Jump to content
Zone of Games Forum

Vool

Members
  • Content count

    215
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Vool

  1. Troubleshooter

    Переболел, но если что-то будет важное - мне передадут.
  2. Mirror

    Авторы игры объявили о создании 2-й части и объявили на сбор денег на создание игры. К переводу 2-й части авторы игры не посчитали нужным пригласить переводчика 1 части. Так, что если там будет не читабельный текст — ой.
  3. Troubleshooter

    Доп перевод с оригинала (Корейский) 1 сообщения разработчика про артбук. Оно странное, но интересное: “Артбук в будущем будет обновляться” — конец цитаты.
  4. Troubleshooter

    Разработчик игры выпустил цифровую книжку с артами из игры в Стим. (Почти 300 страниц. Правда не А4. Перевода на эту книжку - не делал. Там почти нет текста. Даже не знаю а надо ли вообще переводить.) Она представляет интерес тем, кто хочет поддержать разработчика, любителям таких вещей и тем у кого не очень хорошая память. А тем кто хорошо помнит арты из игры — смысла покупать нет.
  5. Troubleshooter

    Не “тут” а вообще. Это единственный перевод этой игры. Перевод 1 половины сюжета — пока ещё не завершён. Когда перевод 2-й половины текста будет закончен, он выйдет в стиме. Если разработчик что-то меняет в игре — этот в этот кусок текста подставляется английский текст (Для жителей не азиатских регионов.) На вопрос когда перевод сюжета будет законен - пока ответить не возможно из-за происходящих в мире изменений и того что несколько групп переводчиков работают отдельно друг от друга. И даже предположить точно нельзя. (А то я сейчас срок укажу, а кто-то опять заболеет или ещё что-то произойдёт - не хорошо получится) Ожидайте - все новости будут в Стиме написаны разработчиком. Все интересующиеся увидят их скорее всего раньше, чем авторы перевода, т.к. мы отсылаем нашу работу разработчику игры, а он уже там планирует в какое время и какие именно обновления должны публиковаться. А мы в это время уже думаем над тем, что ещё можно улучшить в переводе. Когда вы выбираете русский язык в настройках игры вам показывается оповещение: "Предупреждение: Вы запускаете бета-версию перевода. Она не является окончательной и полной. В этой версии часть терминологии не переведена, а большая часть текста ещё не проверена редактором. Поэтому, к сожалению, вы увидите много неточностей и ошибок. Мы постараемся устранить все ошибки и неточности, но это займёт время. Данный перевод не является коммерческим и разработчик игры “Dandylion” не несёт ответственности за ошибки в переводе. Сведения об ошибках в переводе принимает “2bl - to better localization” в теме игры в Steam." Всё новости по обновлениям, фиксам перевода и прочего — теперь публикуются на ресурсах разработчика в Стиме самим разработчиком. Ну и соответственно вопросы принимаются там же. (В теме перевода в стиме- всё указано)
  6. Troubleshooter

    FIX перевода задерживается по не зависящим от нас причинам. Он выйдет: “когда выйдет — тогда и выйдет”. Придётся потерпеть какое-то время. Я и разработчик игры — приносим свои извинения за задержку с фиксом перевода.
  7. Troubleshooter

    Апдейт приплыл в Стим. Русский язык теперь выбирается в настройках игры. Остальное всё сказал разработчик.
  8. Troubleshooter

    Автор игры отписался в стиме по поводу содержимого патча за 05.06.2020. (перессказывать — не буду) Собственно он выйдет вечером по МСК времени. И я буду докидывать туда остатки готового текста уже в “патч после патча”. (Сделано умышленно. Что бы патч вышел побыстрее. Т.к. разработчик выкинет из присланного текста все куски, которые не пройдут его внутреннюю проверку. {например если я перепутал 2 строки местами} Хотя скорее всего ничего там особо и не выкинут, но мало ли что, ведь все мы люди и можем что-то не заметить или попутать) Т.о. если у вас там есть что докинуть — докидывайте и я это тоже включу. После чего 1 этап выпуска перевода будет завершён полностью. А уже потом вернёмся к “мелочам”. После чего можно будет перейти ко 2 этапу и уже всё доделывать в плановом и спокойном режиме.
  9. Troubleshooter

