Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    594
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Albeoris last won the day on June 30 2018

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

258 Excellent

7 Followers

About Albeoris

  • Rank
    Начинающий Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

7,780 profile views
  1. Final Fantasy 13-2

    С такими проблемами не сталкивались. В английской версии игра тоже вылетает? Спасибо огромное! Ознакомимся! Я всё ещё должен людям патч, который исправит вылет в финале — учту и твои правки.
  2. Final Fantasy 8

    Что-то мы немного отошли от темы, возвращаемся в конструктивное русло. Вот здесь ресёрч нового формата fs/fl/fi архивов с текстовыми данными (если мы или кто-нибудь ещё когда-нибудь решится портировать перевод на REMASTERED-версию): http://forums.qhimm.com/index.php?topic=19207.msg267725#msg267725 А здесь готовый декомпрессор: https://github.com/MaKiPL/4ZL__decompressor Про новую не слышал. Да чёрт его знает. Я все ресурсы разобрал, даже научил игру подцеплять изменения на лету. Избавился от архивов — текст можно править в блокнотике и сразу же видеть в игре. В русскую версию играл давно, тогда перевод казался вполне сносным. Сейчас расковыриваю уровни и персонажей — хочу написать простенький редактор карт. Из больших целей — сделать пошаговые бои, ATB в ней убивает всю динамику, а боёв много. х.х Вообще Septerra Core — одна из нескольких игр, которые я в итоге хотел бы полностью переписать и заопенсорсить.
  3. Final Fantasy 8

    Долго думал, что ответить. Есть несколько талантливых переводчиков, которые хотят заняться переводом этой замечательной игры. Есть готовый, и вычитанный перевод. Есть инструментарий и любовь к этой части. Можно сидеть томными вечерами и переносить тексты в игру, время от времени выпуская демки. Не получается. Я очень ждал 3-го сентября, ожидая качественный ремастер, который позволит окунуться на год в работу и оперативно выпустить долгожданный перевод. Вместо этого 8-ая часть серии в очередной раз получила плевок от скворечника. Но это помогло вернуться в мир Reverse Engineering’а, я продолжил разбирать Septerra Core, оглянулся по сторонам, и увидел грядущий выход Grandia 1 HD — мы займёмся её переводом. Наконец, списался с коллегой, который переписывает VIII (все же знают об этом проекте?), надеюсь получить от него результаты исследований и запилить новую версию инструментария для VIII, которая позволит редактировать текст прямо в игре (в IX я начал реализацию, текст в игре меняется при редактировании файла, теперь же я хочу убрать костыль из блокнота и синхронизировать работу всех переводчиков, чтобы они сразу же видели внесенные изменения не перезапуская игру. Тоесть VIII часть остаётся экспериментальным полигоном, который позволяет оттачивать навыки, изучать что-то новое, и конечно же творить. И нет того, кто бы сказал — хватит творить, работать надо! Тоесть проект находится в той стадии, когда все сроки продолбали, спешить некуда, и можно заниматься чем угодно, если это хоть как-то связано с переводом. Нужен хороший эмоциональный толчок, некий повод. Похоже, что сейчас вся надежда на OpenVIII. Собственно, я запилил для ребят реализацию движка событий для местного скриптового языка и отладочный вывод. Надеюсь, это существенно ускорит выход релиза. Как только такой толчок будет — я назову сроки релиза, и мы костьми ляжем, но в них уложимся.
  4. Final Fantasy 8

