игра уже успела обновиться с десяток раз. Каждый раз пересобирать перевод - мрак.
  27. 1 point
    у Картмана своя вселенная. 1300 не такие большие нынче деньги если хочется.
  28. 1 point
    Потому что мне за обзор заплатили обычную таксу (900 тысяч долларов), и я удалил все упоминания о лутер-шутере из текста.
  29. 1 point
    Хз — мне за последнее время как раз пришли две новости, что Wasteland 3 и Iron Harvest подешевели
  30. 1 point
    мой безусловный фаворит. уже два раза демку прошёл.
  31. 1 point
    Тут неплохая подборка 25 интересных проектов https://dtf.ru/games/888598-25-igr-s-osennego-festivalya-demo-v-steam-za-kotorymi-my-sovetuem-sledit
  32. 1 point
  33. 1 point
    @subsonic Привет, слушай, такое дело. Перевод уже почти полностью готов, но для его получения и хотя бы какой-то информации, по крайней мере хоть для кого-то, нужно выполнить несколько простых требований. Для начала, и почти что самое важное требование — это купить Скайрим. Послушай, это не шутка или мой очередной маркетинговый ход. При покупке скайрима, тебе автоматически даётся Todd-VIP статус, который открывает тебе двери в небывалые просторы, к примеру: Бесплатный и ранний перевод почти всех игр! Каких именно? Да всех, которых ты сам пожелаешь. Но тут уже возникает следующая проблема, которая включается в себя такие факторы, как: Покупка Скайрима и всех дополнений, изданий, покупка скайрима на всех платформах. После выполнения данных требований, с тобой свяжутся наши агенты по обслуживанию с VIP клиентами и сразу же введут тебя в реестр и дадут эксклюзивный доступ к всем преимуществам данной услуги. Так-что, покупая Скайрим, ты делаешь огромный шаг в своё свётлое будущее, делая огромную инвестицию в собственное счастье!
  34. 1 point
    “Телепорт" Бьянки сквозь забор — вроде как пофикшен, путём исправления локации. Есть разные “игровые условности”, но в данном случае — это был баг.
  35. 1 point
    Главное было бы к чему придираться. Была бы это контора с бюджетом и хоть чуток расхайпенной игрой… А тут студия из шести человек и нишевый проект, хоть и высокого уровня.
  36. 1 point
    Интересно, а как аниме расшифровывается?
  37. 1 point
    @Vool GOD EATER поиграй там тоже разные сасиба говорит девка с территории где до апокалипсиса была Россия.
  38. 1 point
    Ещё раз. Я уже вам писал как видит это разработчики игры: “таких стран у нас в мире - нет” У них есть город-государство в котором некий перемешанный салат. Где смешалось всякое разное. И различные акценты чудные — там норма. Ну так автор придумал игровую вселенную. если и так не понятно — ну тогда я не знаю. Тогда могу только изучить вопрос как именно формируются, приобретаются и устраняются акценты в принципе. Потому, что более понятно — я пояснить уже не смогу. Хороший кстати пример Можно было бы сюда подключить “Балалайку” (её сыграла Mami Koyama) из “Пираты «Чёрной лагуны» ” (или как там этот мультик называется)
  39. 1 point
    Фига вас плющит из-за очередной Ивановой в Ониме
  40. 1 point
    Не сочтите за грубость, но: что бы оценить некое явление объективно — нужно иметь некоторый набор знаний и умений. Иначе это получится — вкусовщина, привычка и прочие — нравится\не нравится. Ещё раз повторюсь, для выходцев из Азии — нормальное произношение. Возможно я не прав, но в игре все слова на русском с плюс минус одним и тем же акцентом. (хотя возможно я чего-то не так расслышал) В нашем случае только те кто общается с разработчиками игры ответственными за локализацию и сюжет знают на сколько те владеют той темой, про которую пишут. Остальное — домыслы. Да и не только она одна ^_^. Да но вы забываете то, что я пасал выше — самих стран в игре нет. Т.