Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 03.05.2020 в Сообщения

  1. 11 баллов
    Из написанного делаю субъективный вывод: автор ЧСВ и хочет что бы все думали как он(якобы прогрессивный человек), С такой логикой можно далеко пойти и например все что выпущено за границей не переводить от слова совсем, начиная от продовольственных товаров которые импортируются до бытовой техники. И на счет английского, почему аффтар не проходит на Японском? А?А?А? Может он тупой и не может выучить японский? И вообще все игры надо проходить на языке страны в которой она была сделана(сарказм). Почему статья написана не на английском? Мне кажется или культура оратора чуть ниже “сапожников”?
  2. 6 баллов
    Команда 2bl обновила перевод пошаговой RPG Troubleshooter, не так давно покинувшей ранний доступ в Steam. Лежит тут. Пояснение для тех, кто не понял: Релиз игры. И финальная версия русификатора. Текст перевода обновляется вместе с игрой и ещё далёк от финала.
  3. 6 баллов
    Ля, опять эти “разборки анимешников”. Я уже об этом писал но напишу ещё раз. Вы можете учиться в школе с углублённым изучением английского на отлично, затем закончить факультет иностранных языков с красным дипломом — вам этого не хватит для полноценного ознакомления с играми и фильмами. Нужны ещё годы жизненного опыта ознакомления с разными иностранными социальными средами, с англоязычным обществом Великобритании, США, Канады или Австралии, с коннотациями в их языках. Иначе ваше понимание продукта будет на уровне дедульки, который знает русский, впервые ему подарили мобильный телефон, но большинство из того, что там написано на русском, ему непонятно, или он не понимает, почему написано одно, а происходит другое. За примером далеко ходить не надо — если вам когда-нибудь доведётся изучить английский до такого уровня и затем вы откроете переводы какой-нибудь классики кино, где, в силу технических ограничений, на уровне с дорожкой русской можно слышать дорожку английскую, и которую переводили официально дипломированные специалисты в иностранных языках, у которых не было возможности ознакомиться со средой и её особенностями, вы услышите просто кучу ошибочных переводов. Ну, то есть, так можно перевести, но этот перевод совершенно не соответствует тому, о чём говорят персонажи. Даже слышно, что переводчикам кажется, будто персонажи несут какой-то бред друг другу, а на деле они обмениваются вполне осмысленной информацией. Я очень сомневаюсь, что любой из тех, кто часто советует “лучше учите английский” знает его на таком уровне, потому что иначе бы понимал, что на это потребуется ОЧЕНЬ много времени. Задумывались когда-нибудь о том, почему главы государств предпочитают пользоваться переводчиками вместо, того чтобы говорить на английском? Это же главы государств, неужели им 20-40 лет жизни не хватило, чтобы нормально выучить английский? Да в том и дело, что для всестороннего освоения языка требуются годы приобретения опыта. Вы можете сформулировать мысль на русском, в которой будет отражаться предел всех приобретенных вами знаний. Если вы сможете абсолютно так же, не прибегая к каким-то внешним источникам, сформулировать эту мысль на английском, чтобы её понял англоязычный человек, значит вы знаете язык достаточно, чтобы полноценно знакомится с продуктами на другом языке. Если нет - всё, ваше понимание уже ограничено. Поэтому и нужны переводчики, которые как раз потратили годы на приобретение этого опыта и сохранили вам эти многие лета жизни.
  4. 6 баллов
    Если честно статья высер ИМХО, автор налепил кучу бесполезного текста в блог пытаясь доказать что играть на языке оригинала класно и круто, было уже 2-3 статьи про эту несчастную последнюю фантазию, где были километровые стены дебатов, каждый высказал свое мнение. Зачем это писать? Непонятно, можно было укоротить в десять раз и запихнуть до коментов к любой статьи, больше было бы смысла, или вы хотите так выделится чтобы прочитали именно ваше мнение хз. Ну и маты в тексте это конечно высокий уровень мастерства писания, мне кажется если автор не может донести мысль или аргументировать без матов, ему не стоит ничего писать P.S. Увидел что этот текст вообще с другого сайта, тогда вообще непонятно зачем он здесь.
  5. 5 баллов
    Автору статьи я бы в первую очередь посоветовал выучить русский язык. Какой-то, простите, обрыганский стиль изложения.
  6. 5 баллов
    Учитывая что во всех названых им играх Английский крайне посредственного исполнения, то жрать говно называя это самоуважением то еще извращение.
