Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    814
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Albeoris last won the day on July 18

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

583 Great

About Albeoris

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

13,500 profile views
  1. Запилил небольшой хак для FF1/2/3. Позволяет ускорять игру (как FF9) и выгружать/загружать ресурсы из внешнего каталога, включая русские тексты и характеристики всего на свете. Желающие поковырять игрушку или поправить что-нибудь дял себя в переводе — прошу: https://github.com/Albeoris/Memoria.FFPR
  2. Final Fantasy 8

    Если я тебя правильно понял, то находкой локализаторов ты назвал фразу Квистис: “I knew it'd either be you or Seifer!” , потому что в дальнейшем она упоминает их “I first noticed Seifer and Squall”, и поэтому ты предлагаешь оставить в данном месте фразу “Так и знала, что будешь ты или Сейфер”. Под это ты подводишь идею того, что совместное детство в приюте заставило её постоянно думать о Сейфере и Скволле, так что она подсознательно постоянно возвращается мыслями к ним двоим. Я правильно интерпретирую твои слова? Если да, то мне остаётся повторить три своих аргумента: Предложенный тобой перевод безграмотен с точки зрения русского языка. Такой фразы нет ни в художественной литературе, ни в публицистике. Поиск в Интернете это подтверждает. Её можно изменить так, чтобы она звучала корректно: так и знала, что один из вас окажется здесь! Считаешь ли ты это эквивалентной заменой? В игре ни раз упоминаются Сейфер и Скволл, игра начинается с Сейфера и Скволла, героем и антагонистом являются Сейфер и Скволл, нам только что показали Сейфера и Скволла, то что нам повторяют имена Сейфера и Скволла, является свидетльством того, что мы играем в jRPG, где принято раз за разом повторять имена персонажей, чтобы они врезались в память игроку. Данное совпадение с большой долей вероятности случайно. Допускаешь ли ты случайность этого совпадения? Как ты верно заметил, в их диалоге присутсвует и Эллона, которая явно и недвусмысленно говорит о новой встрече. Их совместное прошлое в приюте исчезло. Их чувства, слова и эмоции растворились в потоке времени. Детсво кончилось. Но судьба свела их вновь. Не потому что они что-либо помнят — они НЕ помнят, о чём явно и недвусмысленно говорит Ультимеция. Они вместе, потому что им суждено быть вместе, и они покорились судьбе, приняли на себя роль воинов света. Всё что ты говоришь прямо противоречит этой идеи, проходящей сквозь всю игру под маревом GF. Ты с этим не согласен? Ultimecia: "Reflect on your... Childhood..." Ultimecia: "Your sensation... Your words... Your emotions..." Ultimecia: "Time... It will not wait..." Ultimecia: "No matter... ...how hard you hold on. It escapes you..." Полный диалог, из которого видно, что Квистис повторяет тоже самое и имеет ввиду Скволла и Сейфера, о которых только что шла речь. Не важно в какие слова она это облекает, смысл не был изменён: С этим ты не согласен? Согласен, постоянно взгляд цепляется. Ничего, поправим.
  3. Final Fantasy 8

    В игре много идей, основных я могу выделить две: Непостоянство, скоротечность вещей, людей, мира, и одновременно чувство созерцательной, светлой, нежной грусти и тоски по их уходу. Это фатализм, это часть жизни и нормального хода вещей. Забудь всё плохое, боль и потери остались в прошлом, цени те недолгие моменты счастья, что были в нём, живи настоящим, не пытайся остановить будущее. Это тема Джулии, Рейн, Эллоны и Лагуны в жизни которых были расставания и потери, но они продолжают улыбаться, вспоминая прошлое; это тема Скволла и Риноа, которые не стали бороться с судьбой, и обрели счастье, о котором мечтали их родители; это тема Ультимеции, которая пыталась остановить время, но была безжалостно разорвана им. Liberi Fatali — обреченные дети, отражение в игре последствий Второй Мировой войны. Расколотый мир, сломанные судьбы, дети ставшие сиротами, которых вновь перемалывает военная машина. Практически каждая локация в игре — это чьи-то сломанные жизни.
  4. Final Fantasy 8

    Прочитай пост выше. Я же прямо написал — нет, я не понимаю о чём ты говоришь. В том числе: Про это. Я был уверен, что мы с тобой обсуждаем одну конкретную фразу Квистис из приведенного выше диалога. Если это не так, и речь уже о другом, повтори, пожалуйста, свою мысль.
  5. Final Fantasy 8

