Jump to content
Zone of Games Forum

Faverman

Members
  • Content count

    882
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Faverman last won the day on September 27 2020

Faverman had the most liked content!

Community Reputation

884 Great

About Faverman

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    хороший
  • Consoles
    проплойка

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Издалека

Recent Profile Visitors

2,990 profile views
  1. Доступ к порнухе через госуслуги-это просто гениально. Большинство госуслуг и так на нее похожи.
  2. Игры от внутренних студий Соньки и так с полной локализацией выходят. Куда уж больше. Вот если регионалку введут-это будет эпик вин.
  3. Брать игры на картинках и продавать потом. Вот и вся экономия.
  4. Они уже пошли на попятный. Сняли с дисков отметку финальная цена-покупать за баллы можно.
  5. Ждём комментов очередных твиттерских писунов, что локализация не нужна?
  6. Это чё, на форуме который славится своей толерастностью запилили целый тред для травли одного чувака?
  7. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Да там нет какого-то прямо таки явного сленга. Все куда проще. 1. Побольше сокращений - wanna, gonna- вот это вот все. 2. Фразовые глаголы во все поля. 3. Изредка ругательства и бандитская лексика. Вот и весь секрет английской адаптации кантонского диалекта.
  8. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    С английского. Я выше эти фразы на английском скидывал. Я сужу по английской локализации, с которой, как я понимаю, и шел перевод. Там никакой адаптации кантонского диалекта не было, обычная речь уличного парня. Что там в японском оригинале я не знаю.
  9. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Например вот этот пример я бы перевел примерно так: "Когда я заявился, твой парень сказал, что мест нет. Ждать у входа заставил". Этот пример Как "вот как? Хех... Я тебе так скажу, не похоже чтоб у этого заведения такие проблемы были, чтоб хостресс на свидания ходить заставлять". Т.е. речь не совсем правильная, с сокращениями и жаргонизмами (главное не перебарщивать), но без тотального звездеца в стиле "ждати заставляти".
  10. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Конечно можно. Маджима там говорит как парень с улицы без всяких диалектов. Передать это на русском-проще простого.
  11. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Ладно бы просто не переведены, они там идут с каким-то совсем уж ублюдским транслитом в стиле "Лондон из зе Кэпитал оф Грейт британ" из-за чего текст в принципе нечитаем. Почему нельзя было не выпендриваться сделать как в английской версии-вопрос открытый.
  12. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Это ты так про тех, кто тебе на перевод донатил, и теперь офигевает от “кантонского диалекта”? :)))
  13. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    Да ладно бы это касалось пары второстепенных персонажей. Но когда главный герой, за которого играть часов 10-15 по меньшей мере (если галопом по европам, без побочек, бизнеса и мини-игр) говорит так, будто его в детстве часто по голове били — это же просто дно дна.
  14. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    он таки оставил этот креатифф:) что ж, сочувствую всем играющим с русиком) учитывая, что Маджима половину экранного времени занимает — это будет больно) Кстати, а гремлин что, с японского переводил? А то на инглише ничего подобного и близко нет)
  15. Yakuza 0 (Siberian Studio)

    по-хорошему, так и надо было переводить.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×