Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров

  1. Segnetofaza

    Segnetofaza

    Заслуженные переводчики


    • Баллы

      87

    • Публикации

      276


  2. piton4

    piton4

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      64

    • Публикации

      8 523


  3. Tirniel

    Tirniel

    Пользователи


    • Баллы

      46

    • Публикации

      983


  4. Сильвер_79

    Сильвер_79

    Продвинутые пользователи


    • Баллы

      43

    • Публикации

      7 293



Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 16.04.2025 во всех областях

  1. 22 балла
    Перевод версии 0.1 Первая публичная версия перевода. Перевод от 1С был по максимуму интегрирован в ремастер. Оставшиеся строки переведены машинным способом. Соотношение машинного текста к ручному 1к3. Известные проблемы - Может встречаться текст на английском языке. - Часть перевода была выполнена с помощью нейросети - Некоторое количество ошибок разметки текста и строк - Требуются вычитка и плейтесты https://drive.google.com/file/d/1XyiscFtHrIG_JdOCx6_OqkwdaRC_Blr8/view?usp=sharing
  2. 15 баллов
  3. 15 баллов
    Приветствую Обновление перевода под актуальную версию игры - 2.0.3 Поддержка новой версии игры Исправлены найденные ошибки https://disk.yandex.ru/d/ESqA-CBDRDZAdg Установка:1. Файл pakchunk88-Windows_p.pak поместить в \Lords of the Fallen\LOTF2\Content\Paks\2. В настройках игры (Геймплей) выбрать Русский язык Приветствую! К сожалению не видел версию Game Pass, но я сомневаюсь что файлы игры там реализованы как то иначе… Главное найти где находится папка с установленной игрой у себя на компьютере, а дальше действия такие же как в сообщении выше
  4. 13 баллов
    Удалось сократить число “выпавших” строк до 9205
  5. 13 баллов
    Перевод, я думаю, уже тоже скоро будет. Количество машинного текста, скорее всего, получится минимизировать.
  6. 12 баллов
    Учитывая, что игра на другом движке нужно будет сконвертировать перевод (ce->ue5.x). Игру уже качаю, надеюсь что получится перенести без подводных.
  7. 11 баллов
    Пока что, по очень предварительным прикидкам, в игре нужно перевести 32к строчек текста из 56к
  8. 10 баллов
    Три веских причины не давать гнилой бетесде ни рубля: Лютый оверпрайс по всем регионам: Повсеместное повышение рекомендуемых региональных цен (правый столбец) Дикая цена даже в самых дешёвых регионах. При конвертации начинается с 2661 рубля (хотя базовая цена 50$): Полное отсутствие русской локализации (даже текста), при наличии польского перевода. Недоступность игры России.
  9. 9 баллов
    Пока Segnetofaza не опубликовала что-то более стоящее, можете поиграть с моим переводом. Скачать русификатор Oblivion Remastered: google disk / boosty Перевод v0.1, яндекс целиком. Шрифты рандомные, какие были под рукой.
  10. 9 баллов
    Да, проблемки были, поэтому не смогли выпустить раньше. Сейчас всё норм. Нужно добивать уже.
  11. 8 баллов
    Post Trauma Метки: Выживание, Сюрреалистичная, Зомби, Хоррор Разработчик: RED SOUL GAMES Издатель: Raw Fury Дата выхода: 22.04.2025 Отзывы: 5 отзывов Описание: Головоломка-хоррор в духе классических игр для PS2. Перемещайтесь по миру, ликвидируйте угрозы и ищите других персонажей, потерявшихся в глубинах Мрака (Gloom). Сделал русификатор: https://workupload.com/file/VW58YVwv4WR Установка: Закинуть файл по пути Post Trauma\UE5_PostTrauma\Content\Paks
  12. 7 баллов
    Зачем вообще перевод, и так все понятно, че вы.
  13. 7 баллов
    Приветствую! Посмотрел файлы локализации — добавили более 100 новых строк + перелопатили обучение, интерфейс, руководство и т.д., что тоже требует правок… На выходных постараюсь обновить перевод. Всех благ!
  14. 6 баллов