    Извини. У меня много непрочитанных писем. Если мой ответ тебя не устраивает, это не означает, что я его не дал. @kalash49, ну ёлки палки, что за детский садик? Мы не в паблике в VK, где принято заочно поливать друг друга какашками. Мы на форуме посвещенном переводам, где решают проблемы. Какую проблему ты хочешь решить? Если я не заметил твоих вопросов — извини, повтори их ещё раз, пожалуйста, я тебе отвечу на каждый. Если мы всё ещё говорим о фразе Квистис, то давай просто представим, что я ничего не знаю о FF8, и ты во всём прав. Вот я беру английский текст и начинаю переводить. Ты видишь неправильный перевод и пишешь — переводчик, ты ошибся. Твой перевод (не)верный, но ты упускаешь … о чём далее говорится в игре … Не надо этих портянок текста и видео с ютуба. Несколько страниц назад мы уже пытались в такой диалог. Ты высказал свои аргументы, я выдвинул контраргументы. После чего ты упёрся рогом, и стал кидаться какашками. Чего ты пытаешься добиться, если не скандала на ровном месте? Хочешь доказать всем, что я дурак и не имею права переводить эту замечательную игру? Ну так это прямо противоречит правилам форума. Хочешь переводить сам — ради бога. Но если ты хочешь, чтобы я тебя понял, согласился и изменил текст фразы сказанной Квистис в контексте диалога Кадоваки — Скволл — Квистис, выключи эмоции и изложи свою позицию в паре коротких предложений. Я могу тебя не понимать, я могу ошибаться, но пока ты просто набрасываешь на вентилятор, ничего кроме потока ответного дерьма в лицо не получишь — не надо так. Др: Как ты себя чувствуешь? Скволл: Лоб саднит. Др: Не шути так. Похоже, твой взгляд сфокусировался. Ты скоро поправишься. Скажи-ка мне своё имя. Скволл: Скволл Др: Может, не стоит так усердствовать на тренировках? В следующий раз тебе может и не повезти. Скволл: Скажите это Сейферу. Др: Опять Сейфер. А просто игнорировать его ты не можешь? Скволл: Не буду же я от него убегать! Др: Хочешь быть крутым? Тогда хоть голову береги. Посмотрим, твой инструктор… Квистис! Я сейчас ей позвоню. Полежи минутку. Др: Квистис? Забирайте вашего студента. Да… да… Рана не серьёзная… Но останется шрам. Верно. Подойдите сюда, пожалуйста. Элона: Вот мы и встретились снова… Скволл. Квистис: Так и знала, что этим закончится! Квистис: Вставай, герой. У тебя сегодня экзамен. Так и знала, что этим закончится! (мой вариант) Ну вот, так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер! (твой вариант) Так и знала, что один из вас окажется здесь. (твой вариант, отредактированный мной) Текущий вариант хорошо согласуется с видео и анимацией Квистис. Разницу с остальными я вижу лишь в семантике. Участие Сейфера в этом уже проговорили. В театральном вздохе Квистис нет ни капли беспокойства, как и в её позе со скрещенными на груди руками. Я не опровергаю того, что она может беспокоиться за них обоих и так картинно ведёт себя, чтобы скрыть истинные эмоции, что никоим образом не требует от нас менять одну строчку на другую, ничем по смыслу не отличающуюся. Если ты хочешь подчеркнуть её отношение к Скволлу и Сейферу, мне кажется, здесь нужен более прозрачный намёк. Вот моё мнение. Я не говорю, что оно верное, но я не собираюсь менять фразу, которая мне кажется удачной на фразу, которая мне кажется неудачной, тем более не понимая проблемы. Если ты объяснишь, возможно. я смогу предложить другой вариант. Но не тот, что предлагаешь ты. Это просто подстрочник, и я не вижу в нём художественной ценности (и опять же, я могу ошибаться).
  6. Final Fantasy 8

    Тем временем сообщение в ЛС:
  7. Final Fantasy 8

    Ладно, ребят. Чтобы не флеймить, и вернуть обсуждение в русло, ради которого мы и тусуемся на этом форуме: если, я не найду другой проект, то с 1 ноября 2021 мы вернёмся к работе над FF8. Всё как и прежде — перевод арками, выход альфы раз в 2 месяца, без донатов. Но я буду очень стараться найти другой проект.
  8. Final Fantasy 8

    Знаешь, а давай поиграем в эту игру вдвоём? Данный срач ты начал ради одной единственной цели — создать ажиотаж и привлечь внимание к твоему переводу данной игры. Ты решил сделать это за мой счёт. Окей, я тебе помогу. Я даже добавлю, что @kalash49 — это неплохой редактор, который однажды подарил миру исправленную версию дневников в игре Resident Evil 3: Nemesis издательства Акеллы. Без шуток, тексты стали лучше. Опасения вызывает склонность @kalash49 к конфликтам. Например, в процессе работ над той же Resident Evil 3: Nemesis, он разругался с теми, кто ему помогал, вплоть до выкидывания их из авторов перевода, хотя в последствии вновь просил помощи. Это качество субъект (как он любит выражаться) продемонстрировала и на страницах данного форума. Я могу лишь пожелать тебе удачи и всяческих успехов в творчестве. Действительно… Нужно было просто назвать двуличной сукой, что за неспособностью аргументировать свое мнение по единственной строчке, гадит исподтишка, пытаясь дискредитировать оппонента в глазах общественности.
  9. Final Fantasy 8