    Ну — это понятно. Как человек поглядит — зашлю файл. Сам я пока отдыхаю и жду команды “фас” от корейца — что бы немедленно набросится на то, что он там "породит” и исправлять в авральном режиме если что-то пойдёт не так. А что-то точно пойдёт не так… Ну что бы — на свежую голову были видны косяки лучше. А не как обычно “привык к косякам за год и уже их не замечаешь”.
  10. Troubleshooter

    На мой личный взгляд - так тупо проще для редакторов. Не надо ориентироваться ни на что — запускаешь и просто дописываешь что надо. Потому я и настаивал изначально на этом варианте. Но это сугубо моё личное мнение, я не претендую на то, что оно — самое верное.
  11. Troubleshooter

    - “усё мутное и не понятное — к Фоксу” (он мене передал что сейчас надо сделать, с.м. ниже) - ответ на файл будет — немного позже. Я попрошу человека написать вам всё, что вы хотите. Правда уже поздно, т.к. весь текст уже ушёл к разработчику, т.к. он очень просил. Как только он его отработает, я текст - перепишу так, как положено. - гореть я буду всё равно — ну тут ничего не поделать. Баян с тёркой — был просто шедевральный. - моё терпение — не безгранично. А вообще. Я как бы понимаю, что “творческий процесс” — он “вот такой — калючее”. Так, что нам всем стоит немного потерпеть и всё будет хорошо Уж во всяком случае — игрулька достаточно забавная, что бы вот так помучатся. (выпивает чашку кофя и лезет искать нужный файл)
  12. Troubleshooter

    Ал — я отправил в сторону разработчика “большой патч”. Всё как мы договаривались. (Когда там разработчик его запихает на сервера Стима {или как это там называется этот процесс} — не знаю. Пока там все звенья в цепи передачи отработают, пока его там проверят — сколько-то времени пройдёт.) А там как у тя процесс закончится — сообщи и будет 2 большой патч, а я пока погружусь в “пилением напильником того, что было добавлено” И ещё раз спасибо за помощь. Остальное — в штатном режиме. Новости разработчик сам будет у себя писать.
  13. Troubleshooter

    Новости: 1) Минипатча - не будет. Причина - не известна. Мне надоело ждать, пока там автор игры решит свои проблемы. 2) будет сразу "БОЛЬШОЙ ПАТЧ" и что-то там ещё от разработчика. 3) по причинам 1 и 2 - после выхода "большого патча" - он будет кривой и косой и потом будет 100 500 000 исправлений этого ужаса. 4) Больше новостей тут - не будет. Только какие-то наши вопросы будем прояснять. И позднее раскрою бюджет перевода.
  14. Troubleshooter

    Вопрос по форуму или по игре ? Потому, что не стоит путать не внимательность и “работу”. В работе — ошибки отрабатываются и чистятся. Вычитка тек ста конкретно данной игры (по мимо текущей отработки “тестовой группой" будет производится на 4-м этапе работы над переводом. Сейчас идёт второй — “набивка текстом диалогов часть 1”. "напилинг” начнётся только после того, как все тексты (или хотя бы все диалоги) попадут в игру. А тупняк на форуме - это просто тупняк.
  15. Troubleshooter

    Это не потому, что не прилично. Это потому, что — остановится в процессе от посылания — тяжело. Лучше обождать. пока я “прогорю”. Текущий прогресс: переношу части текста с первичными правками. Но когда внесу весь — придётся каждую кого-то заставить проходить все уровни и записывать прохождение и уже каждую строку тогда проверять…. ээээ… ну скажем “исходя из контекста”.Причина всё та же — не возможность запуска ничего из современного 3D. Видимо даже придётся потом ставить твой редактор или как ты это там называешь. Дабы хотя бы иметь возможность видеть хоть что-то. Но это какнить не сегодня. Рабочий день окончен и надо отдохнуть и почитать DAVID KYLE: "DRACHEN-LENSMEN" - для разгрузки мозга от 3-х дневного “двача” и боёв с железяками.... Верным считать это: #2104 [!ObjectInfo]번스타인 Бернстейн С именем проблем нет.
  16. Troubleshooter

