Jump to content
Zone of Games Forum

Estery

Novices++
  • Content count

    84
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Estery last won the day on February 28 2019

Estery had the most liked content!

Community Reputation

387 Excellent

3 Followers

About Estery

  • Rank
    Участник
  • Birthday 08/21/1993

Profile Information

  • Gender
    Женский
  • Location
    Limassol
  • Interests
    Чтение, рисование, видео-игры, вышивание

Other

  • Consoles
    Play Station 1, 3, 4, Vita; Xbox 360, One, Scorpio Edition; Nintendo Switch, 3DS, 3DS XL

Contact Methods

  • Steam ID
    klia_1
  • Xbox Live
    klia_1
  • VK
    https://vk.com/kliachi
  • Facebook
    https://www.facebook.com/mosaleva.alena

Recent Profile Visitors

3,652 profile views
  1. Trials of Mana

    Э-э-эм, в общем, сама того не ожидая, я завершила всю сюжетную часть и диалоги. Прогресс перевода на текущий момент — 91,1%. Оставшиеся 8,9% — это самый большой файл со всякой всячиной (названия, навыки, описания, туториал и т.д.). В общем, там всё, что не касается диалогов персонажей и НПС. Что дальше? перевожу оставшийся файлик параллельно делаю черновую редактуру остальных файлов и порционно отдаю на вычитку дальше правки и-и-и… тестирование. По ощущениям, подготовка к релизу (редактура, вычитка и тестирование) займёт больше времени, чем черновой перевод, но не грустите. Постараемся сделать как можно быстрее
  2. Trials of Mana

    Текстом не так интересно, так что буду постить прогресс картинками. Хоть на шикарные арты посмотрим
  3. Trials of Mana

    Да как-то не знаю, с 10 июня прошло всего 2 недели А начали мы через пару недель выхода, то есть числах в десятых мая. В неделю примерно 10% переводим, сейчас 72%. За почти 1,5 месяца — больше половины чернового перевода. Все рекорды бьем, учитывая, что переводит 1,5 человека Поэтому как-то и не хотела особо писать, да и не очень понятно, как при такой скорости обновлять статус. Каждый день? Неделю? Месяц? Скажите, как удобнее, а то я даже кодеру не писала уже неделю про прогресс, потому что просто перевожу. Но нужно понимать, что сейчас черновой перевод, а потом — редактура, вычитка с корректурой и тесты. Secret of Mana мы полностью подготовили за 4,5 месяца, получается, тут проект побольше объемом.
  4. Trials of Mana

    Этот проект не от Ex-s, да и свою позицию я отписала чуть выше. Я как бы еще отдельно проекты переводила, но видимо мне теперь будут и эти 500р вменять
  5. Trials of Mana

    Мы придерживаемся консервативной политики распространения переводов
  6. Trials of Mana

    Эм, здесь? Мы не делали тему отдельную. И перевод идет не на ноте, так что прогресс подгрузить тоже не могу.
  7. Trials of Mana

    Если что, перевод уже в работе, и на данный момент переведено 53% текста (черновой перевод). Помимо этого сделан шрифт диалогов и проверена вставка текста в игру, все работает отлично.
  8. Это одна пустая строчка. Если что, перевод уже год в таком статусе, но говорят, что на каких-то трекерах уже залили перевод.
  9. Oninaki

    Вставила два скрина.
  10. Oninaki

    Макс, там не хватает диалогов, если что. Посмотрела по прохождению — есть только диалоги из катсцен, остальных нет.
  11. Spyro Reignited Trilogy

    Нинада, со мной сложно, а еще я за этот год стала очень нервной :))) Это же нормальная ситуация для форума. Мне не сложно, там текста чуть-чуть осталось, да и может уже будет один законченный проект тогда, чтобы всякие умельцы не говорили, что я ничего до конца не довела Ну и здорово же, наверное, когда есть выбор, чей перевод использовать. Мне очень приятно слышать слова поддержки, но у меня остается только один вопрос — почему вы так уверены, что он будет лучше, чем перевод ребят от SpyroRealms? Образование лингвистическое у меня незаконченное три раза, топорность местами встречается из-за недостатка практики с русским языком, опечатки лезут, как и у всех. Он просто будет немного другой) Но правда, спасибо большое за поддержку. И напомню, что перевожу я не одна — есть еще пара ребят, которые тоже переводят. А то все мне пишут, а есть те, кто молча переводит, а не жалуется на форуме, как я
  12. Spyro Reignited Trilogy