    О, небожитель! О, титан педагогической мысли! Вы явились нам, сирым и убогим, барахтающимся в пучине сложностей изучения языка, и одним махом развеяли вековую тьму! Какая кристальная ясность, какая элегантная простота в ваших рассуждениях! Браво! Аплодируем стоя, едва удерживаясь от того, чтобы немедленно сжечь все труды по психолингвистике, методике преподавания и когнитивной науке как ненужный хлам. Воистину! Какие мелочи - тихое место для концентрации (особенно легко достижимо с маленькими детьми и шумными соседями), а главное - наличие ментального ресурса после рабочего дня, домашних обязанностей и прочих незначительных жизненных обстоятельств. Действительно, переключить уставший мозг с решения рабочих проблем или семейных драм на освоение тонкостей английского языка - это же так естественно, как дышать. Все преграды - лишь иллюзии, порожденные недостатком желания. Как мы раньше не додумались? Гениально. Время - это же абсолютно взаимозаменяемая субстанция, не так ли? Час, потраченный на расслабление и эмоциональную разрядку в игре после напряженного дня, абсолютно эквивалентен часу концентрированной когнитивной нагрузки, требующей внимания, памяти и аналитических усилий. Это как сказать: "У тебя есть время поесть? Значит, у тебя есть время пробежать марафон!" Физиология, психология? Нет, не слышали. Главное - абстрактные "часы" в сутках. О, мудрейший. Вы только что похоронили герра Эббингауза с его жалкой "кривой забвения". Интервальное повторение, мнемотехники, борьба с интерференцией - все это прах. Достаточно "иногда вспоминать”. А пример прогрессии - это же вершина методической мысли. От простого признания в любви к неуверенному его варианту с добавлением "i think" - вот он, путь к C2. Сразу видно глубину постижения языковых структур и лексического богатства. Зачем нужны сложные синтаксические конструкции, идиомы, стилистические регистры, когда можно просто добавить "kinda" и "i think"? База! Сто пятьдесят часов. Магическое число. За этот срок, оказывается, можно не просто освоить "базовый уровень" (вероятно, это где-то между "My name is Vasya" и способностью заказать пиво), но и сделать это "совмещая". Представляем эту идиллическую картину: человек "отмокает в ванной", одной рукой намыливая спину, другой - листая Anki, а фоном бубнит подкаст о временах Perfect Continuous. Эффективность зашкаливает. Наверное, так и рождаются полиглоты - между делом, пока гуляют с собакой, заодно постигая дательный падеж в немецком или различая тоны в мандаринском. Какие там "ограниченные ресурсы внимания", "когнитивная нагрузка"... Ерунда. Главное - желание и 150 часов, размазанных тонким слоем по жизни. 150 часов за 3 месяца. По полтора часа в день без выходных - и ты уже, видимо, готов читать Шекспира в оригинале (ну, или хотя бы понимать мемы на Reddit без словаря). А кто не может "наскрести" эти 150 часов (которые, как мы помним, можно выучить в ванной), тот просто ленив и не имеет желания. Все просто как дважды два. Потрясающий подход, конечно, из палаты мер и весов. Образчик наивного утилитаризма и полного игнорирования всего накопленного человечеством знания о процессах обучения, психологии, лингвистике и даже банальной человеческой усталости. Свести овладение языком - сложнейшей знаковой системой, неразрывно связанной с мышлением и культурой, - к механическому накоплению 150 часов "контента", которые можно освоить между делом, - это надо уметь. Только вот язык - это не просто набор слов и правил для "расширения фильтра контента". Это оптика, через которую мы видим мир. Постижение языка на уровне, достаточном для свободного понимания неадаптированного контента (будь то игры с их сложным нарративом, сленгом, культурными отсылками, или литература с ее стилистическими нюансами и полисемией), требует тысяч часов сфокусированной работы, погружения, практики, преодоления фрустрации и постоянной борьбы с забыванием. Это требует развития не только лексико-грамматических навыков, но и прагматической компетенции, понимания культурного контекста, умения считывать подтекст. "150 часов" - это в лучшем случае уровень A2, может быть, слабый B1 по шкале CEFR. С этим уровнем можно спросить дорогу или заказать еду, но пытаться полноценно воспринимать сложный игровой или литературный нарратив - это все равно что пытаться собрать адронный коллайдер с помощью молотка и зубила, просто потому что "время есть" и "желание имеется". Для большинства людей, обремененных реальной жизнью, а не витающих в облаках абстрактных "часов", задача выучить язык до уровня свободного пользования - это "миссия невыполнима", или, по крайней мере, требующая огромных, целенаправленных усилий, а не волшебных 150 часов, проведенных в полудреме с собакой или в ванной. Упорное сведение всего к "желанию" и