  7. 4 балла
    То же, что и всегда — загнобилиподонкинесчастного! Ну у гоблина и помимо него тут полно сочувствующих, щас вот фолдервин придет как обычно всем втихаря выдаст по минусу. Борцы такие борцы же.
  8. 4 балла
    Это только у наше “интеллигенции” такой англо центризм в голове..фих знает почему,может они так чсв себе повышать,вроде как сопричастность. Те же французы даже евровидении принципиально на французском ведут. Или вон в германии то же как то англоговорящих не особенно много. Не покупая игры без локализации я мешаю выпуску игр на русском? НУ ок. Я то думал наоборот,покупая игры с локализации и пропуская без , я как раз даю понять издателям что она нужна,но вон оно что.
  9. 4 балла
    Без знаний японского вы обучены верить тому, что на английский перевели правильно и “жрать..”, как вы выразились.. только английское Я вот знаю язык достаточно, чтобы понимать речь и написанное на 70-80%, по идее этого вполне достаточно, чтобы играть в английские игры и понимать их, но я в 90% случаев этого не делаю, как не смотрю фильмы в оригинале (без субтитров, так то иногда смотрю) и не читаю книги, потому что я люблю свой язык и мне намного удобнее играть на нем, играть и наслаждаться, а не переводить. Английский мало кто знает достаточно, чтобы понимать “на лету”, даже тем, у кого выгнуты пальцы, в разные стороны, вроде вас понадобится какое-то время чтобы перевести строку, даже если это несколько секунд. Это еще хорошо, если вы читаете и сами выбираете когда проматывать, а когда это экшн момент или это вообще другой жанр? Я не обязан играть в игру на чужом языке, им жалко на перевод, мне жалко денег на не переведенную игру. Честный обмен. Ой, а вы типа “почетный игрожур”, от самомнения то не разорвет? Я видел оригинал и знать вас не знаю, хотя в игры играю не меньше вашего и слежу за ними. Но правда не из тех, кто каждого недоблогера знает по “кличке”, а может я ошибаюсь и ваше имя где-то мелькало в крупных изданиях? Не меньше чем вы. Такой пафос, как будто вы какими то данными владеете, поделитесь что ли? Чем он так сильно со знанием английского расширяется то? Кругозор — круг интересов и знаний человека. Т.е. зная английский я… чет ничего не приходит на ум, кроме того самого второго пункта, хотя хороших не переведенных игр, не так уж и много Ну да знаний прибавится, но по мне кроме языка у людей и так недостаточно хороших знаний, типа истории, даже не такой давней, собственной страны. Может хватит играть в игры и пора начать расширять кругозор? Нет? Тогда зачем это писать? Этих исключений даже больше, чем хороших игр, которые никогда не будут переведены на русский Чуть ли не половина игр, с восточным языком оригинала страдают этими исключениями. Тупо потому, что язык там сложный и такой же разнообразный, как и наш и скудный английский часто не может передать всю гамму… но это мелочь, часто они и в смысловом виде ошибаются. Давайте не будем гадать на кофейной гуще, когда люди гадают почему Скверы не выпустили перевод, вы их осуждаете, а тут сами взялись. Так у вас же тоже данных нет, по крайней мере я не увидел, чтобы вы тут ими руководствовались. Себя короче и тех кому повезет разделять ваши взгляды — ничего нового, у нас депутаты так же поступают, за то их и любим А ведь уже хотел похвалить за отсутствие мата, ан нет. Политика сайта мне кажется все более лицемерной. Кого-то банят за звездочки, а кто то может писать на главной матом, норм! Откуда вам знать, ведь похоже ваш кругозор заканчивается на английском? Частенько претензии к ним, где то за гранью разумного, вроде того, что голос не как в “такой то” озвучке. Я видел несколько ваших единомышленников, которые свой язык даже на четверочку по школьной программе не знают, не говоря о том, что некоторые слова у них вызывают шок, уровень однако! Еще на первой плойке, любители, пираты, но некоторые группы подходили к вопросу весьма серьезно и переводили очень неплохо. Вилла в англоязычных странах входит в этот минимум? Я чет в России не вижу толп народа с кем бы английский подтянуть Вы вообще очень уверены в своей позиции, что не делает ее объективной, ни разу Оно того не стоило, но сержант рад, еще одна обсуждаемая тема, где на 40 страницах будут обсасывать одно и тоже А вот я точно все, хотя уверен, что это было лишним, поскольку ваше величество вряд ли снизойдет до меня, чтобы ответить на критику. И не пытайтесь обвинить меня в том, что я выдираю из контекста, по факту я отвечаю на все вставляя в цитату самый важный для меня момент. По факту, этого товарища к нам пустили и внимание от меня он получит только здесь, где пользы ему будет по-минимуму. Что сказать, выдался свободный утренний час
  10. 4 балла
