Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    566
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Последний раз Albeoris выиграл 30 июня 2018

Публикации Albeoris были самыми популярными!

Репутация

195 Отличная

7 подписчиков

О Albeoris

  • Звание
    Начинающий Магистр

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Cloud
  • Консоли
    PS4

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Окленд

Контактная информация

  • Steam ID
    Albeoris

Посетители профиля

3 080 просмотров профиля
  1. Final Fantasy 9

    Да нет, именно на последних N страницах конкретные ошибки как раз появились. Как минимум, те что представлены на скриншотах — вполне по делу. И опять же, если любая из сторон конфликта начинает говорить “никто”, “99%” или указывает на неконструктивный монолог, то не нужно делать это голословно. Приведите пример: “вот напраслина и поклёп, она не соответствует действительности потому что...“; “вот конкретная ошибка, нет дело не в том, что мне это не нравится, а в том, что это изменяет восприятие данного персонажа, так как...”. Уважайте друг друга, цените собственное и чужое время. Участие же в спорах в подобном ключе никак не поможет разрешить проблемы. Кстати, обратите внимание, что именно перевод IX части игры выполнялся в постоянном контакте с сообществом. Мы выпускали новые арки раз в два месяца на протяжении всего срока разработки, принимали правки, учитывали замечания, и оперативно исправляли все записанные на треккере ошибки. Мы публиковали отчёты о работе и готовые тексты на всех крупных площадках, включая группы ВК, обсуждения в Steam, форумы FFF и SF. Мы получили более пятисот различных предложений о правках, большая часть из которых (около 440) была принята во внимание и вошла в релиз. Само собой, после релиза наши интересы обратились к другим проектам, и мы не можем уже уделять столько же времени общению с сообществом. Отсюда и просьба быть конкретными с замечаниями — если вы скажите: “Это необходимо исправить… должно быть так… потому что...” и приведёте цитату из игры или конкретный скриншот, мы обязательно рассмотрим это предложение. И да, я прекрасно понимаю, что такая формулировка очень не нравится пользователям, потому что в ней нет “исправим”, а ещё мы что-то “требуем”, а ведь мы “должны” и т.д. Но я был с вами честен, и планирую придерживаться этого в будущем. Я никогда не пообещаю того, что не смогу исполнить. А бездумно принимать все поправки — это верный способ превратить художественное произведение в технический перевод. За сим откланяюсь. Попробуйте не поубивать друг друга, ZoG’у нужны все энтузиасты, готовые тратить своё личное время, чтобы радовать других переводами.
  2. Final Fantasy 9

  3. Final Fantasy 9

    У вас неверная информация. Мы не принимали никаких пожертвований до релиза, и не брали никаких обязательств. Именно по той причине, что воспринимаем это как благодарность, а не данность. Если это важно, то основным инвестором в итоге выступил я. Если кто-то совершил пожертвование (а таких людей немного) и рассчитывал на нечто иное, я готов вернуть его вложение в трёхкратном размере — за неисполнение надежд, ожиданий и чаяний. Если вы пришлёте мне номер своего кошелька, я готов перевести вам 1000 рублей (это 20% всех пожертвований за перевод IX), чтобы вы купили себе вкусный тортик, выпили его с чаем и не расстраивались. Давайте рассмотрим примеры. Можно подробнее? Сударыня, голову здесь морочите только вы. Прямым текстом вы просите людей страдать с ужасными, несовместимыми с жизнью, ошибками перевода, которые исправлялись на протяжении всего жизненного цикла (напомню, что они не появились внезапно — обновление перевода выходили каждый месяц, и все желающие могли поучаствовать [и участвовали] в их исправлении). Если же у @Damin72 есть желание сделать свой собственный перевод, то я предоставил для этого все инструменты. Берите, пользуйтесь, творите. Теперь это легко и просто. Успехов! Но зачем вы пытаетесь внести разлад между пользователями форума я не понимаю. Нас тут и так немного, а игр, заслуживающих перевода — множество. Нам нужно сотрудничать, а не вставлять друг другу палки в колёса. В общем, если нужна помощь (по технической части) — милости прошу в приват. @Pandora, фу такой быть! Во-первых, не нужно возводить на меня напраслину. Я был деспотичной [censored]ю, ею и помру. Специально ради вас, я притворил угрозу в жизнь. Во-вторых, вы когда регистрируете фейковые аккаунты, хотя бы прокси используйте. Молодёжь... Потому что у всех участников подозрительно похожая дата регистрация и регион? Но не приводить ничего из вышеперечисленного!
  4. Final Fantasy 9