е. она выходец из “некой территории, которая не известно сколько лет как не то что было до того” И на каком языке там говорят в момент действия игры — мы не знаем. А ещё (без спойлеров) она уже некоторое время там не живёт и общается с людьми, которые на нашем — не говорят. (остальное — спойлеры) Отчего же. Сильно зависит от того, какой именно язык. Например у меня Японский устный вроде как изучается, в то время как Китайский — не идёт и всё. С письменным — примерно так же. Какие-то особенности восприятия существуют. Некоторые языки для одних групп народов — проще даются, а некоторые сложнее. + личные особенности. Не надо путать “частное” с “общим”. Тут надо точно знать в какой момент что надо обобщать. Для Азии в целом — работа сделана нормально. Лучше сделать — можно всегда. Например Китайцы не заморачиваются такой детальностью. Работа сделана на уровне хорошей “японской анимешки с большим бюджетом”. Сделать больше для “независимой студии” можно только в случае, например если они вас наймут на работу. (на сколько я знаю русскоговорящих сотрудников у них нет — только словарь) Вот политоту мне сюда нести не надо. Удалите её пожалуйста. Хотите обсуждать — обходитесь без этого пожалуйста. Не в том дело. Вы просто почему-то не понимаете, “как в среднем азиаты говорят на русском”. Ну если угодно — включите “китайский-английский” — вот примерно вот это и будет оно. Именно это я и пытаюсь вам пояснить. Не то что доволен я или нет, а то — что вот так оно и “выглядит”. Не стоит забывать, что “то что нормально у НАС” и то “что нормально в этой же области в другом месте” — две ООЧЕНЬ большие разницы.
  41. 1 point
    Не в том дело. Просто “в среднем — не похоже на приведённый вами пример”. Да не в этом дело. При обсуждении акцентов и понятности, обычно забывают, что одни и те же языки — даются (в нашем случае азиатам) с разным успехом. И что если например страна такая большая, как Россия — сами языки будут немного разными в этой стране. Т.е. у нас у самих есть акценты и фразочки уникальные для региона. И что например понятно человеку в Пприморье или Вологодской области, будет не на столько очевидно человеку в центральном регионе. И это не считая “прямых особенностей языка”. Где может не быть нужных звуков, тонов и букв. Как например в Японском Елена становится Ирена. (Если я не ошибаюсь в Японском вообще нет такой буквы “ Л “ и уж тем более такого звука. Что бы продолжать этот диалог дальше — потребуется читать вам “основы лингвистики”. А пересказывать учебник - я не буду. Вы можете не соглашаться со мной. Однако вы не в курсе того как и куда погружались авторы игры и на сколько глубоко. Вам кажется, что “не достаточно глубоко” и вы вправе высказать своё мнение. Однако это никак не меняет того, что примерно 98%( того что имеет отношения к русскому языку 1 раз перепутал ударение в имени и 1 раз забыл поставить заглавную букву в текстуре) — разработчики делают правильно без подсказок со стороны. (Включая то, что он умудрился сделать текстуру на русском языке, перерисовать шрифты [хотя я лично был убеждён, что нам придётся ему помогать и даже писал об этом на форуме] Не говоря уже о том, что записать хоть какую-то озвучку на студии, предварительно её отрепетировав — не есть просто в случае, если вы делаете это на не родном для вас языке.) Повторюсь — совершенно обычный азиатский акцент. Ничего такого “плохого” там нет. Вот так в среднем они примерно и говорят. Не те кто профессионально занимается языком, а просто обычные люди. А Рэй например — и есть “просто человек рисующий на стенах”. Не стоит приписывать другим людям то, о чём вы с ними не говорили и додумывать за них что-то не основываясь на фактах. Но вы правы в другом Дмитрий и Димитрий, для корейца — звучат одинаково. Хотя по факту один вариант характерен для одной страны, а другой — для другой. (естественно от греческого Δημήτριος) Как по мне — и так понятно. (я меньше всего ожидал услышать в корейской игре — фразы произносимые на русском языке. И именно по этому я не был уверен на 100% + лично мои особенности слуха) А вообще, разработчик много раз говорил: “в моей игре — нет реальных стран из нашего мира”. Т.е. в игровом мире — все эти страны распались и на их месте появились новые. И всё что мы слышим в игре — всего лишь “рудиментарные обрывки былого”. (вот так вот “подложить соломки” от разработчика) Так что даже с точки зрения ЛОР-а игры — всё верно. Ну и повторюсь ещё раз в конце — не стоит приписывать чего-то авторам игры, не владея информацией о том, как происходят те или иные процессы. Если вдруг я что-то “сбивчиво или непонятно рассказываю” — лучше уточните непонятные места. Но опять же по акцентам, лингвистике и правилам перевода — лучше всего смотреть профильную литературу, а не заставлять меня вспоминать что там написано.