доступности абстрактных часов не только наивно, но и обесценивает труд тех, кто действительно учит языки, и игнорирует реальные трудности, с которыми сталкивается большинство. P.S. Да, позвольте добавить небольшой штрих к портрету нашего "эффективного" полиглота за 150 часов. Ведь он, освоив свой "базовый уровень", наверняка рвется потреблять "контент" - фильмы, книги, музыку, игры. И вот тут-то его ждет самое феерическое фиаско, которое он, в силу ограниченности своего инструментария, даже не сможет осознать. Он будет скользить по поверхности, наивно полагая, что понимает происходящее, в то время как 90% смысла, вся соль, вся ирония, весь культурный багаж будут проноситься мимо его сознания, как пейзаж за окном скоростного поезда. Я ещё раз напомню, язык - это не только слова и грамматика. Это верхушка айсберга. Под водой скрывается колоссальная масса - культурный контекст. Это общие знания, историческая память, социальные нормы, ценности, стереотипы, прецедентные тексты (отсылки к другим произведениям, событиям, личностям), мемы, культурные коды, неписаные правила коммуникации. Как писал культуролог Эдвард Холл, многие культуры (особенно богатые и старые) являются "высококонтекстными" - большая часть информации передается невербально или через подразумеваемые, разделяемые всеми членами сообщества знания. Восприятие контента - это не пассивное декодирование сигнала. Это активный процесс конструирования смысла, в котором реципиент (читатель, зритель, слушатель) задействует весь свой культурный аппарат, свои схемы и фреймы (понятие из когнитивной психологии), чтобы интерпретировать увиденное и услышанное. Без этого аппарата он видит лишь буквы и слышит лишь звуки. Возьмём гипотетическую сцену. Один человек от нечего делать начинает щёлкать языком, второй так жеманно произносит: “Просто щелкунчик!” - оба взрываются смехом. Занавес. Человек со стороны, не знающий Бориса Моисеева, его эпатажного имиджа, его манеры исполнения, контекста российской поп-культуры 2000-х, услышит лишь бессмысленную фразу. Он может знать слово "щелкунчик", может даже знать балет Чайковского. Но он никогда не поймет иронии, жеманного подтекста, намека на определенную манерность, который мгновенно считывается носителем культуры. Вся шутка, весь юмор, вся прагматика высказывания останется для него за семью печатями. Он не поймет, почему второй говорящий выбрал именно эту фразу, именно в этой ситуации. Он не подключен к общему интертекстуальному полю. И так - повсюду! В Британском фильме или игре персонаж может сказать фразу вроде He's pining for the fjords о ком-то, кто явно симулирует или безнадежен. Не зная культового скетча Монти Пайтона про мертвого попугая, вы уловите лишь абсурдность про фьорды. Вся отсылка к британскому абсурдистскому юмору, вся ирония ситуации пройдет мимо. Или представьте диалог, полный намеков на классовые различия, выраженных через акцент (Received Pronunciation против Estuary English против Cockney) - без понимания этой социальной карты вы упустите половину характеристики персонажей. В американском продукте герой может саркастично сказать: Read my lips: no new taxes. Без знания знаменитого предвыборного обещания Джорджа Буша-старшего и его последующего нарушения, вы не поймете ни иронии, ни отсылки к политической неискренности. Или шутка, построенная на стереотипах о жителях разных штатов (Калифорния против Техаса), или отсылка к культовому эпизоду "Сайнфелда" или "Симпсонов" - все это требует фоновых знаний, выходящих далеко за рамки "150 часов". Во французском произведении персонажа могут называть "un tartuffe". Словарные знания помогут вам понять, что это значит "лицемер". Но без знания комедии Мольера, без понимания архетипа Тартюфа во французской культуре, вы не ощутите всей глубины и культурной нагруженности этого обвинения. Или песня, полная верлана (молодежного сленга, где слоги в словах меняются местами) - без знания этой языковой игры вы просто не поймете текста. Или тонкая аллюзия на шансон Эдит Пиаф или Сержа Генсбура. В немецком творении какая-нибудь тонкая ирония в духе Лорио, понятная только немцам, выросшим на его скетчах. Или отсылка к "Фаусту" Гёте, которую образованный немец считает мгновенно. Или диалектные шутки, обыгрывающие