Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Дмитрий Соснов

Продвинутые пользователи
  • Публикации

    1 993
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Последний раз Дмитрий Соснов выиграл 10 сентября 2025

Публикации Дмитрий Соснов были самыми популярными!

Репутация

604 Прекрасная

2 подписчика

О Дмитрий Соснов

  • Звание
    Опытный Магистр

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Москва
  1. rpg Fallout 4

    нашёл мод-апскейлер Fallout 4 Upscaler - DLSS FSR2 XeSS https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/68586 Где была добавлена нативная реализация FSR2 для DirectX 11 с помощью UpscalerBasePlugin Так как у меня старый комп: Intel Core i5-2400+GeForce GTX 650, у которого где есть только поддержка DirectX 11. Мне показалось очень привлекательно так увеличить ФПС, но я так и не смог правильно настроить работу игры Fallout 4. версии 1.10.984 с этим модом, может кто сможет разобраться и помочь старику… Мои действия: 1\ скачал мод Fallout 4 Upscaler - DLSS FSR2 XeSS https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/68586 и закинул его файлы в папку игры: Fallout 4\Data 2\ В папку игры Fallout 4\Data установил плагин: UpscalerBasePlugin https://www.nexusmods.com/site/mods/502 3\ В папку UpscalerBasePlugin закинул файлы из архива: FSR-2.2.1 DX11&DX12.zip взятый отсюда: https://github.com/PureDark/FidelityFX-FSR2/releases/ 4\ В файле настроек апсйкейлера: Fallout4Upscaler.ini включил использование FSR2: [Settings] mEnableUpscaler = true #0 = DLSS, 1 = FSR2, 2 = XeSS, 3 = DLAA, 4 = TAA mUpscaleType = 1 5\ Установил требуемый Fallout 4 Upscaler плагин: Address Library for F4SE Plugins (version-1-10-984-0.bin) https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/47327 Но почему то ничего не заработало, в игре не включается меню апскейлера по клавиши END Fallout 4 версии 1.10.984 может из за того что апскейлер работает только с другой версией плагина: Address Library for F4SE Plugins? ПОМОЖИТЕ ЛЮДИ ДОБРЫЕ!
  2. Starsector

    Обновление перевода Starsector версии 0.98a-RC8 от Lisosis 20.04.2026! Так как обновления глобальные - крайне рекомендую начать новую игру, во избежании ошибок. Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/hmEBvMSHhhvscQ В папке "перевод игры" - перевод игры Доступно три варианта перевода, для версии игры на: ПК, МАКЕ и ЛИНУКСЕ. В папке "перевод модов" - находится перевод модов: Unthemed Weapons Utilities и Unthemed Weapons Collection Связаться с переводчиком / сообщить об ошибках / скачать переводы модов от других людей: https://t.me/lisosis_lis Профинансировать более быстрый выход перевода на актуальную версию игры: https://pay.cloudtips.ru/p/84844eb3 Как установить: 1) Убедиться, что игра нужной версии. Запустите чистую игру без русификатора, и посмотрите в правом верхнем углу версию игры. 2) Убедившись, что игра версии Starsector 0.98a-RC8 скопировать папку "starsector-core" в папку с игрой с заменой файлов Лисосис Лис
  3. Tale of Immortal

    Тебе надо обращаться к командам, которые переводят мобильные игры, смогут ли они сделать перевод мобильной версии Tale of Immortal или его “адаптировать” с версии русификатора игры на ПК! Но скорее всего это будет платный перевод, ну или как минимум будет первоначальный сбор средств на начало перевода...
  4. Banquet for Fools

    ты не пробовал связаться с разрабами игры и узнать у них их планы на русскую локализацию и возможность помощи с ней, а главное на предоставление от разрабов для этого файлов и инструментов для перевода?
  5. Вышел перевод Yosuga no Sora

    эта группа переводчиков? https://t.me/maidmania
  6. Ascend From Nine Mountains просто отличная культиваторка, причём не от китайцев! всем советую! русская локализация пока что не слишком хороша и сделана Нейросетью, но фанаты уже активно ведут над ней работу рпо улучшению...
  7. Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

    я нейронкой(обычно Дипсиком) пользуюсь просто до ужаса примитивно, просто вручную кидаю ей строки для перевода, если надо...
  8. Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

    значит не для меня, я в скриптах и программировании ничего не смыслю… а можно как то удалить уже имеющийся кривой гугловский перевод строк из файла AutoGeneratedTranslations.txt сделанный с помощью XUnity.AutoTranslator, оставив только вытащенный им текст, чтобы потом отдать его для пакетного перевода Нейросетке?
  9. Godot надо разобраться

    подскажите как перевести демку игры DixitDominus сделанную на Годоте? Dixit Dominus - Prelude версия 0.1.4.1 https://atelier57.itch.io/dixit-dominus
  10. причём сотрудников уволььняют пачками, а цены на игры не только не падают, а совсем даже наоборот, все как один говорят : “РАЗРАБОТКА ИГР ДОРОЖАЕТ” С КАЖДЫМ ГОДОМ ВСЁ БОЛЬШЕ!
  11. к ДЛСС 8 версии можно будет делать фотореалистичную графику из пикельной графики!
  12. Path of Kung Fu

    Обновил “свой” автоперевод PathofKungFu-RU до версии 0.2, добавил немного переведённых текстур и переделал настройки(но могут всё равно глючить и зависать загрузчик… Но старую версию я пока что оставил тут: https://disk.yandex.ru/d/JSM3UAYvTchN_g
  13. Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

    Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры, в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
  14. Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

    за что отвечают файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt 1 (Первый) Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу. Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt 2 (Второй) Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер. Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt 3 (Третий) Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода. Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание Skill=Навык MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>= Итог Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
  15. Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

    resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×