    Вообще бессмысленно искать объективность в стране победившего радикализма. Опишу свой реальный опыт. Недавно, столкнулся с проблемой отсутствия перевода. Проходил Saint’s row 4 в котором отсутствует перевод DLC (С Zog русификатор не заработал на GOG версии, а на моём ПК заработала только она, steam кинул меня через писюн). Прошёл все DLC на английском. Смысл понял и над игрой слов поржал. Вроде бы всё неплохо, но я ощутил яркий привкус члена во рту, так как явственно понял что разработчик меня поимел и без резинки. Было неприятно. С финалкой то же самое. Дело не в переводе, дело в уважении. Разработчик, в наглую лишает вас выбора. У сторонников оригинала при любых раскладах есть возможность скачать любую версию, а что делать любителям великого и могучего? Тут появляется разработчик с двумя стульями — или играй так, или никак. Русская локализация - это комфорт, даже для знающих английский язык, так как даже на подсознательный перевод, тратится энергия и внимание, которые можно было направить на визуал например. И продажа игр без этой комфортной опции просто вверх наглости. Больше всего в этой ситуации поражает позиция борцунов за отсутствие локализации. Вам что в кайф когда людям дискомфортно?
  11. 4 балла
  12. 3 балла
    Это был перевод для меня реально не в удовольствие, а кромешный кошмар. Я очень рад, что мы его довели до конца в довольно короткий срок и перевод у игроков вызвал только положительные эмоции, хотя сама игра наверно может называться самой хреновой из серии. Андрей ( @pipindor555 ) — руководитель REDteam Это лично для меня был один из самых утомительных проектов перевода, скажу честно. Изначально, когда мне поступило предложение на перевод этой игры, я отнёсся к этому как-то спокойно, ведь с движком проблем вроде нет и всё можно было сделать без проблем. Ох, как я ошибался... Проблемы сразу начали наваливаться одна на другую без остановки. Оказалось, что текст в игре вставлен настолько криво, что его пришлось доставать трижды вручную по строке, и потом еще искать сотни строк, которые просто никак не определялись из-за того, что разработчики своими кривыми ручками напихали туда специфических символов. Наверно только на всю эту возню с выдёргиванием текста ушло несколько недель. Далее я благополучно передал его в руки переводчика и дело пошло дальше… Второй проблемой сразу стало то, что игра использует множество шрифтов. Пободавшись с ними, всё вроде было бы хорошо... пока разработчики не выпустили патч, добавляющий использование геймпада, и для чего-то переделав и переместив все шрифты в другие файлы! Зачем?! Не понятно. Из-за этого пришлось еще несколько недель потратить на создание новых шрифтов и поиск каждого в отдельности, ведь имена они им тоже сменили. Что у них в голове было в тот момент, остаётся загадкой. Третьей душевной болью были текстуры, с ними пришлось так же долго возиться, искать множество раз, переделывать, решать вопрос с софтом для этого. Наш художник и программист проделали просто грандиозную работу с этим. Далее шел перевод, тесты, тесты, тесты, исправления косяков , адаптация головоломок и прочего. Это был перевод для меня реально не в удовольствие, а кромешный кошмар. Я очень рад, что мы его довели до конца в довольно короткий срок и перевод у игроков вызвал только положительные эмоции, хотя сама игра наверно может называться самой хреновой из серии. Ну и конечно же спасибо всем, кто нас поддерживал всё это время. Возможно, мы еще что-то переведём из этой серии, но это не точно =) Программист В переводе Нэнси Дрю я оказался случайно. Просто был ряд технических проблем, которые потребовалось решить. В целом это касалось текстур, которые нужно было правильно перерисовать для корректного отображения материалов, и головоломки с шифром. Для текстур пришлось сделать программы, которые разбирали их на составляющие, с которыми можно работать в фотошопе, и собирали обратно. А также написать несколько гайдов для ребят — художников. С головоломкой пришлось реально помучиться, изначально стояла задача полностью её адаптировать, но оказалось, что для этого было необходимо переписать и разобраться в куче кода. Подумайте только: для одной головоломки 5-6 классов и куча методов в каждом. Мало того, часть данных головоломки хранится не в коде, а в данных игровых ассетов. И в итоге я предложил оставить головоломку на английском и перевести только тексты решений. Что было довольно просто сделать технически. Это решение понравилось всем членам команды и вошло в финальную игру. SerBer (главный художник) В игре было очень много текстур, которые требовались в адаптации на русский язык. Пришлось расчехлять все свои графические планшеты, чтобы перевести все окружение в игре. Сначала все шло хорошо, перерисовывали