    Опять же, не нужно быть голословными. Если есть отсылка к каким-то фактам, стоит их продемонстрировать: “$0023_EVT_STARTUP_TST_VLG_0121" = "{W78H2}{UpperRight}{Zidane} (It’s a chick!)"; "$0023_EVT_STARTUP_TST_VLG_0122" = "{W158H2}{Zidane} (What a sexy, husky voice!)"; (Кстати, у нас там “Это девушка!”, хотя видят боги, Зидан здесь думал только... хвостом, и не за хорошие манеры он получал от дам по мордасам. ;)) “$0754_EVT_BURMECIA_HOUSE_0_0091" = "{W153H2}{UpperLeftForce}{Baku} “I think I saw that chick{Speed 2}...{Speed -1}”"; "$0754_EVT_BURMECIA_HOUSE_0_0092" = "{W65H1}{UpperRightForce}That chick?"; "$0754_EVT_BURMECIA_HOUSE_0_0093" = "{W171H2}{UpperLeftForce}{Baku} “Yeah, you know, that chick!”"; (Такой стиль общения свойственен всей команде Танталуса и Амаранта, само собой, Зидан не мог остаться в стороне, живя в подобной атмосфере) Выражения с hell встречаются в 19 местах (в половине случаев — Зидан), а с heck в 43 местах (почти все — Зидан). Само собой, как и слово “fuck”, они переводятся в зависимости от говорящего и оттенка диалога. Разумеется, нет никакого смысла ни намеренно оставлять их, ни искусственно добавлять в тексты, где их нет. Поэтому, фраза владельца притона в Трено “Ну и вали к хренам.” с равным успехом может быть заменена на “Ну и проваливай!”. В коммерческих переводах это жестко регламентируется возрастным цензом. В нашем случае такого ограничения не стояло, а в данном конкретном случае чувство прекрасного никак не взбунтовалось — контингент в том гетто соответствующий. Поэтому, единственный правильный подход (на мой взгляд) в данном случае — это пополнить список табу отдельными словами, которые не хочется видеть вообще, и уже исходя из него корректировать диалоги. Например, я могу положить в копилку таких слов “базарить” и его производные. Но всё это субъективно. Так или иначе, уверен, если это действительно комплексная проблема, а не отдельные фразы, энтузиазм не пропадёт, и можно будет собрать подобные замечания в кучку и внести исправления. Главное, чтобы они были на пользу, а не во вред диалогам, не превратили персонажей в безжизненных болванчиков, говорящих языком автора. Если кого-то из вас это сильно цепляет, будет здорово, если вы поможете составить такой список, а мы его уже предметно обсудим. Но опять же, нет смысла бежать перечитывать тему и переписывать всё, что выходит за нормы литературного русского языка в список из тысячи позиций. Вместо это необходимо отобрать, скажем, три слова или выражения, которые часто встречаются в переводе, и извращают атмосферу или характер персонажей. Джентльмены, я повторюсь, с личной беседой — идите в личные сообщения. Нет, не акцентировали. Потому что вы их не разбираете столь дотошно. Возьмите переводы книг Пратчетта, фильмов и книг про Гарри Поттера, сериала Игра Престолов, ситкома Теория Большого взрыва — любой продукт массовой культуры, и вы убедитесь, что в узких они вызывают негодование. Со стороны поклонников, со стороны знающих язык оригинала, со стороны знающих русский язык. И они всегда находят поддержку. Чем значительнее произведение - тем большей критики подвергается и его перевод... и само произведение… и всё что с ним связано. И можно сказать — о да 400 человек высказались в поддержку этого замечательного комментатора — он дело говорит! Но можно заметить и что 40 000 человек с удовольствием ознакомились с данным переводом и не нашли в нём ничего зазорного. Почему-то в такие моменты люди пытаются разделить всех на правых и виноватых. На мой взгляд, это неправильно. Поэтому, ориентируясь, разумеется, на широкий круг игроков, а не узкий сегмент, скажем, поклонников перевода от RGR или сторонников буквального перевода с японского, я постарался сделать так, чтобы и 1% недовольных мог наслаждаться игрой в том виде, в котором им нравится - дал людям возможность легко и просто редактировать тексты и менять всё на своё усмотрение. Поэтому не стоит говорить столь категорично и за всех. Кстати, у нас 15 000 уникальных скачиваний. Люди с вилами под окнами пока не стоят. ^^ Как я писал выше, я предоставил для этого все инструменты. Более того, сразу после релиза, помог трём людям выдернуть тексты из игры (оригинальные) и подробно объяснил, как с ними работать, как работать с перекрёстными ссылками в текстах, и на какие теги стоит обратить внимание. Я не знаю, что стало с этими проектами, не слежу. Готов помочь с этим и вам, если это необходимо. Никому мы ничем не мешаем, любой труд достоин уважения. А с вами, вроде, мы уже общались приватно. Возможно, я ошибаюсь, и у вас просто похожий подход к обсуждениям. Но не важно. Что же касается года, то мы выпустили перевод XIII-2, доработали (но из-за проблем в жизни разработчика подзамёрзли) поддержку HD-задников, я занимаюсь ревёрсом Septerra Core, восстановлением Unity-проекта Final Fantasy IX, редактирую движок Unity для детального логирования ошибок, готовлю новую систему инсталяции модов, которая позволит с меньшими затратами (а значит быстрее) выпускать обновления модификаций, в том числе и перевода. Не знаю, насколько плотен ваш график, но в меня можно докинуть только крышку гроба. Поскольку всем этим мы занимаемся факультативно, за улыбки пользователей, никаких сроков по доставке исправлений мы давать не можем. Только собрать эту информацию в удобном месте, внести в репозиторий, и, при наличии свободного времени, выпустить обновление. Когда речь шла о переводе, я называл конкретные даты и мы всегда выполняли взятые на себя обязательства. Сейчас мы никаких дат не называем, и когда будут внесены те или иные исправления, сказать не можем. Но на данный момент я помню о 20 различных правках с багтрекера, и вышеописанных огрехах на скриншотах выше. Бросать все дела ради 30 небольших правок, которые потеряются на фоне объема текстов я не готов.
  5. Final Fantasy 9

