Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    793
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Albeoris last won the day on June 30 2018

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

539 Great

About Albeoris

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

11,970 profile views
  1. Игра использует TMPro шрифты и хранит тексты в .csv-таблицах. Таким образом принципы перевода идентичны Langrisser I & II. К сожалению, в отличие от Langrisser, использует IL2CPP. К счастью, с недавних пор это решаемая проблема и при необходимости мы можем влиять на код игры. Таким образом, необходимо сгенерировать шрифты с поддержкой русского языка в Unity 2019.4.16f1, используя TMPro. Полученные шрифты либо воткнуть в игровые архивы, либо хуком подгрузить прямо в игре. Нужно перевести текст, содержащийся в .csv таблицах, и либо воткнуть его в игровые архивы, либо хуками заоверайдить в игре (как я сделал с надписью выше).
  2. Troubleshooter

    Продолжение сюжета откладывается.
  3. Troubleshooter

    @Vool, мне нужна помощь. 1. Вот по этой ссылке лежат изменения в строчках, которые были нами скорректированы, но в игре оказалась старая версия. Всего 351 строчка. Где-то вернулась старая пунктуация, где-то просто строки остались без перевода. https://pastebin.com/J6HxBjGZ Я хочу на них (New) забить, и использовать нашу (Old) версию. Кажется, это просто ошибка при вставке в игру, и строчки затерялись в пути. Что скажешь? 2. Вот по этой ссылке лежат измененные строчки, которых не было ни в начале работ, ни в нашем переводе. Всего 2652 строк. И вот здесь всё несколько сложнее, поскольку строка была изменена и я не могу понять — это наши правки не попали в игру, или ты скорректировал строчку. https://disk.yandex.ru/d/ggAwObZuQ12o1A Как видишь, меняются фразы, меняется смысл предложений, эмоциональная окраска, ну и переведенные ранее строки которые почему-то не попали в игру. Я не знаю что с этим делать. Если я на них забью, то потеряю все твои правки. Я могу их оставить, но не уверен, что каждое изменение здесь — осозанно (особенно с учётом вернувшихся английских строчек). Я могу убрать строчки, которые потеряли перевод, но их всего 267 штук. Что делать с остальными 2385? Варианты: Забить на твои правки, оставить наш вариант. Забить на наш вариант, оставить то что прилетело с игрой. Вручную отсмотреть каждое изменение. У меня пока есть возможность поддерживать перевод сюжетной части игры в актуальном состоянии. Но за 2022 год тоже поручиться не могу. Скорее всего, будем переводить, пока игра приносит удовольствие. Пока, за 660 часов, не надоела.
  4. Troubleshooter

    @Vool, в прошлый раз мы за основу брали английский текст и переводили по нему, сверяясь с корейским. Как я понимаю, было много правок русской версии. Таким образом, сейчас мы за основу берём русскую версию и допереводим непереведенное, всё верно?
  5. Troubleshooter

    Ну, в любом случае будет какой-то текст, окей.
  6. Troubleshooter

    Принято! На выходных возьмём.
  7. Troubleshooter

    Окей, тогда я жду от тебя отмашки, что появились новые тексты, забираю их и отдаю в работу переводчику. Попробуй эту. Только вначале поставь последний .NET Core SDK: https://dotnet.microsoft.com/download/dotnet/thank-you/sdk-3.0.103-windows-x64-installer Если будут проблемы — попробуем завести. Думаю, и редактировать в ней вам будет удобнее. Вот об этом ничего не знаю. о.о Чиркану Dandylion.
  8. Troubleshooter

    Коллеги, вы, кажется, опять начинаете забираться в Story-текст. Никаких апдейтов от @FoxyLittleThing не видел. Мы по-прежнему готовы переводить любые сюжетные тексты. о.о @Vool, обсудите с Foxy этот момент, пожалуйста. Если всё ок, мы просто добьем непереведенные тексты относительно последнего релиза игры и скинем вам. Переводчик свободен, так что, думаю, до конца марта закончим. Если дальше вы будете переводить сами, мы тогда отстранимся от этого процесса. Прикрутил к инструментарию поддержку последних апдейтов:
  9. Final Fantasy 9

    Можешь попробовать перенести тексты из StreamingAssets в папку мода. Но вообще вопрос не по адресу — нужно узнавать у автора BeatrixMod.
  10. Persona 5

    Сегодня в Steam вышла Persona 5: Strikers. Инструментарий для работы с играми на аналогичном движке доступен здесь: Исходники: https://github.com/yretenai/Cethleann Готовые сборки: https://ci.appveyor.com/project/yretenai/cethleann/build/artifacts Огромное число кастомных форматов, рекомендуется тем, кто уже знаком с Fire Emblem: Three Houses и другими играми на движке KTGL.
  11. Persona 5

