Jump to content
Zone of Games Forum

Estery

Novices++
  • Content count

    73
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Estery last won the day on February 28

Estery had the most liked content!

Community Reputation

316 Excellent

3 Followers

About Estery

  • Rank
    Участник
  • Birthday 08/21/1993

Profile Information

  • Gender
    Женский
  • Location
    Limassol
  • Interests
    Чтение, рисование, видео-игры, вышивание

Other

  • Consoles
    Play Station 1, 3, 4, Vita; Xbox 360, One, Scorpio Edition; Nintendo Switch, 3DS, 3DS XL

Contact Methods

  • Steam ID
    klia_1
  • Xbox Live
    klia_1
  • VK
    https://vk.com/kliachi
  • Facebook
    https://www.facebook.com/mosaleva.alena

Recent Profile Visitors

2,359 profile views
  1. Spyro Reignited Trilogy

    Нинада, со мной сложно, а еще я за этот год стала очень нервной :))) Это же нормальная ситуация для форума. Мне не сложно, там текста чуть-чуть осталось, да и может уже будет один законченный проект тогда, чтобы всякие умельцы не говорили, что я ничего до конца не довела Ну и здорово же, наверное, когда есть выбор, чей перевод использовать. Мне очень приятно слышать слова поддержки, но у меня остается только один вопрос — почему вы так уверены, что он будет лучше, чем перевод ребят от SpyroRealms? Образование лингвистическое у меня незаконченное три раза, топорность местами встречается из-за недостатка практики с русским языком, опечатки лезут, как и у всех. Он просто будет немного другой) Но правда, спасибо большое за поддержку. И напомню, что перевожу я не одна — есть еще пара ребят, которые тоже переводят. А то все мне пишут, а есть те, кто молча переводит, а не жалуется на форуме, как я
  2. Spyro Reignited Trilogy

    Все просто — я писала про удаленный фрагмент. Я его добавила, прогресс снизился, т.к. перевод не восстановился. (Кстати, убожество было у парадокса, а то, что собрали, очень даже неплохой вариант). Увы, думаю, что уже нет, т.к. перевод начал распространяться по крупным группам по взлому свитча, например.
  3. Spyro Reignited Trilogy

    Я не пропала. Я отписывалась, где я, и я уже вернулась, но увидела, что сделали порт старого перевода, который, оказывается, всех устраивает, и если честно теперь не понимаю, есть ли смысл что-то делать дальше по Спайро. Похереное время жалко, но мне не привыкать, не первый проект, в который вложено некоторое количество сил, а потом что-то пошло не так. Здесь хотя бы всего несколько дней работы было, а не 8 месяцев. Ну а реакция особо одарённых личностей (которые, кстати, сами все время говорят, что переводчиков не хватает) так вообще отбивает всю охоту не то что этим переводом заниматься, а заниматься переводом игр вообще. За последний год уже через столько дерьма, в том числе личностного, прошла со своими 2 проектами (из которых, кстати, три полностью готовы с текстом, редаутурой, текстурами и шрифтами, а четвёртый - переведён на 100%, и это за достаточно короткие сроки, что противоречит кое-чьим словам, но технически их стало невозможно ввпустить), где в двух был прекраснейший куратор, который в итоге к одному из проектов закрыл доступ полностью, а в основном удалил весь текст с ноты (8 месяцев работы, да), что понимания, а зачем вообще это делать, если с одной стороны - пользователи, которые треплют нервы (но хороших больше, просто вы не так активно общаетесь, но все равно спасибо вам большое), а с другой - коллеги, которые готовы глотку тебе перегрызть непонятно за что, не осталось совсем. Но если будет хоть несколько желающих поиграть с локализованным переводом, пишите, конечно, добью все.
  4. Spyro Reignited Trilogy