    Что касается скриншотов, то не вижу причин для споров. За исключением одного пункта, со всем согласен — цепляет взгляд. Таверна: “Как детишки” лишнее, не согласуется с анимацией. “Принесу суп” неверно, противоречит тексту, понятно, что сам он таскать супы не будет — для этого есть официантка. “Опа, вот это цыпа...” с одной стороны осталось корявое “опа”, с другой — странно говорить это в лицо официантке, нужно заменить. Гномы: Грубовато... двинутый, стукнутый… можно подумать над альтернативой. Остатки блатного Зидана. Стоит переделать. Все не сюжетные диалоги в деревне гномов являются отсебятиной. Этот в том числе. Претензий не имею. Не вижу причин приумножать сущности, тем более, что получилось с ошибкой, насколько я понимаю, это должно было быть “гамарищща”. Нужно заменить на обычную гамарджобу. Монолог выглядит неестественным, думаю, стоит оставить “здорово, парни”. Пропустили, нужно убрать блатняк. Друзья. Во-первых, я вижу очень много личных обсуждений. @Silversnake14, @FoxyLittleThing, если это разговор между вами, перенесите его в личные сообщения. Очень сложно искать смысл в ваших холиварах. Во-вторых, здесь идёт типичный холивар. То что обе стороны требуют аргументов и приводят их сами, не делает его мене холиварным - вы давно перестали друг друга слушать, и вам асболютно наплевать на мнение оппонента. Не надо так. Локализация. Не нужно апеллировать к большинству на локализованной выборке. Вы же приводите скриншот из одной локации. Более того, уже было специальное исследование, которое показало, что хреном поросло 56 слов в данном произведении. К сожалению, здесь только три имени, но мне кажется (возможно я ошибаюсь), что это Уильям и Уолтер — это локализованные для западного рынка имена. Не вижу причин, по которым все поддержавшие данные имена не могут воспользоваться автозаменой и отредактировать перевод. Напоминаю, что это текстовые файлы, которые удобно редактировать в любом редакторе, включая блокнот. Что касается имён и названий — если где-то был упущен скрытый смысл, отсылки, или наоборот — добавлен подтекст, который противоречит оригиналу или разрушает его атмосферу, давайте посмотрим на них. Конкретно про “Сидоровича”, могу сказать, что он привлекает к себе излишнее внимание. Другие проблем с этим именем я не вижу. Возможно, стоит подумать о более нейтральном имени. Если есть ещё какие-то проблемные места, которые стоит обсудить и исправить — кидайте. Обсудим, исправим, если это имеет смысл. Только убедитесь, что это действительно проблема, которая мешает наслаждаться игрой. Сравнение текстов на разных языках с переводом — это способ решить проблему в сложных случаях, а не найти её на ровном месте.
  6. Final Fantasy 9

    Всем привет! А можно краткое самари и насущные вопросы?
  7. Final Fantasy 13-2

    Попробуй воспользоваться DllKit или DllFixer. Но твоя ситуация мне не нравится. Это чистая Windows 7 или какой-то репак? Возможно, просто не стоят Service Pack’и, в этом случае накати последние.
  8. Final Fantasy 13-2

    Спасибо за замечание! Мы постараемся разобраться в причинах вылетов и поправить её. Не обещаю, что быстро. Новую версию с исправлением огрех и очепяток постараемся выпустить вначале осени.
  9. Troubleshooter