    Мне тут что-то взгрустнулось, решил заняться какой-нибудь бесполезной работой. Выбор пал на прикручивание русского языка к Persona 5 Royal на PS4. Погодите радоваться, этот пост об извращениях, а не о переводе. Итак, дана не ломаная плойка и англицкая Persona 5. Оглядевшись по сторонам, ухватился за соньковский Remote Play. Картинка с PS4 стримится на PC, ну а там то уже можно запускать всё что угодно. Немного машинного зрения, 5 часов сражений с кривым API, и вуаля, русский подстрочник рендерится поверх оригинального текста! В общем-то, ещё 1 час жизни на приклеивание Google Translate, и мы с вами, дорогие переводчики, подаваляющему большинству игроков будем не нужны. Не удержался и прикрутил Google Translate. API, внезапно, оказался ОЧЕНЬ быстрым. Успевает переводить по 8 раз в секунду. В итоге распознование и перевод изображения идут с очень маленькой задержкой относительно оригинала. Правда, я надеюсь, мне никогда не придётся таким способом переводить 5-ую персону и подобные ей игры — окошки диалогов постоянно меняют расположение, а чёртов Tesseract так и норовит зацепиться за бордюр и изобразить на его месе несуществующую букву. Но было весело!
  12. https://www.zoneofgames.ru/games/mass_effect/files/6398.html#download Первое зеркало недоступно, по второму обрыв, третье живое. Не знаю, нужно ли о таком сообщать, но на всякий случай пишу.
  13. Langrisser I & II

    Тогда я не понял этой фразы. Это было опасение, которое не подтвердилось? Уже не актуально?
  14. Langrisser I & II

    Смотря что ты называешь скриптами. Все игровые события прописаны в файле eventScript. Они не разделены по сценариям, что особо доставляет, и описаны в виде последовательности команд, которые привязаны к определенным событиям. Какие-то запускаются сразу, какие-то на определенном ходу, какие-то при смерти персонажа и т.д. Тебя интересуют две команды: 指揮官AI変更 (Change Commander AI) и 傭兵AI変更 (Change Mercenary AI). Пример (выставляем 4-ый AI Ильзаку в первой миссии): 14,1,0,-,-,-,イルザック,-,-,-,指揮官AI変更,4,0,0,,, ID: 14 Scenario: 1 Event: 0 Event Hook: - Turn: - Phase: - Character 1 Name: イルザック (Illzach) Character 2 Name: - Flag ON: - Flag OFF: - Command: 指揮官AI変更 (Change Commander AI) Data 1: 4 (Commander AI ID) Data 2: - Data 3: - Remarks: Пример (отдаём приказ защищаться войскам Джессики в первой миссии): 17,1,0,-,-,-,NPCジェシカ,-,-,-,傭兵AI変更,2,0,0,,, ID: 17 Scenario: 1 Event: 0 Event Hook: - Turn: - Phase: - Character 1 Name: NPCジェシカ (NPC Jessica) Character 2 Name: - Flag ON: - Flag OFF: - Command: 傭兵AI変更 (Change Mercenary AI) Data 1: 2 (Defend) [Attack = 0, Charge = 1, Defend = 2, Standby = 3] Data 2: - Data 3: - Remarks: Кстати, вверху идут константы с префиксом ENUM — это те строки, которые игра будет искать в файле. Поэтому “傭兵AI変更” вполне можно перевести, но в этом случае нужно поправить его в ENUM, а также по всему файлу. А в файле AIData, тебя, скорее всего, интересует колонка 回復魔法の評価, где указано, что лечиться персонаж будет если его здоровье опустится ниже 60%. Можешь заменить другим условием, хотя вариантов немного — 80, 60, 40 и 20%. Вроде, должно работать. НО! В игре же нет ожидания, есть бездействующий ИИ, который в определенные моменты сюжета переходит в атакующий режим. В этом режиме он и убивается об игрока. Перехода обратно к ожидаю нет. Но, по идее, ты можешь заскриптовать каждого героя менять поведение при снижении здоровья, и возвращаться к предыдущему, после восстановления. Но что-то мне подсказывает, что под это нужно писать инструментарий, так как править в eventData каждого героя ты запаришься. Update: Наврал, переключать ИИ исходя из объема здоровья не сможешь — там буквально несколько условий по которым запускаются команды. □ Finish, ■ Start of turn, ■ At the time of action ■ In battle, ■ After action ■ After the battle ■ At the time of death ■ Reaching a specific point, ■ Adjacent, ■ Enemy annihilation, ■ Anytime, ■ After clearing ■ Prohibition of use, ■ Eradication of own army, ■ Reaching your own point, ■ Unused, ■ Hold,
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×