    Давай ты не будешь вмешиваться в процесс перевода Спайро, ок? Особенно по части промт-перевода. У тебя своих проектов 15 штук, или еще больше, не понимаю, зачем тебе еще и Спайро-то? Или хочешь еще один проект себе забрать, и закончить через 1,5 года? Советы от тех, кто в проекте не задействован, мне не нужны, спасибо. Куратор я, я в отпуске и буду в нем еще неделю, курирую проект так, как мне удобно. Мне удобно после окончания перевода редактировать чужой текст, следуя прохождению/видео, а не тратить на это время в самом начале, особенно когда текст раскидан по разным местам. У меня нет цели выращивать переводчиков и кого-то наставлять. Я закончу свою часть и доделаю то, что другие сделали не очень. Черновой перевод — черновая редактура — тестирование с чистовой редактурой. Я работаю так. По черновому переводу судить “промтность” и качество перевода — это верх предвзятости. Я смотрю, тут желающих курировать — вагон и маленькая тележка, а переводчиков — и того больше. А советчиков так вообще пруд пруди. Хотите — забирайте. Серьезно, зайти спустя несколько дней на форум и прочесть все эти “прекрасные” сообщения и очешуительные советы от особо заинтересованных людей, которые, возможно, даже Спайро в глаза-то не видели, не то что проходили — это прям верх моих мечтаний. Только ради этого переводами и занимаюсь. Для всех остальных, еще раз. Я вернусь из отпуска через неделю, пройду акклиматизацию к разнице во времени и продолжу работу. Вы можете делать свои версии, пользоваться переводами старых частей, да еще что-угодно, вас никто не заставляет ждать перевод. Взялись за работу — закончим. Из текущих проблем: - названия локаций у порталов переводить нельзя, т.к. там используются скрипты движка для отображения, а их редактировать нельзя (с) Это значит, что названия локаций останутся на английском языке. Вопрос теперь в том, оставлять ли везде на английском, или все же переводить в диалогах. Решу это в процессе. - кто-то, пока меня не было, удалил один файл с переводом с 1001 тысячей строк, который был переведен примерно на 50 процентов. Ура. Разбираться с этим тоже буду потом. Страницу перевода закрываю от особо усердных глаз, которым неймется зайти, посмотреть на черновой перевод и пойти лить желчь на форум.
  5. Spyro Reignited Trilogy

    У нас за второй день переведено 27 процентов текста. Я не знаю, куда вы так торопитесь, если перевод уже пошёл, делаются шрифты. Зачем плодить переводы? Если нет аккаунта на ноте, достаточно было просто написать. Тем более в таблице уже промт-перевод... Трындец, мы тут втроём потратили по 6+ часов времени каждый за эти два дня, а тут просто открытый промт-перевод. Вопрос, вот и зачем пытаться сделать хороший перевод, если всем плевать на качество? Зато быстрее, да (и то не факт). Простите, вскипело немного.
  6. Spyro Reignited Trilogy

    Если нужен не срочно, у меня есть опыт. После перевода могу попробовать, если не найдётся никого.
  7. Spyro Reignited Trilogy

    Она разве не открытая? А, или у тебя акка нет? Там получилось что-то около 4к строк. Я перевела сейчас 20 процентов общего текста, но будет подольше, т.к. диалоги пошли, а в них проблема в том, что фразы располагаются по алфавиту, а не по порядку, приходится смотреть летсплеи - искать фразу - переводить. Ну и проекты основные в приоритете Хотя в любом случае недолго должен черновой перевод и редактура занять. Я не буду брать деньги за перевод, это одна из моих любимых игр, которую я проходила много раз, поэтому хочу перевести сама и с душой. Но сделаю максимально быстро, насколько это возможно с несколькими проектами в тесте и двухнедельным отпуском практически без интернета.
  8. Spyro Reignited Trilogy

    Текста не особо много, но все равно прилично. Лежит здесь: http://notabenoid.org/book/77522 Буду потихоньку ковырять между основными проектами и отпуском. Если есть желающие, подавайте заявку сразу на ноте.
  9. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Перевод закончен, отредактировать его можно за пару дней, но пока кодера не найдут, вставить его обратно никто не сможет. А пока не будет кодера, редактировать я тоже не готова. Ну и плюс там текстурки есть, но их тоже толко кодер сможет вытащить.
  10. Не разработчику игры, а разработчику, который сможет вставить перевод Проф. деформация — все кодеры и программисты для меня разработчики, простите, что ввела в заблуждение.
  11. Сколько нужно разработчику, чтобы вставить его в игру.
  12. Я в поисках решения, правда Точнее, оно уже есть, но не буду обнадёживать раньше времени. Как только мы точно будем уверены, что всё сработает, я обязательно отпишусь :3
  13. Dragon Quest Heroes 2

    Я уже нашла команду, но для понимания — один из этих проектов висит с марта, а второй — эдак с декабря) А команду нашла вот только недавно. Поэтому переводчикам не очень хочется браться за проекты, для которых нет инструментария, чтобы перевод не вылетел в трубу. Если DQ кто-то разберет, то и переводчики подтянутся)
  14. Dragon Quest Heroes 2

    Я не знаю, у кого какой “интерес”. Например, мой интерес — чтобы вытащили текст, вставили его обратно и дали инструмент для этого, а не пропадали. Я очень хотела перевести DQ Heroes, т.к. они мне в свое время очень зашли. Но у меня 3 проекта переведенных и отредактированных, и ни один из них я выпустить не могу, потому что кодеры успешно пропали И здесь, как я понимаю, больше нет человека, который мог бы саппортить тех. часть.
  15. Перевод занял, с учетом перерыва на полтора месяца и возни с шрифтами и текстурами, около 7 месяцев, вычитка — месяц или чуть больше. Все остальное время — ожидание сборки русификатора У меня есть сборщик, но шрифт и логика его вставки у @AdventCorpse, так что сама я не могу его собрать.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×