    Все просто — я писала про удаленный фрагмент. Я его добавила, прогресс снизился, т.к. перевод не восстановился. (Кстати, убожество было у парадокса, а то, что собрали, очень даже неплохой вариант). Увы, думаю, что уже нет, т.к. перевод начал распространяться по крупным группам по взлому свитча, например.
  13. Spyro Reignited Trilogy

    Я не пропала. Я отписывалась, где я, и я уже вернулась, но увидела, что сделали порт старого перевода, который, оказывается, всех устраивает, и если честно теперь не понимаю, есть ли смысл что-то делать дальше по Спайро. Похереное время жалко, но мне не привыкать, не первый проект, в который вложено некоторое количество сил, а потом что-то пошло не так. Здесь хотя бы всего несколько дней работы было, а не 8 месяцев. Ну а реакция особо одарённых личностей (которые, кстати, сами все время говорят, что переводчиков не хватает) так вообще отбивает всю охоту не то что этим переводом заниматься, а заниматься переводом игр вообще. За последний год уже через столько дерьма, в том числе личностного, прошла со своими 2 проектами (из которых, кстати, три полностью готовы с текстом, редаутурой, текстурами и шрифтами, а четвёртый - переведён на 100%, и это за достаточно короткие сроки, что противоречит кое-чьим словам, но технически их стало невозможно ввпустить), где в двух был прекраснейший куратор, который в итоге к одному из проектов закрыл доступ полностью, а в основном удалил весь текст с ноты (8 месяцев работы, да), что понимания, а зачем вообще это делать, если с одной стороны - пользователи, которые треплют нервы (но хороших больше, просто вы не так активно общаетесь, но все равно спасибо вам большое), а с другой - коллеги, которые готовы глотку тебе перегрызть непонятно за что, не осталось совсем. Но если будет хоть несколько желающих поиграть с локализованным переводом, пишите, конечно, добью все.
  14. Spyro Reignited Trilogy

    Давай ты не будешь вмешиваться в процесс перевода Спайро, ок? Особенно по части промт-перевода. У тебя своих проектов 15 штук, или еще больше, не понимаю, зачем тебе еще и Спайро-то? Или хочешь еще один проект себе забрать, и закончить через 1,5 года? Советы от тех, кто в проекте не задействован, мне не нужны, спасибо. Куратор я, я в отпуске и буду в нем еще неделю, курирую проект так, как мне удобно. Мне удобно после окончания перевода редактировать чужой текст, следуя прохождению/видео, а не тратить на это время в самом начале, особенно когда текст раскидан по разным местам. У меня нет цели выращивать переводчиков и кого-то наставлять. Я закончу свою часть и доделаю то, что другие сделали не очень. Черновой перевод — черновая редактура — тестирование с чистовой редактурой. Я работаю так. По черновому переводу судить “промтность” и качество перевода — это верх предвзятости. Я смотрю, тут желающих курировать — вагон и маленькая тележка, а переводчиков — и того больше. А советчиков так вообще пруд пруди. Хотите — забирайте. Серьезно, зайти спустя несколько дней на форум и прочесть все эти “прекрасные” сообщения и очешуительные советы от особо заинтересованных людей, которые, возможно, даже Спайро в глаза-то не видели, не то что проходили — это прям верх моих мечтаний. Только ради этого переводами и занимаюсь. Для всех остальных, еще раз. Я вернусь из отпуска через неделю, пройду акклиматизацию к разнице во времени и продолжу работу. Вы можете делать свои версии, пользоваться переводами старых частей, да еще что-угодно, вас никто не заставляет ждать перевод. Взялись за работу — закончим. Из текущих проблем: - названия локаций у порталов переводить нельзя, т.к. там используются скрипты движка для отображения, а их редактировать нельзя (с) Это значит, что названия локаций останутся на английском языке. Вопрос теперь в том, оставлять ли везде на английском, или все же переводить в диалогах. Решу это в процессе. - кто-то, пока меня не было, удалил один файл с переводом с 1001 тысячей строк, который был переведен примерно на 50 процентов. Ура. Разбираться с этим тоже буду потом. Страницу перевода закрываю от особо усердных глаз, которым неймется зайти, посмотреть на черновой перевод и пойти лить желчь на форум.
  15. Spyro Reignited Trilogy

    У нас за второй день переведено 27 процентов текста. Я не знаю, куда вы так торопитесь, если перевод уже пошёл, делаются шрифты. Зачем плодить переводы? Если нет аккаунта на ноте, достаточно было просто написать. Тем более в таблице уже промт-перевод... Трындец, мы тут втроём потратили по 6+ часов времени каждый за эти два дня, а тут просто открытый промт-перевод. Вопрос, вот и зачем пытаться сделать хороший перевод, если всем плевать на качество? Зато быстрее, да (и то не факт). Простите, вскипело немного.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×