    Не безразличен. Он, наравне со Скволлом, один из лучших студентов, и оба они находятся под её началом — самого молодого инструктора. Ты же пытаешься приписать этой фразе гораздо большее. Что она на подсознательном уровне помнит приют, и у неё душа болит за них обоих. Нет, не помнит, не болит. Наоборот, у неё постоянно болела голова и от Скволла и от Сейфера, о чём она прямым текстом говорит в игре, без каких-либо туманных догадок и намёков. Ты же понимаешь, что любительские проекты так не работают? За тёплые слова спасибо. Что же касается “не туда” — возможно. Не спотыкается лишь тот, кто стоит на месте. Но именно в отношении восьмой финалки у меня есть чёткое представление о том, какой я хочу видеть русскую версию, сложившееся за 20 с лишним прохождений. Я уверен, что допускаю множество ошибок, и теряю какие-то авторские идеи, несмотря на то, что игру помню наизусть. Именно поэтому я здесь, и внимательно выслушиваю все комментарии, мотаю на ус. Но вот чего во мне нет, так это трепета перед оригиналом. Потому что это одна из любимейших игр, и я скорее обижен на авторов, за урезанный бюджет, переделанный на скорую руку сценарий, топорный английский переводу. И если от оригинальных диалогов в ней не отсанется ни следа, мне не будет стыдно. (Чтобы у тебя не сложилось впечатление, что мне корона уши натёрла, замечу, что мы в своё время обсуждали возможность заняться переводом XII части. Не решились. Прекрасная английская локализация, уровня которой чертовски сложно достичь. Вот если бы речь шла о ней, я бы с тобой согласился. Это как редактировать Шекспира. Но в отношении VIII части у меня такого пиетета нет.)
  5. Final Fantasy 8

    Привет! Всё правильно, всё по существу. А конфликт то в чём? Вроде, мы никогда и не возражали против критики, а ваш покорный слуга старается на любые, даже на самые бредовые (по его мнению) комментарии отвечать конструктивно. Точно также, я никогда не давал обещаний сделать что-то так, а не иначе, угодить какой-то группе людей. Более того — подчёркивал, что я не готов к формату народных переводов. Наконец, прямо в комментарии над видео сказано: Может быть, это и не совсем правда, и от всех знаков препинания и предлогов избавиться не удастся, но она имеет под собой основание. Ну, а теперь наша традиционная минутка ответов на вопросы: Наверное, ты пропустил “это”. Что не отменяет корявости фразы и похороненый смысл. Который про то, что, наблюдая за затяжным противостоением этой парочки, она готовилась к подобному исходу, о чём и говорит “Так и знала, что этим закончится!” Это она говорит со сложенными на груди руками, нависая над Скволлом. Своё отношение к Сейферу она продемонстрирует сразу после возвращения в классную комнату, как и после, при отправлении на экзамен. Что ты нашёл великолепного в английской локализации я не знаю — это самый топорный и бедный перевод начиная с третьей части сделанный за две недели одним человеком. Подвиг — да. Но находок в нём раз-два и обчёлся, и это не одна из них. Я не понял из твоего сообщения — “похоронили” ли мы фразу Элоны. Если да, то я искренне не понимаю, какое принципиальное различие ты видишь во фразах “Скволл, ну вот мы и встретились снова.” и “Вот мы и встретились снова… Скволл.” В защиту последнего скажу, что это дофига как странно, когда незнакомый человек, которого ты не помнишь, говорит, что вы встретились снова и называет по имени. Оттуда и пауза. Но это как раз из серии дополнительных смыслов, которых не было в оригинале (за что нас, безусловно, нужно предать анафеме), но при этом фразы абсолютно идентичны. Частица “ну” лишь снижала бы значимость фразы, и что важнее — мешала бы её повторению в названии книги, в библиотеке (Вот мы и встретились снова… Пупурун.) И ещё пара слов о критике. Как ты сам видишь, мы к ней всегда прислушиваемся. Например, выше, в части фокусирующегося взгляда. И тут же у тебя появились контраругменты, тебе нравится то, что было прежде. На данный момент, ваши голоса для меня абсолютно равноценны. И если я буду просто огалтело бросаться исправлять ту или иную фразу, потому что кому-то она не понравилась, ни к чему хорошему это не приведёт. В лучшем случае, мы потратим несколько дней на обсуждение одной фразы. В худшем, получим совершенно несвязанные реплики, потому что на момей памяти никто ни разу не давал свою оценку диалогу в целом. А редактировать приходится именно диалог, а не отдельные фразы, чтобы он сохранял целостность, а не превращался в набор разрозненных фраз. Критика так не работает. За пределами очевидных ситуаций, вроде пропущенных запятых, грамматических ошибок или откровенно корявых фраз, это прежде всего сигнал к выходу из потока. Читая комментарии, я выпадаю из процесса перевода, могу остановиться, посмотреть вокруг, и оценить свежим взглядом — а не свернули ли мы в сторону от правильного пути? Именно так, например, родилась деревня гномов в IX. Только благодаря критике (причём совершенно несвязанных с деревней моментов), она обрела тот колорит и стиль диалогов, который в итоге увидел свет. Поэтому не ждите, что когда два человека на форуме начинают выяснять какая из двух фраз должна оказаться в переводе, мы будем выбирать из них. Но мы обязательно учтём и предложенные варианты, и мотивы, которые двигали вами, и будем думать. Возможно, результатом мыслительного процесса станет решение, что ничего менять не нужно. Возможно, мы выберем предложенный вариант. Возможно, это отзовётся изменениями в другой части проекта. А может статься, что запустит цепную реакцию и приведёт к редизайну всех диалогов в определенной локации или определенного персонажа. Мы вас слышим. Эээ… что-то меня опять выворачивают наизнанку. О.О Может быть, речь шла о порте перевода Фрагуса на Steam-версию? Так как сказать подобное я в здравом уме и трезвой памяти точно не мог. Проблема со способностями стражей была в поврежденных ресурсных файлах. Поскольку перевод мы делаем с нуля, никаких проблем с этим нет. Сейчас все тексты в меню на английском, никаких проблем нет. Поскольку перевод полный, то рано или поздно меню будет на русском, естественно, ломать его функциональность я не буду.
  6. Final Fantasy 8