текстуры книжек, вывесок магазинов, но когда дело дошло до бутылок, у меня случился приступ эпилепсии, ведь бутылок «кучева туча», и на каждой бутылке виднеется «пищевая ценность», которую постоянно приходилось перерисовывать. В общем то с бутылками намучился. Когда тестировал игру не нашёл ни одной бутылки, которую я адаптировал. Так держать, хорошая работа. Но на самом деле все это детский лепет по сравнению с работой которую делали дальше программисты. Оказывается, то что я перерисовал текстуру на русский это только самый начальный этап, ведь в самой текстуре ещё 100500 таких же текстур, которые тоже надо перевести, чтобы текстура легка качественно и аккуратно на картинку. Самое интересное в переводе графике были старые книги и головоломка с колесом «года». Многие предметы и тексты приходилось состаривать и создавать сложные стили. В общем работа была проделана коллосальная. И то, что перевод вышел в такой короткий срок — большое достижение всех тех, кто принимал участие и поддерживал проект. Теперь ждём русскую озвучку игры. Терпения, терпения и ещё раз терпения людям которые взялись за озвучку. Аня Бойкова (второй художник) Раньше я уже занималась адаптацией графики для русскоязычных версий в предыдущих играх о Нэнси. Мне нравится работать с изображениями в фотошопе, поэтому я с радостью согласилась помочь переводу Салема и делала это с большим удовольствием. Между работой с новой игрой и предыдущими есть одно существенное отличие. В старых частях некоторые изображения приходилось подгонять под форму различных объектов, это сложнее, но интереснее. В Салеме же текстуры плоские, и при внедрении в игру они сами располагаются на предметах так, как нужно. В этом плане было, конечно, гораздо проще. Мне очень понравилось что в игре есть большое количество ярких и проработанных иллюстраций (афиши, постеры), которые интересно рассматривать. Но, к сожалению, некоторые из них либо мелькают в кадре очень быстро, либо находятся на таком расстоянии, что невозможно детально их рассмотреть. Очень круто, что некоторые тексты (в том числе граффити на доме) нужно было рисовать от руки. Это гораздо интереснее, чем использовать готовые шрифты. Если говорить об игре в целом, то я наверное не скажу ничего нового. Мне показалось, что я прошла Салем гораздо быстрее, чем предыдущие части, а еще мне не хватило головоломок (зато было очень много текста и разговоров). Так же я ждала особенной мистической атмосферы, как, например в псах-призраках или том же Блэкмуре. Но все оказалось более чем приземленно, и атмосферы там не больше, чем тыкв Не могу сказать, что игра совсем провальная, но она явно не идет ни в какое сравнение со старыми частями. В любом случае, я надеюсь, что разработчики учтут свои ошибки и продолжат выпускать игры о Нэнси, и в следующий раз они будут такими, какими мы их любим. Ирина @babushkaIRA Толсенко (переводчик) Когда вышла 33 игра Нэнси Дрю «Полночь в Салеме», я так хотела в неё поиграть, что решила перевести сама. Связалась с ребятами, чтоб они вытащили текст. Пришлось прочитать материал о судах Салема. Поднять и прочитать книги. Кстати, в некоторых книгах в игре вставлен оригинальный перевод текста. Изучить биографию знаменитых подлинных героев. Узнала много нового, что бывает всегда, когда играешь в Нэнси. Конечно, много нестыковок реалии и игры, но это допустимо. Очень благодарна ребятам за их титанический труд. В этой игре мало загадок, больше болтовни, что очень расстраивает. Так в игре есть одна головоломка, которая в принципе не нужна, но не решив её, не продвинуться по игре. Думали всё, загнётся проект из-за глючной загадки. Но наши ребята смогли решить проблему. Браво! Когда я тестировала игру, то была разочарована самой игрой. Да, красиво. Но управление странное. Мало загадок. Сама атмосфера игры чужая. Надеюсь, разработчики следующих игр учтут (или поиграют в предыдущие серии) и вернут нам, фанатам, былую Нэнси. Если будет ещё игра, не сомневайтесь, я обязательно переведу. Мироникова Александра (редактор) Играю в Нэнси очень давно, наверно с первых выпусков игры, поэтому, когда предложили помочь с редакцией игры, согласилась с удовольствием. Это одна из первых редактируемых мной игр. Пришлось поломать голову над некоторыми фразеологическими оборотами, покопаться в истории, но сама работа мне понравилась. Было интересно. Я благодарна, что меня позвали в этот проект. Сама игра непривычна на вид. Интересна с исторической точки зрения, так как факты о судах в Салеме в ней довольно достоверные, насколько это возможно в игре, но вот поданы они скучновато. Очень много говорильни, мало загадок и шарад, мне кажется это главный недостаток игры. Управление в игре непонятое, местами даже дикое.