    Замечу, что в игре есть приснопамятные дизайнерские SpriteFont, которые в настоящий момент поддерживают только ограниченный набор символов латинского алфавита. Например, Now loading и Press any key. Поэтому не стоит изменять тексты, которые в корейском варианте записаны на английском. Мы со своей стороны закончили перевод большей части текстов на конец мая. С тех пор вышло несколько новых миссий, поэтому объемы текста увеличились на ~15%. Мы подготовили черновой вариант перевода, наметили характеры персонажей, но к полноценной вычитки не приступали, поэтому работы осталось не мало. И я очень рад, что нашлись ребята, которые готовы продолжить этот труд, позволив нам морально разлагаться после релиза XIII-2. Английской локализацией занимается один из на-все-руки-корейцев, поэтому качество оной оставляет желать лучшего. В связи с этим необходима постоянная сверка с оригиналом. Особенно в таких местах: Заглянув в оригинал, обнаруживаем, что всем нравится один единственный суши-бар. Кроме того, у переводчика отсутствует понимание — какие слова в английском чаще применяют и в каких ситуациях. Поэтому мы последнее время больше боролись за качество английской локализации, заменяя (через разработчиков) “contraction” (было другое слово со схожим смыслом) на “dodge” и т.д. В стиме есть отдельная темка для подобных ошибок, поэтому если что-то больно кольнёт глаз - не поленитесь, сообщите разработчиком, что они неправы. Проект настоятельно не рекомендуется затягивать. Кроме того, с каждым обновлением необходимо проверять изменение старых строк и добавление новых. Разработчики, обычно, отдают целые файлы, а не только обновленные строки (хотя договориться можно), поэтому это приходится делать самостоятельно. Я использую для сравнения Araxis Merge, чего и вам желаю. И удачи!
  10. Final Fantasy 13-2

    Сбрось файл сохранения, пожалуйста.
  11. Пылится, хотя формат и разобран. Очень много текста в виде текстур. Сгенерировать их после перевода возможно. Но до этого нужно натравить на них толковую программку для распознования и выдернуть тексты или отсмотреть каждую руками. Где-то валяется экспериментальный проект, который используется tesseract-ocr, но в русских буквах он не мог отличить Б от Е, поэтому я в нём разочаровался. На английских текстах не пробовал — должно быть лучше, так как обучают нейронку всё-таки в основном на них.
  12. Final Fantasy 13-2

    Исправлено. Если найдутся желающие его сделать. Файлы там такие же, достаточно перенести (в первом приближении, возможны и подводные камни).
  13. Ты такими темпами разве что до блокировки дойдёшь, ибо слова твои носят явный деструктивный характер, разводят флейм и не дают объективной оценки. Ты просто навязываешь окружающим своё мнение в довольно грубой форме. Если ты посмотришь на рейтинг игры на том же ZoG’е, то обнаружишь оценку стремящуюся к 10 / 10. Честно говоря, я никогда не понимал, как и кого эта серия привлекла настолько, что её рейтинги взлетели до небес, но факт остаётся фактам — людям нравится. Возможно, совсем не тем, кто любил 5-9 части, но это факт. Что до коридорности, то это началось ещё в X и получило развитие в XII части, в XIII достигнув своего апогея. Я очень рад, что XV ушла от этой порочной практики, хотя минусов там всё ещё хоть отбавляй. Но всё это дело вкуса. Кому-то нравится сочащийся пафосом сюжет и красивая графика, кого-то воротит от сопливых диалогов. Но не стоит своё мнение выставлять за истину в последней инстанции. Что касается XII — ребята её переводят. Перевод XII на английский — один из лучших в серии. И нам было бы чертовски сложно сохранить те изюминки, которые повергли в восторг западных игроков. Если кто-то другой решил взять эту ношу на себя — тем лучше. Что касается VIII, то проект давно начат и его неплохо бы закончить. Готовы инструменты и две трети первого диска. Там обратная ситуация — низкопробный перевод на английский и очень простой, даже детский язык, изобилующий тавтологией и топорными фразами. Поэтому мне бы хотелось основательно переврать перевод, как Иринарх Введенский поступал с произведениями Дикинса. Ничуть не горжусь этим низменным желанием, но с уверенностью могу обещать, что тексты вам понравятся. Разумеется, смысл, характеры персонажей, подтексты, юмор и прочие нюансы сюжета будут сохранены и бережно перенесены.
  14. Final Fantasy 13-2

    Да, спасибо, я поправлю русификатор для XIII-1 на этой неделе.
  15. Final Fantasy 13-2

    Возможно, ты уткнулся в нехватку памяти. Тоже известная бага оригинала: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1221218362
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×