    Да, перевод будет редактироваться. Если где-то проскакивает машинность — я только за это исправить. Насчёт предложенных вариантов не соглашусь — он только что пришёл в себя, двоилось ли у него в глазах и терял ли он зрение — вопрос. Я думаю, стоит вообще уйти подальше и написать: “Похоже, зрение не пострадало.”
  7. Final Fantasy 8

    Нет, друзья, я решительно предлагаю выбросить в помойку этот выкидышь больного программиста. Большего провала было сложно даже вообразить. Игра омерзительна. Измененные модели выглядят чужеродно, заскейленые текстуры аляповато. Заблюреное видео дёргается. Играть в это мучительно больно. До кучи местные программисты решили пойти пути наименьшего сопротивления, чтобы запустить игру на мобильных платформах — они запускают эмулятор, парсят заголвок EXE-файла, и выполняют его в самописной виртуальной машине, которую называют WEEP. Насколько стабильно это чудо работает я не знаю. Замечу только, что ресурсы одного ядра CPU в состоянии покоя игра выжирает. В предыдущей версии ничего подобного замечено не было. Надежда на этот релиз скончалась. Ковыряться в нём никакого желания нет. Думаю, я продолжу работать с предыдущей PC-версией. При помощи модов её можно сделать намного лучше этого франкенштейна. Поскольку в остальном формат ресурсов изменений не претерпел, перевод можно будет портировать при желании. Разочарование года. P.S. Второй раз за всю жизнь оформил возврат. Первый — 7ые Герои.
  8. Final Fantasy 8

    Я пока в ресурсах ковыряюсь. Ещё не запускал.
  9. Final Fantasy 8

    Мде, не этого я ждал от ремастера. В бою текстуры 364p, в миру 720p. О.о Из приятного — всё лежит в виде .png-файлов, можно удобно делать моды.
  10. Final Fantasy 8

    А ты, как всегда, не слышишь, что тебе говорят в ответ. Ты пытаешься из разговорного языка, которым пользуются студенты (н.п. если взять студенческие советы в японских школах) сделать нечто стандартизированное. Попробую ещё раз донести мысль — запись писал Сейфер. Тот самый Сейфер, который развалившись лежал в трюме корабля, закинув ноги на стол. Писал для новичков, так как старички и без того знают правила. Писал потому что от него потребовали заполнить страничку, а не потому что он днями корпит над составлением правил. Как, чёрт возьми, можно вырвать одно слово из контекста и обсуждать его перевод, если под ним находится предистория, характер персонажа, обстоятельства появления и ещё туча факторов, которые влияют на тонну текста, в которую это конкретное слово должно вписаться? Это не техническая литература.
  11. Final Fantasy 8