стереотипы о баварцах или жителях Северной Германии. И это мы едва коснулись поверхности. Музыкальные аллюзии, цитаты из классики, отсылки к рекламным слоганам, политическим скандалам, спортивным событиям, детским книжкам - все это плотная ткань культуры, в которую вплетен язык. Юрий Лотман говорил о семиосфере - пространстве культуры, где циркулируют и взаимодействуют знаки. Чтобы понимать "контент", нужно быть погруженным в эту семиосферу, а не просто знать таблицу неправильных глаголов. Человек, освоивший язык на уровне "150 часов", может быть, сможет продраться через сюжет на уровне "кто кого убил" или "пошли туда-то". Но он никогда не испытает того эстетического удовольствия, того интеллектуального наслаждения, которое получает носитель культуры, считывая все эти слои смысла, аллюзий, иронии. Он потребит не произведение искусства, а лишь его жалкую тень, функциональный суррогат. Это не "понимание", это примитивное декодирование с чудовищными потерями. Вы можете тешить себя иллюзией, что "разблокируете контент". На самом деле вы смотрите на запертую дверь, не имея ключа от сложнейшего замка культуры. И самое печальное - вы даже не подозреваете, какие сокровища скрываются за этой дверью.
  15. 5 баллов
    Так, так, поправил теги, теперь чуть менее кошмарно: Скачать русификатор Oblivion Remastered: google disk / boosty Перевод v0.2, яндекс целиком с небольшими исправлениями. Шрифты рандомные, какие были под рукой.
  16. 5 баллов
    По твоим утверждениям достаточно выучить просто набор слов не касаясь грамматики и тп. Чем такой перевод будет отличаться от машинного? Это отмазка. Просто у тебя нет желания
  17. 5 баллов
    Звук хорош. Графоний неплох. Монстры оригинальные. Оружие крутое и разнообразное. Что вам ещё надо, хороняки? Давно такого не было. Ждём же? Или вам онлайн побегушки пострелушки нать? Офигеть, неплохая игра и с утра ни одного отзыва на геймплей.
  18. 5 баллов
    Присяжные требуют ролики на хостингах где Не устарело оборудование !
  19. 5 баллов
    Было интервью, где объясняли причину. Если коротко, в диалогах шла игра слов и для понимания на русском языке решили изменить фамилию, чтобы сохранить этот момент.
  20. 5 баллов
    Добрый день! Собрал на досуге свой вариант перевода. Основа — автоперевод (причесанный, местами адаптированный). Могли остаться баги/неточности. О багах/неточностях/предложениях по улучшению прошу сообщать в личку. Версия актуальная + все DLC. Может конфликтовать с модами на замену шрифтов. Порядок запуска: Создать в корневой директории игры папку mods Закинуть в нее файл На всякий случай прописать ярлыку игры параметр -load-mods На экране предупреждения тыкнуть “Play with mods” В меню “Language” выбрать “Русский” ru_RU.pck
  21. 4 балла
    @Segnetofaza и ее команда выпустили хороший русификатор для внезапно вышедшего ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion. @Segnetofaza и ее команда выпустили хороший русификатор для внезапно вышедшего ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion. Большая часть перевода была портирована с локализации от «1C», а на долю нейросетей пришлось примерно 30% нового текста. Для установки на версию с Game Pass укажите папку \XboxGames\The Elder Scrolls IV- Oblivion Remastered\Content. Само собой, перевод будет постепенно редактироваться и улучшаться.
  22. 4 балла
    Вопрос только: зачем? Есть тысячи игр, разработчики которых тратят деньги, чтобы перевести оные на русский язык, ставят ожидаемую региональную цену, рекламируют эти игры на русском рынке. В данном случае получаем тройной плевок в лицо: Не продаётся в русском регионе. Нет русского языка (при колоссальных финансовых ресурсах компании) Во всех регионах завышенная цена Зачем создавать спрос и ажиотаж вокруг продукта, сделанного теми, кто открыто ненавидит и презирает? Мне это непонятно. Почему не создавать ажиотаж вокруг тех, кто лоялен к российской аудитории? Опять же, как эта ситуация выглядит для лояльных? Они тратят своё время, свои средства и силы на то, чтобы пойти навстречу, чтобы создать лучшие условия для российских потребителей. А ряд российских потребителей плевать на это хотели, они ползут к тем, кто стегает их, блин, нагайкой.
  23. 4 балла