  42. 1 point
    Об этом я писал выше: Пример не корректен по 2 причинам: 1 — это частный случай. И у человека явно — очень хорошо получается и человеку оно было реально зачем-то нужно. Это видно. 2 — Есть такое правило: “берётся по среднему”. А в среднем из многолетнего личного знакомства с работающими у нас китайцами — обычно всё гораздо хуже. Китайцам плохо даются времена и некоторые другие аспекты нашего языка. Т.е. — китайцы часто могут говорить очень чисто, но с “чудесатостями” (со смешными фразами или окончаниями. По этому часть из них говорит смешными фразами, а часть с акцентом, а часто и с тем и с другим. 3 — Рэй не имеет русских корней по ЛОР игры, а значит, что она может говорить — с любым акцентом. (Правда вот сказать точно какой это именно акцент, я не могу. Какой-то азиатский. Так мог бы говорить выходец например из Японии. Так что — нет не должно быть и более того, не так в принципе. Что бы посмотреть на именно “как должно быть” — нужно пойти например в какой-нибудь например китайский или японский вуз на кафедру иностранного языка. Или поговорить с китайцем или корейцем, который в молодости работал в СССР. Ну или просто работал ранее, а потом вернулся домой и прожил дома хотя бы лет 5. Т.е. пока ты находишься внутри страны Х — ты изживаешь постепенно акцент (ну не всегда и не у всех конечно), но ты как бы прогрессируешь. А если ты потом уезжаешь домой и лешаешься постоянной практики — происходят обратные изменения. В нашем случае герои живут на территории Азии, т.е. не на территории носителей языка и по этому у них там будут — сильно ощутимые акценты азиатского типа. (привёл среднестатистический пример — из него конечно могут быть исключения, но не похоже, что такое было бы в данном случае.) Т.о. — нет. К сожалению вы — ошибаетесь. Ага точно — они. Я и забыл. (большое спасибо, что без спойлеров) Вот не могу вычленить проскакивают ли у них реплики на китайском или нет. Но по аналогии с другими героями — должны. (как-то не даётся мне “китайский устный”) Ну и конечно индивидуальные особенности нашего слуха. И тот жизненный опыт, который у нас есть — никто не отменял. Лично я как-то привык слышать “японский-английский”; “китайский-русский и несколько реже “японский-русский” — по тому у меня проблем — не возникло. Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100% до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов. Всё таки “корейский-русский” и “японский-русский” — весьма не часто в жизни можно встретить… Но в текстах всё написано в явную и никакой ошибки нет.