  13. 3 балла
    Noname хацкеры каким-то чудом смогли подменить ключ и смогли скачать контент именно второй части, а потом каким-то образом этот контент оказался у кого-то, кто зачем-то выложил ключевые моменты игры… Эпическая чушь. Доступ к материалам и его знание (чтобы четко знать, какие именно ключевые моменты необходимо выкладывать, чтобы эпически подосрать) сотрудником, который сделал это для мести за невыплату обещанных денег — куда реалистичнее. Вот только есть одна неудобная загвоздка — репутационный удар. А потому, вся эта чешуйня про хацкеров и была выдумана студией и донесение придворным журналистом.
  14. 3 балла
    Ну да как же разработчику то блин понять что выпуская игру в Китае нужна локализация на китайский язык,а выпуская игру в России на русский, без метакритики действительно не разобраться.
  15. 3 балла
    Именно так и звучит в озвучке, по мне правильный вариант. А Снейк Плискин ещё круче звучит, давай так его назовем.
  16. 3 балла
    С логикой у вас совсем беда, она у вас уходит в бесконечную рекурсию Вы этим советом явно пренебрегаете
  17. 3 балла
    Это чья правда? Твоя что ли? Без знания языка не поиграешь в единицы. И фиг с ними, т.к. игр сейчас полно от издателей, которые головой думают, а не задницей. А причем тут английский? Почему не японский? Или кишка тонка? Как будто то, что ты себе там в голове переводишь чем-то лучше. Ага, щщщщас))) Такой же недоперевод, только со словарем и дополнительным гемором вместо игры. А ты прав. Действительно забавно как ты тут протестуешь.
  18. 3 балла
    Все еще хуже. Тебя могут забанить за прямое цитирование, а данный памфлет безумия так и будет висеть на главной. Непонятно к чему столько воды. Весь смысл писанины можно было уместить в одной фразе, перефразируя Сергея Полонского, — Кто не знает английского, может идти на хрен. Вместо этого автор продолжает усердно насиловать древо своего воспаленного сознания, обмазывая его псевдо-интеллектуальными соплями.
  19. 3 балла
    Мы живем в России и обязаны знать только один язык -русский. А всякие чсв, которые вопят мол бла бла бла, “не знать англ языка это дно” пусть идут в жопу и туда же засунут своё мнимое ощущение элиторности от того, что их в школе лупили и им от отсутствия друзей и телочек пришлось хоть чем то себя занять и выучить инглиш. Если издатель решил продавать игру в РФ он ОБЯЗАН включить в состав русскую локализацию, а иначе он пытается продать полуфабрикат, недоделку. А Цилюрик ака ТД это изначально фанатик -жрпгшник, который еще в нулевых на паре форумов(один из них FFForever) слюной брызгал и орал мол настоящие поклонники видеоигр ОБЯЗАНЫ играть на языке оригинала, бла-бла-бла. Он не понимает что игры это всего лишь развлечение. Вот вот, что то типа этого. Где то же надо своей “элитарностью” сверкануть. и пофиг, что ты учился на игрожур и тебе англ язык нужен для работы, а другим возможно нет, главное что ты можешь этим похвастать и вякнуть мол вы не знаете английский( язык не России) значит вы говноеды”. Типичный Temporal Distortion, 40 лет, а всё там же. Ха, т.е. гражданин Китая, России, Турции и т.п., в которых не говорят на английском обязан знать английский потому что Сереженька некогда работавший в Стране игр и взроствиший там огромное ЧСВ решил что это жизненноважное знание. Сереженька, учить языки нужно только если оно нужно для карьеры/работы или если тебе самому хочется этого. Учить язык исключительно чтоб играть в игры, тратить на это кучу времени и сил это тупо Сереженька, потому что игры Сереженька всего лишь развлекуха. За 20 лет ты так этого и не понял.