    4к-геймингом до сих пор промышляешь? Слабак! КТо рассказал жене, что игры дороже 100 рублей стали продавать?
  24. 4 балла
    Тоже не понимаю смысла в этих переводах. Просто берёшь и учишь необходимый язык. Через неделю уже можно проходить Якудзу в оригинале
  25. 4 балла
    Выучил историю. Выучил философию. Выучил медицину.
  26. 4 балла
    Умение и практика в формировании и высказывании своих мыслей — это уже зарядка для ума, а еще в споре рождается истина Забавный у вас спор, когда я говорил про важность изучения истории,, он был на твоем месте и говорил насколько времени нет, а сейчас он утверждает, как плохо не знать английский, про рабов и так далее, насколько многогранный человек, однако!
  27. 4 балла
    Все так, Бунтарь, Красный Революционер, еще и красавчег мужчина! вот могу даже свою фотку показать
  28. 4 балла
    Так делов то. Сел вечером и выучил арабский язык. Что тут сложного?
  29. 4 балла
    @Фри cкоро для карты придётся комнату выделять ) Дверные проходы расширять, если не дай бог, внутрь не затащить будет. В магазин приходишь за картой, а продавец такой: но у вас помещение то есть для неё?
  30. 4 балла
  31. 4 балла
    Версия 1.7: изменения текста из 4.1.1.6758295; диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана; география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики); имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес); предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана); местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
  32. 4 балла
  33. 4 балла
    Ты реально такой твердолобый? Есть семья, дети, работа и тп, и есть условный час на поиграть. Если этот час потратить на изучения языка то на игры время не остается. Зачем учить язык для игр если некогда играть? Что тут не так?
  34. 4 балла
    Пока что, нейронкой надо только закадр делать, и будет вполне неплохо.
  35. 4 балла
    Чуваки, так может Даскер нас и не обманывал, а в натуре собрал дрим тим из китаянок и таки перевёл ai limit, причём не просто так, а официально, для чего спецом в Китай поехал, по этому и на форуме его не было. У ai limit перевод же есть, правильно есть, и это всё благодаря Даскеру, и его отряду китаянок. А Даскер просто стесняется, вот и не признаётся.
  36. 4 балла
    Ох, давно уже известно, что у тебя проблемы с памятью, но не настолько же. Единственно, у тебя были такие высокие требования, что команду для тебя даже собрать не удалось — все кандидатки после двадцати минут хохота, услышав твои запросы на то, что ты делать ничего не будешь, они делать ничего не будут, но лишь спорить между собой, решили, что твоё предложение им кажется недостаточно интересным. Что ж, зато шутка вышла хорошей, никто даже не поверил, что такой кадр, как ты, вообще может существовать в природе, а увидев твои комменты долго удивлялись. Да, кайдзю для тебя тоже было подумывали поймать, но после длительных споров решили, что развёртывать SCP-2954 ради тебя — больно жирно, SCP-2954-2 имеют некоторую опасность в наше неспокойное время. В конечном итоге, номер для тебя решили не добавлять, т.к. твои свойства до сих пор изучаются и вызывают некоторые сомнения, а потому и затраты были сочтены не стоящими того. А их и не было. Когда были реальные предпосылки для сбора команды мечты для него, он начал загибать очень сомнительные требования, потому эта затея была обречена на провал сразу. Или я что-то умудрился пропустить? Если серьёзно, команду для него создать, если бы он реально захотел работать по назначению с переводами, было осуществимо. Но он же работать не хотел, потому ему была предложена альтернатива, раз уж ему хотелось читать просто срачи — зайти в дискорд, выбрать любых людей по вкусу и читать чужой трёп, т.к. осталось загадкой, зачем ему понадобилось искать команду переводчиц, состоящую полностью из женщин, которые к тому же ничего не делали, но только ругались между собой, в т.ч. осталось загадкой, зачем такой группе людей вообще сдался он сам, т.