    Неа. Нет возможности. Да и фиг с ним, не самая большая проблема.
  10. Final Fantasy 8

    Да тут несколько иная проблема. Вместо того, чтобы извлечь текст, перевести, вставить обратно, в своё время решили переводить игровой скрипт, выложенный энтузиастами. Он достаточно полный, но это не отменяет того факта, что это просто перепечатанный человеком текст. Соответственно вставить (массово) его в игру нельзя. А учитывая то, что буквально каждую вторую фразу приходится корректировать, подгоняя под неё размеры окна и его положение на экране, нет смысла это делать даже, сопоставляя совпадающие строки. В общем, это был отличный опыт того, как делать не надо, который помог в последующих проектах.
  11. Final Fantasy 8

    Ну так время то идёт. Люди меняются, их взгляды на вещи тоже. Два года назад я был уверен, что есть божественный перевод FF XII, а есть отвратительный перевод FF VIII. С тех пор я пересмотрел взгляды на многие вещи. Перестал воспринимать простоту, как нечто плохое. И больше не рассказываю людям на улице какой в FF VIII бедный язык. Я просто ищу в этом что-то хорошее и получаю удовольствие от того, что вижу. Было бы странно, если бы я оставался таким же заносчивым засранцем всю свою жизнь. И тут он перешёл с водки на белый. Я бы хотел сказать, что не понимаю, с кем ты меня перепутал и кто такой “Цирюлик”, но для этого нужно переварить этот поток сознания. К сожалению, я не осилил. Но если станет совсем плохо — вызывай скорую. А, понял. В сей неадекватной манере товарищ отзывался о нашей переписке с TD в блоге FF9. Нормальный конструктивный диалог. Боюсь, что если ты и здесь углядел какую-то лужу, дальнейший разговор нужно переводить на мамок, дабы синхронизировать уровни развития. С этим, пожалуйста, в ЛС. Но это же ты ко мне привязался. О.о
  12. Final Fantasy 8

    Тем временем товарищ выше: “Перевод хороший.“ Калаш, чем ты упоролся?.. С остальными высказываниями нашего форумного наркамана выше согласен.
  13. Final Fantasy 8

    Перевод хороший. Делался, если не ошибаюсь, силами одного человека в очень сжатые сроки. С подачи переводчика фраза “Whatever” стала мемом, а отношения между Риноа и Сейфером приняли более романтический оттенок: https://dilkashi.tumblr.com/post/72561002022/squall-whatever-leonhart https://gamefaqs.gamespot.com/boards/197343-final-fantasy-viii/43179495 То есть нет, английский текст нельзя назвать оригиналом, хотя бы потому что ответить на излияния Квистис “Whatever” или “Sorry” — это две большие разницы. Но переводы создаются для того чтобы у игрока создавалось ощущение, что тексты написаны на его языке, а не для сравнения перевода и оригинала. Сравнивать же перевод с японским и вовсе противопоказано всем, кто не занимается этим профессионально. Взять хотя бы концепцию секенов, которые настолько глубоко проросли в японском обществе, и настолько чужды европейцам, что непонимание рождается на самом примитивном уровне. Японский язык прекрасен, богат и выразителен. Но когда фанаты начинают корректировать тексты с оглядкой на него, целостная структура диалога рассыпается на глазах, а персонажи из живых людей превращаются в говорящих болванчиков. Так что можно взять английскую, немецкую, итальянскую, французскую, какую угодно версию, и делать перевод с неё, просто не забывая о том, что ты должен отделить особенности локализации под целевой регион и заменить их собственной. Искажения неизбежны. Но для массового потребителя это не проблема. А для поклонников перевода от Фаргуса, лучшим всё равно останется перевод от Фаргуса, просто потому что там милый сердцу Сквал, а не какой-то угрюмый Скволл.
  14. Final Fantasy 8

    На том и порешим.
  15. Final Fantasy 8

    Ничего не изменилось. Это правда. Она заметила Сейфера и Скволла. На её глазах они стали лучшими мастерами ганблейда. На её глазах шло их противостояние. Всё это выливается в её фразу: “так и знала, что этим закончится!” или в твоём варианте: “так и знала, что один из вас окажется здесь” (не могу заставить себя цитировать твой вариант дословно). В обоих случаях мотивы одинаковые, дейсвтия одинаковые, предпосылки одинаковые. В 10 лет она пришла в сад, в 10 лет она прониклась чувствами к Скволлу, и далее мы видим это и в её особом отношении к нему, и в сцене на балу и тренировочном центре. Ни в коем случае с этим не спорю. Всё ещё не понимаю в чём разница между нашими вариантами.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×