  20. 3 балла
    Ого, как у этого барана полыхнуло, из космоса наверно было видно. Интересно, а его скудное умишко вообще посещала мысль, что английская локализация-это тоже компромиссный вариант и она точно так же пестрит ошибками и неточностями?
  21. 2 балла
    Перевод не закончен. Перереведна треть. Тексты толком не вычитывались. Сейчас публикуется альфа-версия для энтузиастов, которые хотят помочь с тестированием. Нам нужно оперативно выявить все проблемы, стабилизировать костяк внесенных в игру изменений, чтобы любой участник команды мог в любой момент выпустить обновление перевода, если со мной что-нибудь случится. После того, как вы скажите, что всё отлично, и мы со своей стороны убедимся, что тексты отображаются корректно во всех случаях, мы будем выкладывать обновления раз в несколько недель.
  22. 2 балла
    за FFT кто только не брался но финиша никто не доходил((
  23. 2 балла
  24. 2 балла
    “Алло, Джей. Слышал, что всплыло, то что мы не платим плебсу за работу? Да, мы снова обосрались. Давай-ка быстренько придумай, что обчистил кто-то не связанный с нами, кто угодно. Что говоришь? Хакеры? Да это же отлично! Завтра везде на первой полосе, пусть хомячки схавают. Чемоданы как обычно.”
  25. 2 балла
    Никогда не думал, что доживу до тех времён, когда мужики будут в куклы играть. Лифчики, трусы — наше фсё
  26. 2 балла
    Может быть потому, что ничего этого в ней не было? А было так, человек пишет, что не будет покупать не локализованные игры, Вы пишите, что тогда их не будут локализовывать. Вот тут логика страдает ппц, к тому же вы забываете первое правило торговли — потребитель всегда прав, а значит что отсутствие локализации должно идти вперед, а не продажи вперед, а локализация может потом будет, в других проектах., а может и нет, но вы покупайте. В этом нет логики.
  27. 2 балла
    Естественно, было бы странно если бы мы любили одинаковые игры. Мне нравится бугермен за анимацию, музыку и быстрый геймплей, тебе не нравится пердеж. Вот собственно и все. Да ты глянь, неплохая игра. Сеговская фиговая получилась, но аркадка норм.
  28. 2 балла
    Потому что учитывая реалии игрового рынка она скорей не будет иметь японский, чем не будет английского. Тут я вижу что скворцы просто положили болт на ps игроков из Рф ,как их мало ,вот если в Пк версии будут русс сабы я вообще не удивлюсь. И если PS игроки рф проглотят это то имхо такие релизы будут и в будущее..зачем напрягаться если и так хавают.
  29. 2 балла
    А у меня даже небольшое злорадство. Ибо когда я говорил, что у этого кадра тяжелая форма параноидальной шизофрении, мне много кто не верил. Ну вот вам пожалуйста, кушайте, не обляпайтесь.
  30. 2 балла
    У него там совсем крыша едет?)) Это уже смахивает на теорию заговора. Какое то массовое осеннее обострение, страшнее короновируса походу
  31. 2 балла
    Для меня отсутствие русского языка в игра = издатель не заинтересован в русской аудитории. Почему я должен нести ему деньги? Дайте мне русский, хотя бы субтитры, а я уж сам решу, без помощи таких ЧСВшников, как ТС, на каком языке мне играть.
  32. 2 балла
    Тогда это обязано быть реализовано визуально. Чтобы было четкая демонстрация почему это произошло. А не так, все пули попали четко в цель, но игра их не засчитала. Когда я промахиваюсь по цели которая за укрытием я это понимаю и признаю. Когда я промахиваюсь по цели стоящей в упор ко мне и размером с дом, я это никогда не признаю. А значит это полностью уничтожает все восприятие и удовольствие от игры. Игра четко мне демонстрирует что она использует читы.
  33. 2 балла
    Малолетний дебил — где-то я это уже видел.
  34. 2 балла
    @Bersiwald а я люблю эту игру за то, что в ней нет прямой привязки к уровню, отлично раскрыт лор, можно полноценно играть соло, а все микротранзакции настолько косметические, либо необязательны, что ни разу мне не понадобились. В остальном, то, что вы описали - можно приписать к любой обычной MMO.