  43. 1 point
    Не обращай внимание на дурачка, просто пытается вновь срач развести
  44. 1 point
    @Leo3 озвучку сделали за 2 недели, к чему претензия? Причем озвучка на очень хорошем уровне, голоса приятные
  45. 1 point
    Вот кстати да, нафига засорять очередную страничку по переводу. Создайте группу, в ВК, на форуме или где ещё, "АнтиМираклы" и др.. те друг другу, какой Миракл ужасный и не даёт вам поиграть,обманывает и спать вам не даёт. Вон вы тему так засрали что люди вообще не понимают что с переводом и когда ждать. Вот реально, вы сами себя перечитайте, от вас то проку никакого, а товарищ на букву М, хоть и еврей с манией величия, но хоть что то делает, может и не своими руками, но все же.
  46. 1 point
    риндера в финалку14 рубится, видимо не скоро отпустит))
  47. 1 point
    Ждем Риндеру. Жулик не нужен
  48. 1 point
    Снова можно вернуться к моменту отчисления, на него ты можешь как то повлиять только до принятия решения, после того как команды выдадут новость о том что текст и звук выйдут одновременно, ни тебя, ни меня, ни кто слушать не будет. Поэтому лучше сразу высказать негодование на этот счет, пока команды еще не определилась, и возможно это повлияет на их решение. Да и как я понимаю эту новость ни кто и не собирался сообщать, она вскрылась лишь потому что сверху об этом написал человек, который какое то участие принимал в локализации
  49. 1 point
    Мне скинули текст, я сейчас набираю переводчиков на другие проекты, разбираюсь с тестированием готовых и с радостью займусь этим проектом. Ещё с кодером переговорю, чтобы там точно все четко вставлялось)
  50. 1 point
    Если вы не в курсе, то Heavy Rain — одна из моих любимых игр. Я даже сделал над собой усилие и открыл все концовки, чтобы посмотреть каждый из вариантов развития событий и не упустить ничего мало-мальски важного. Спору нет, у прошлого проекта французской студии Quantic Dream были недостатки, однако за ширмой практически уникального для мира видеоигр сюжета их просто не хотелось замечать. Именно история гнала вас вперед и заставляла сыграть еще один эпизод перед сном, несмотря на сложность отдельных QTE-сцен и частые переигровки. К сожалению, в случае со вторым «французским» эксклюзивом для PS3, Beyond: Two Souls, все получилось чуть ли не с точностью наоборот. Авторы столь увлеклись с экспериментами, что забыли про то, что игроку должно быть интересно здесь и сейчас. «За гранью: Две души» рассказывает историю Джоди Холмс — девочки, девушки и женщины, которая по каким-то причинам всю свою жизнь существует бок о бок с духом, которого назвала Айденом. Он не подчиняется ее приказам, однако столь тесно с ней связан, что не может посягать на ее здоровье. Поэтому ему приходится ей помогать, чтобы она не выходила из себя по пустякам и чувствовала себя в своей тарелке. Столь уникальная способность не остается незамеченной, и нашу героиню сначала отдают в центр исследования паранормальных явлений, а затем и вовсе на службу в ЦРУ. Но вникнуть в историю целиком мешает очень странное решение разбить ее на составные части, длящиеся от 10 минут до часа и... перемешать их. Еще при первой загрузке нам показывают древо жизни Джоди, и постепенно оно заполняется все новыми пунктами, часто весьма отдаленно связанными между собой. Наблюдая позицию очередного эпизода, вы пытаетесь вспомнить предшествующие ему события, но увы — авторская задумка заставляет вас играть в Beyond, как в сериал с набором не связанных между собой серий. И это очень странное ощущение, скажу я вам. При этом, история «За гранью» ни на что не похожа и являет собой именно авторскую работу. Чем ближе мы приближаемся к развязке, тем больше сомневаемся в окончательном выборе и задумываемся о последствиях своих поступков. Но не ждите от игры никакой вариативности — она в большинстве случаев линейна. Зато самой Джоди не позавидуешь — судьба мотает ее от заснеженных баз вымышленного государства до американской пустыни с коренными