    Формат архивов в новой игре очень простенький. Ниже его описание. Внимание, если вы всегда мечтали заняться расковыриванием игрушек, но не знали с чего начать — не заглядывайте под спойлер! Возьмите HEX-редактор (например, 010 Editor) и откройте в нём “main.zzz”. Формат действительно простейший, никакого сжатия, никакого шифрования, никакой лишней информации — это станет отличным началом!
  12. Final Fantasy 8

    Ты правда думаешь, что игры переводят ради пожертвований? Пятеро взрослых обеспеченых людей 2 года своей жизни тратят на перевод, чтобы получить 10 000 рублей? В фоне, в вяло текущем режиме (не мы).
  13. Final Fantasy 8

    Я тоже. Как всегда, за фактические ошибки буду благодарен. Единственное “но”, чтобы не было претензий в стиле “я писала, а вы не исправили”, давайте пока повременим с этим. Когда ресурсы будут разобраны, и процесс возобновится, мы откроем трекер, где можно будет оставить свои замечания. P.S. Взрослая часть сада — это выпускники. Там же полно детей. И девушка в библиотеке очень волнуется, так как ей предстоит принимать дошколят. Едва ли взрослые студенты сада будут перечитывать правила. Они читают их как раз в детском возрасте, когда только приступают к учёбе. Простите, а можно поподробнее? Меня вот команда очень часто упрекала за то, что я иногда ставил во главу угла именно большинство игроков, и зарезал души прекрасные порывы. К сожалению, у меня осталась статистика только по последним 20 000 уникальных пользователей, но из них недовольство выказали меньше 20 человек (и я сознательно не буду разделять адекватную критику и вот то, что мы наблюдали две страницы назад). Это 0.1%. Давайте увеличим это число в 10 раз, чтобы гарантированно никого не потерять. Итого, 1% игроков не понравились те или иные особенности перевода. Это их право. 1% < 99%, или у вас какая-то альтернативная математика? Ложь. Мы неоднократно подчёркивали, что не собираем деньги до окончания перевода. Да, она появилась там строго после релиза. Не имеет ничего общего с действительностью. Вот это поворот! О_О Ложь, на протяжении всего проекта мы принимали и включали исправления, присылаемые пользователями. Все желающие помочь сделать качественный перевод помогли. Подкорректировали. Количество человек не имеет значение. Но, обычно, правки вносились по просьбе 1 человека. Десять человек, обычно, пишут потому что перевели не так, как они привыкли.
  14. Final Fantasy 8

    Ну, едва ли здесь найдутся переводчики с тонкой душевной организацией, которых могут задеть сообщения в стиле “эй, я поставил какой-то левый перевод, почему вы говорите, что не имеете к нему отношения”. Просто в последние годы ситуация с текстовой локализацией значительно улучшилась. Можно по пальцам пересчитать крупные тайтлы, которые вышли без перевода на русский язык. Вот с озвучкой да, беда. А чтобы процесс не угас, нужно вовлекать сообщество. Я, например, не готов к практике народных переводов в любимых играх, вместо этого я стараюсь выпускать перевод порциями, как можно чаще, чтобы интерес у людей не угасал, а мы могли оперативно вносить в текст правки; и к выходу последней арки мы уже имели на руках готовую игру, а не ситуацию, когда перевод готов на 100%, а редактура в вяло текущем режиме растягивается на десятилетие. Поэтому открытость процессов, доступность инструментариев, регулярные обновления в жёсткие сроки — всё это помогает не только не растерять энтузиазм, но и привлекает новых талантливых переводчиков и программистов к процессу. Проверено на практике.
  15. Final Fantasy 8

    Извиняю, неправ. Поддался так сказать общему настроению. Так вот, возвращаясь к теме этого форума — игра уже доступна на мобильных платформах, и уже сегодня будет доступна в Steam. К сожалению, пользователям ПК предзагрузку не предоставили, поэтому ждём вместе со свеми. Разбор ресурсов начнётся по графику, серьёзных проблем не ожидается. Оставайтесь с нами.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×