  35. 1 балл
    Yakuza 0 Жанр: приключенческий боевик Платформы: PC XONE PS4 (Перевод на PC версию.) Разработчик: Ryu ga Gotoku Studio Издатель: SEGA Дата выхода: 12 марта 2015 (PS3-PS4) 1 августа 2018 (PC) https://store.steampowered.com/app/638970/Yakuza_0/ Группа Перевода ВКонтакте Приблизительный статус перевода: 17 сюжетных глав из 17 (требуется редактура) 100 сайд-квестов из 100 (минимальная редактура) Лист сайд-квестов Королевская Недвижимость (100%) и Кабаре-Клуб (100%) Текстуры — около 10% (и интерфейсы и туториалы) Текста мини-игр, персонала, “энциклопедия” и т.п текст — около 30% Общий — около 80%
  36. 1 балл
    The Wolf Among Us СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PS Vita) * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось. Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика! Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать! Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01! Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера Эпизод второй: Иллюзия Эпизод третий: Скрюченная тропа Эпизод четвертый: В овечьей шкуре Эпизод пятый: Волк-одиночка
  37. 1 балл
  38. 1 балл
    По мне так вполне логично — как звучит так его и обозвать. Балтьер выглядит убого.
  39. 1 балл
    Вот тут согласен, типа Том и Джери. Вот кому ремейк не помешал бы это Комикс Зоне. Где то читал что из-за ограничений железа игру пришлось сделать в 2 раза короче чем задумывалось, а то что осталось утрамбовывали чуть ли не ногами. (Хотя если как новый SoR4 то лучше не надо).
  40. 1 балл
    Хорошая новость, будем ждать с нетерпением!
  41. 1 балл
    Кстати да, почти в одно время с Химерой и Гирсами релизнули Troubleshooter, который как тактика и сюжетная игра на голову выше них. Увы, он не настолько расхайплен, но свою аудиторию с 2к+ отзывов из которых 92% положительных игра имеет.
  42. 1 балл
    В будущем учить придется китайский, но только тссс
  43. 1 балл
    Скорее хроническая болезнь. Синдром Гремлина
  44. 1 балл
    Спасибо за ответ
  45. 1 балл
    Автор в чем-то прав, в чем-то нет. Отмечу ровно один момент из статьи — если вы предлагаете учить английский чтобы играть в японские игры — это очень, очень неправильная позиция. Потому что если вы условно фанат, или хотя бы просто большой поклонник японщины и японской культуры, включая не только игры, но и аниме, мангу, и прочее — учить нужно не английский, а японский. Каким бы там международным языком он ни был, если сфера ваших интересов преимущественно состоит из японских продуктов - английский тут и даром не сдался. И говорить, мол, я вот играю в японские игры на английском, а вы вообще в них не играете — это явно не повод для гордости, потому что если вы банально играете, при этом не стараясь понемногу изучать японский — вы так и останетесь на уровне восприятия этих игр через испорченный телефон. Уж поклонникам тех же японских jrpg это ясно как дважды два, и количество ошибок и косяков в английских локацилизациях по прежнему достаточно высоко (в 90-ых там творился вообще караул). Имхо, для настоящих поклонников японщины английский должен служить скорее таким кратковременным переходным пунктом до освоения японского (хотя в наши дни не проблема начать учить японский и через русскоязычные источники). В противном случае это выглядит как просто нежелание учить более сложный язык, а конкретно сам английский пригодиться может только если вы таки отдаете больше предпочтение западным играм на английском языке. Правда чаще всего эти игры переводятся и на русский язык. Поэтому повторюсь — тут точно нечем гордиться, если вы 20 лет играете в японские игры на английском языке и за это время ни на йоту не выучили японский. Вот из-за этого статья и странная получается. Я могу понять защиту английского перед каким-нибудь Диско Элизиумом, но защищать английский на фоне японских игр и предлагать учить именно его — увы, нет. Это неправильно. Я просто не могу считать человека анимешником или фанатом jrpg жанра, если он предлагает всем учить английский чтобы играть в эти игры. (еще наверное и с посредственной английской озвучкой, которую включают большинство тех же американцев, проходя игру).
