Jump to content
Zone of Games Forum

Estery

Novices++
  • Content count

    65
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Estery last won the day on February 28

Estery had the most liked content!

Community Reputation

273 Excellent

3 Followers

About Estery

  • Rank
    Участник
  • Birthday 08/21/1993

Profile Information

  • Gender
    Женский
  • Location
    Limassol
  • Interests
    Чтение, рисование, видео-игры, вышивание

Other

  • Consoles
    Play Station 1, 3, 4, Vita; Xbox 360, One, Scorpio Edition; Nintendo Switch, 3DS, 3DS XL

Contact Methods

  • Steam ID
    klia_1
  • Xbox Live
    klia_1
  • VK
    https://vk.com/kliachi
  • Facebook
    https://www.facebook.com/mosaleva.alena

Recent Profile Visitors

1,859 profile views
  1. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Перевод закончен, отредактировать его можно за пару дней, но пока кодера не найдут, вставить его обратно никто не сможет. А пока не будет кодера, редактировать я тоже не готова. Ну и плюс там текстурки есть, но их тоже толко кодер сможет вытащить.
  2. Не разработчику игры, а разработчику, который сможет вставить перевод Проф. деформация — все кодеры и программисты для меня разработчики, простите, что ввела в заблуждение.
  3. Сколько нужно разработчику, чтобы вставить его в игру.
  4. Я в поисках решения, правда Точнее, оно уже есть, но не буду обнадёживать раньше времени. Как только мы точно будем уверены, что всё сработает, я обязательно отпишусь :3
  5. Dragon Quest Heroes 2

    Я уже нашла команду, но для понимания — один из этих проектов висит с марта, а второй — эдак с декабря) А команду нашла вот только недавно. Поэтому переводчикам не очень хочется браться за проекты, для которых нет инструментария, чтобы перевод не вылетел в трубу. Если DQ кто-то разберет, то и переводчики подтянутся)
  6. Dragon Quest Heroes 2

    Я не знаю, у кого какой “интерес”. Например, мой интерес — чтобы вытащили текст, вставили его обратно и дали инструмент для этого, а не пропадали. Я очень хотела перевести DQ Heroes, т.к. они мне в свое время очень зашли. Но у меня 3 проекта переведенных и отредактированных, и ни один из них я выпустить не могу, потому что кодеры успешно пропали И здесь, как я понимаю, больше нет человека, который мог бы саппортить тех. часть.
  7. Перевод занял, с учетом перерыва на полтора месяца и возни с шрифтами и текстурами, около 7 месяцев, вычитка — месяц или чуть больше. Все остальное время — ожидание сборки русификатора У меня есть сборщик, но шрифт и логика его вставки у @AdventCorpse, так что сама я не могу его собрать.
  8. Привет) Со стороны перевода все закончено, ждем вставки текста в игру. Кодер не заходил на форум с 22 марта, так что ждем вместе с вами.
  9. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Ого, и месяца не прошло) Когда ты такая классная, что перевела на 0.01% больше возможного. В общем, перевод закончен, редактура будет делаться потихоньку, пока ждем кодера. Хочется сделать текстуры, но их пока у меня нет. *у меня такое чувство, что мои переводы прокляты: 4 проекта закончены, и ни один не можем собрать, потому что кодера нет*
  10. Kynseed

    Привет LinXP поделился вот такой инфой: разработчики планируют сделать локализацию и поддержку других языков. Я им отписалась, что у нас есть перевод версии, которая была актуальна до марта, и если им интересно, мы с радостью ею поделимся. В любом случае, согласна с ребятами: мы, конечно, рашнули с переводом, но когда постоянно выходят апдейты, которые ломают игру, это такой себе кейс. Поэтому лучшим вариантом будет дождаться более стабильную версию.
  11. Octopath Traveler

    Воу! Это очень круто. Если бы у кого-то получилось разобрать, я бы на него переключилась через месяцок.
  12. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Всем привет Пока Shining ждет сборки русификатора, взяла проект себе. Все доступы уже получила. Проект небольшой, должна справиться быстро, но пока не готова давать точных сроков, т.к. только начала. Надеюсь, жителям форума игра будет интересна %)
  13. Первичная вычитка закончена. Допиливаю текстовые текстуры, собираем русификатор и начинаем игровой тест!
  14. В моём случае вычитка — это, в основном, поиск опечаток и исправление ошибок тех, кто помогал мне переводить) Я сама перевела 92%, поэтому чужого текста там не так много. Но для сравнения: когда я вычитываю свой текст, исправляю в худшем случае текст в 5 местах на странице (опечатки/порядок слов, реже — смысл). Вычитываю чужой — минимум по 2-3 ошибки в строке, особенно много пунктуационных %) Наверное, если бы у меня половина текста была переведена другими людьми, вычитка заняла бы больше, чем сам перевод.
  15. Ну, медленно, но верно движемся к успеху) Около 340 страниц из 560 вычитано.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×