индейцами. Если вы помните, в Heavy Rain (а чуть ранее — в Fahrenheit) весь игровой процесс строился вокруг QTE — чтобы продвинуться вперед, вам нужно было неукоснительно следовать указаниям с экрана и нажимать нужные кнопки. Не стройте иллюзий — «За гранью» не предложит вам практически ничего нового, и вы по-прежнему будете бороться с пиктограммами, которые слегка разбавили системой «контекстной помощи». Во время экшен-сцен вам нужно как бы продолжать движения героини, наклоняя стик в нужную сторону. Поначалу это здорово сбивает с толку, ведь в в рукопашном поединке вы обычно следите за противником, а не за своим альтер-эго. Зато по прошествии времени вы уже будете драться с множеством врагов, лениво двигая большим пальцем. Обычное исследование локации с поиском интерактивных мест изменилось мало даже несмотря на то, что для активации такого места вам достаточно (сюрприз!) снова отклонить стик в нужную сторону. Только вот проблемы с передвижением персонажа никуда не делись, а постоянно меняющая свое положение камера заставляет вас снова и снова подходить к несчастному столику с определенной стороны. Персонажи неповоротливы и часто ведут себя непредсказуемо, поэтому шарить по углам в поисках секретов лучше потом, когда привыкните к своенравному французскому управлению. Опять же, идея с неуязвимым призраком порождала довольно серьезную задачу — как сделать игру за него достаточно интересной? Увы, искусственность ограничений, наложенных создателями, вызывает недоумение. Почему вот этого человека можно только убить, а в того — вселиться, после чего перестрелять ровно двух несчастных коллег? А остальные почему неактивны? Рамки, в которые загнан игрок, слишком узки. Понятно, что это было сделано намеренно, чтобы вы не слишком отвлекались от повествования, но, положа руку на сердце, до Оскара Дэвиду Кейджу и компании еще далеко. А сплошные поблажки игроку приводят к тому, что единственной возможностью хоть как-то насладиться историей Beyond являются искусственные перерывы между главами. Закончили одну? Отложите игру до завтра, чтобы не уставать от однотипных действий. Если в Heavy Rain вас гнала вперед детективная история, то здесь вы рискуете «загнать» себя до такой степени, что потеряете интерес к прохождению. Неизвестно зачем, но Quantic Dream реализовали в Beyond несколько необычных возможностей управления, учитывая пару героев. Вы можете проходить игру вдвоем — второй человек, таким образом, будет всегда управлять Айденом. Только сразу же готовьтесь к неизбежному: пользоваться таким «подарком» можно лишь в случае тотальной скуки, ибо игра жестоко «заточена» под один геймпад. Надобность сенсорного управления мне вообще не очень понятна — таким образом играть очень неудобно, особенно во время жарких экшен-сцен, где времени смотреть на второй экран у вас просто нет. В остальном техническая часть заслуживает добрых слов, особенно графическое исполнение. Учитывая сюжетную и, что важнее, эмоциональную направленность проекта, авторы очень хорошо потрудились над качеством моделей людей и спецэффектами, которые можно смело назвать лучшими в истории PlayStation 3. И, что самое главное, «За гранью» не страдает ни от консольных «тормозов», ни от обычных технических ошибок. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Даже если вам понравился Heavy Rain — лучше пройдите мимо Beyond: Two Souls. Приготовьте себя к тому, что Quantic Dream занесло слишком далеко в сторону, и подобные метаморфозы далеко не каждому придутся по душе. Перед нами интерактивное кино, которое уж слишком пытается походить именно на кино (причем не самого лучшего качества), а не на видеоигру. Удерживать интерес к прохождению на протяжении 12 часов без боязни умереть, то есть практически без геймплея — это слишком тяжелая задача даже для Дэвида Кейджа. Итоговая оценка — 6,5.(нажмите на оценку, чтобы выставить свою в профиле игры)
This leaderboard is set to Moscow/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×