к. его желаемая им же функция была в том, чтобы быть бревном в стороне. Это тот самый базовый уровень знания языка, который ты не так давно предлагал всем выучить за 100-150 часов, пытаясь убедить нас, что этого достаточно для полноценной игры абсолютно во всё. Интерфейс почитать этого, разумеется, хватит, но вот что-то, где текста валом, а то и текст если выше среднего уровня, так играть уже настолько утомительно, что утруждать себя подобным сомневаюсь, что будет много желающих. Чтобы “просто” понимать, при этом понимать полноценно и всё, нужна достаточная словарная база. А это уровень значительно выше среднего. Даже если человек, затративший столько времени и сил каким-то образом решил не утруждать себя изучением остальных аспектов, это занятие неспешное. Чтобы усвоить достаточное число слов для свободного понимания, необходимо потратить примерно столько же времени, сколь и на полноценное изучение с письменностью (т.к. для понимания текста эти правила один смысл знать необходимо как минимум для понимания времён). Разница не столь уж и велика по времязатратам. Т.е. разница лишь в том, набил ли человек руку написанием текста вручную — остальное неизбежно нужно изучать в любом раскладе.
  37. 4 балла
  38. 4 балла
    Я в школе учил немецкий, и по окончанию школы более менее его знал, вполне мог читать со словарем. Сейчас по прошествии некоторого времени я из немецкого максимум помню “ищь хайсе вася” и собственно все. Любой их текст для меня сейчас выглядит как какая-то абракадабра.
  39. 4 балла
    Низводить проблему до примитивного выбора из двух вариантов - это все, на что вы способны. Жизнь гораздо сложней.
  40. 4 балла
  41. 4 балла
    Этой темы я больше не касаюсь в ближайшее время, чтобы тебя не тревожить. Так как укорять в этом, могут только обладители небольшого ума, хоть и сознанием языка, то на это я внимание не обращаю. Знание языка ведь не означает наличие здравого ума, да? )) Меня в принципе подбешивает твердолобость людей, которые не хотят понять, что может быть множество причин и обстаятельств, почему тот или иной человек может не владеть англ. к примеру. Внимание стараюсь не обращать, но временами видя людскую тупость, не могу сдержаться, хочется что-то высказать.
  42. 4 балла
    https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.2 1.0d - Перевод поломки оружия. - Перевод приветсвий Сибил. - Как ты так оказалась? - Как ты там оказалась? - Он ушёл за помощью, сказал он. - Он сказал, что ушёл за помощью.
  43. 4 балла
    Знаю, что по правилам имена собственные не переводятся. Но по моему мнению есть ситуации, когда правила стоит нарушать для того, чтобы можно было понимать ту же игру слов в диалогах.
  44. 4 балла
    это будет выглядеть примерно так, играешь ты значит, пытаешься увернуться от вертушки, а Алиса через колонку орет — “Неправильно! Широкую на широкую!”
  45. 4 балла
    Скачать русификатор v.1.3.0 можно на google disk или boosty Переведены почти все новые строки из вчерашнего обновления. 99% или около того. upd: обновлен до v.1.3.1 - десятки исправлений в переводе upd2: обновлен до v.1.3.2 - ещё порция исправлений
  46. 4 балла
    https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/1.2 1.0c - Перевод строк во время еды. - Перевод рандомных предметов из мусорок. - Перевод индикатора DANGER - Немного переносов строк.
  47. 4 балла
    Тот самый сабсоник, сливавший переводы миракла и гремлина? Ничего себе карьерный рост.
  48. 3 балла
    Откуда ему взяться, если у оригинала в Стиме не было.
  49. 3 балла
    Вот это и показывает, что свободного времени девать некуда. А большинство людей работает и не имеет свободного времени столько часов играть и одновременно учить язык, поэтому приходится выбирать. Вот этого ты так и не можешь (не хочешь) понять. PS. Нет такой игры без прохождения которой нельзя прожить. Постарше скорее всего но не в разы.
  50. 3 балла
    Двух интересных игр быть не может. Узость вашего мышления поражает. Вот вышел в 2023году ремейк Мертвого космоса. Хотел поиграть, очень. Но без перевода смысла не видел. При чем без полной локализации. Отложил, дождался, прошел. До того играл в другие интересные игры. Что, если нет времени на одно, то и на все остальное нет времени. Гениальный ответ, ага. Да потому что одно с другим взаимосвязано. В условиях ограниченного времени человек вынужден выбирать, на что его тратить. Насколько целесообразно тратить время на изучение языка для одной, пусть и очень интересной, игры?
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×