    Вы меня вероятно не поняли: Я добавил в файл туда вам в файл КОР — не из мазохизма конечно. Просто у в оригинале нет ЕНГ текста вообще. И мне поиск по строкам сделать не возможно без КОР оригинала. Вот по этому я вписал туда ещё и оригинальное значение. На тот случай, если ещё будут вопросы. В этом случае мне не придётся каждый раз проделывать двойную работу, сначала ища в ЕНГ файле “название юнита на ЕНГ, дабы выделить из него КОР буквы а потом ища у себя его русский эквивалент” - это геморой. А название отделения полиции в игре всё же будет переведено иначе. Т.к. указанный выше вариант — не имеет ничего общего с указанным автором вариантом. Тогда уж было бы проще написать “ ГУВДВХ “ По остальным вопросам комментировать не буду — дабы не ляпнуть чонить о чём потом пожалею… В любом случае Большое спасибо за помощь. И я как и обещал — всё подгоню куда надо и как надо - вот За сим - всё. (убегает заткнув себе рот - ковырять бета версию “БОЛЬШОГО ПАТЧА” к локализации)
  17. Troubleshooter

    Не знаю, но слова “главное” — в КОР оригинале — нет.
  18. Troubleshooter

    Когда закончим все работы. Надо будет чисто ради смеха — подсчитать и раскрыть бюджет перевода. Ну так, что бы люди понимали — как и почему оно так трудно шло.
  19. Troubleshooter

    Думал, думал — не понял: VHPD = ГПУВ Можно расшифровку ? Хотя по идее оно в игре уже есть в переведённом виде. Но всё же интересен ваш ход мысли. В оригинале VHPD расшифровываться: (Ровно как и LAPD в США — например) первые 2 буквы — название города вторые 2 буквы — департамент полиции (Причина по которой во многих странах 2 последние буквы поменяны местами — мне не известна. Видимо это какие-то правила местного языка. Но как бы вот расшифровка — такая на русский язык и официальный перевод 2 части сокращения - таков)
  20. Troubleshooter

    Имена в файле на ЕНГ — отвратительная идея. (я помню что просил их не переводить. В данном случае я про другое. Про то, что имена в таких “сверках” должны быть в оригинале, т.е. на КОР)
  21. Troubleshooter

    Патч ушёл на сервера обновлений. Переходим ко 2 этапу. Не прошли проверку с ориганалом строки: #9438 #9517 #14581 Видимо разработчик их — изменил. Остальное - принято в обработку.
  22. Troubleshooter

    Пока мне остаётся дождаться “усвоения” разработчиком текущего письма. Как только оно опявится в игре — перейду ко 2 проблеме. А дальше уже сам разработчик чото скажет всем. (спойлерить мне не разрешено)
  23. Troubleshooter

    Материнка — дно. Перекинул другую видео карту (из 2007 года) — пока вроде бы работает. Пусть работает пока не развалится совсем. А то и так бюджет перевода превысил уже все разумные пределы. На сей момент мы должны были отправить все наши тексты разработчику (не проверил дошли они или нет). После чего запланировано как-то сверить ваш фрагмент текста с текущим вариантом КОР языка. И всё где КОР.оригинал совпадает — должно переместится в бету. Но пока предыдущий абзац не выполнен — не ясно как это будет происходить. А тут ещё эти мои технические проблемы — так не кстати……….
  24. Troubleshooter

    Ну и отлично. В дополнении ко всему “приятному”. Похоже у меня полетела видео карта или что-то рядом с ней и теперь я игры сложнее пасьянса заменить не могу. И теперь я могу только текстовый файл видеть, а возможности посмотреть “как это выглядит в игре” — лишён полностью. Прямо везенье у меня — феерическое…...
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×