  46. 1 балл
    Позорные обленившиеся люди хотят читать литературный перевод, а не так, как понимают его лично они. Серьёзно? Автор, я вам открою страшную тайну: жрали говно не всегда потому, что не знали инглиш. Жрали говно потому, что тот же ХроноКросс в русской версии было проблематично достать, чего уж говорить об английской локе. Во всяком случае, в провинции. “В собаке кот?” Ну переделали одну локу, и что дальше? Убогое говно в виде англ. локализации тех же ФФ8 и ФФ9 как были, так и есть. А что, её когда-то отменить успели, а я и не знал? Или в интернетах вести диалог в стиле “сам дурак” — признак хорошего тона? Вот это — единственная более-менее годная мысль за весь баттхёртопост. Нафига стараться и делать качественный продукт, если люди поиграли, скажем, в фаргусовский перевод ФФ8 и считают его, цитирую, “вполне нормальным, читабельным”?
  47. 1 балл
  48. 1 балл
    Ты: говоришь в конце рецензии следующую фразу: Иксперты по ирису на ZOG: Смарите, смарите, он сравнил эту игру с Phoenix Point! Не простим!
  49. 1 балл
    @Frost-Nick Да да, именно такого пиара мы и ждем от современных ААА игр. Лезбийские пары восстанавливающие популяцию людей после апокалипсиса. Викинги пидоры, которые в предверии Рогнарека ищут тени для глаз, что бы выглядеть поприличнее и вазелин, что бы с великаном вот прям наверняка.
  50. 1 балл
    Свежие новости с полей. 1. Начат перевод Dark Dreams of Furiae (NWN1EE). Цена перевода с 6 000р снижена до 5 000р. Донатер psyonic отправил 3 000р для старта перевода. Мегаблагодарчик ему за это. Остаётся собрать 2000р. Переводом занимается AliaVuorinen. 2. Продолжается перевод Tyrants of the Moonsea (NWN1EE). Переводом занимается Redrick_fox. Стоимость перевода 8 000. Спонсор Павел Фёдоров отправил 4 000 и ещё 4 000 отправит по завершению перевода. 3. Начат перевод премиум-модуля Wyvern Crown of Cormyr. Стоимость перевода 9000р. Донатер psyonic рвёт все шаблоны и полностью оплатил всю сумму. Переводом занимается Evilkiss. 4. Завершён перевод модуля Prophet - Chapter III. Идёт тест. 5. Продолжается перевод модуля Tortured Hearts I. Новый переводчик Tatastar94 за короткий срок перевела много текста. Перевод перевалил за 60%. Спонсор Марк Аврелий отправил 4 000р. 6. Обновлён файл Neverwinter Nights - Infinite Dungeons.hak для старой версии. Добавлен потерянный текст, который при сборке модуля баганулся. Перекачайте модуль. 7. Адаптирован перевод всех переведённых премиум-версий под NWN1EE v79.8193.9 + Адаптировали текст из прошлой версии в новую. + Перевели описание модуля при его выборе в игре. - Новые баги от тех же рукожопов (Бимдогов): Infinite Dungeons v1.0 EE Камера стартовой катсцена смещена, поэтому первая половина катсцена толком не видна как и сами субтитры. Чтобы полностью увидеть весь текст катсцены, после её завершения пролистайте чат. Если вы пропустите катсцену, то в чате будет текст до прерывания катсцены. В v1.69 такого бага нет. Вся катсцена работает правильно и при прерывании катсцены весь текст катсцены в чате виден. Камера после завершения катсцены также наведена хрен знает куда. В старой версии камера удалена под углом от персонажа. Witch's Wake v1.1 EE Всплывающий текст виден только в чате, в старой версии был виден ещё над головой. Это баги, которые я обнаружил с ходу. Разрабы давно обещали убрать защиту с модулей, но так и не выполнили обещание. К примеру модуль Infinite Dungeons имеет большой потенциал. Если убрать защиту, то можно его улучшить. Сейчас же он очень простой. Битвы однообразные и лёгкие, денег от продажи немерено. Полный дисбаланс. Скачать модули: Скачать модуль Infinite Dungeons v1.0 (v1.69 - EE v78.8186) [RUS] Скачать модуль Infinite Dungeons v1.0 (EE v79.8193.9) [RUS] Скачать модуль Kingmaker v1.1 (EE v79.8193.9) [RUS] Скачать модуль Pirates of the Sword Coast v1.0 (EE v79.8193.9) [RUS] Скачать модуль ShadowGuard v1.1 (EE v79.8193.9) [RUS] Скачать модуль Witch's Wake v1.1 (EE v79.8193.9) [RUS] Тестируйте модули и пишите о багах. Если баг в тексте, то буду править. Если что-то напутал о том, кто сколько задонатил, то поправьте меня.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×