Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    754
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Albeoris last won the day on June 30 2018

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

461 Excellent

About Albeoris

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

11,180 profile views
  1. Final Fantasy 9

    Готово. Обновление должно быть доступно из лаунчера. Зачекайте галку проверки обновлений.
  2. Final Fantasy 9

    И локализаторов уже хейтят. И перевод и мод совместимы с новым релизом, но могут всплыть баги в процессе игры. Обновляю движок.
  3. Troubleshooter

    Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.
  4. Troubleshooter

    Итак, я подтянул последнее обновление. Текущий прогресс: 17253 / 18089 Не хватает последнего этапа +400 строчек, которые по той или иной причине не были переведены. Устраним этот недостаток в процессе вычитки. В остальном, готовы все этапы, диалоги и квесты. Текущая версия перевода: https://yadi.sk/d/eWnLHma9iJqaWw Инструментарий вместе с историей перевода и готовым к использованию файлом здесь: https://yadi.sk/d/eWl6IS5dURIH0Q (Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. ) @Vool, @FoxyLittleThing, зашлите разработчику свержую версию, пожалуйста. Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра: Открываешь редактор: Изначально редактор был предназначен для коррекции английского текста. Поэтому используется подход с колоборацией — один пользователь предлагает вариант, другие ставят ему сердечки, разработчики принимают тот, где больше лайков. Соответственно, нужно протестировать, убедиться, что это удобно и юзабельно, и договориться с ними, что всю дальнейшую работу по переводу вы будете выполнять вот так, в игре. Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.
  5. Langrisser I & II

    Всё верно. Удалять не нужно.
  6. Langrisser I & II

    Рады представить вам новую версию. Ставьте, тестируйте, комментируйте. https://yadi.sk/d/857ql0VSvwizAw В этой версии мы перевели часть предметов экпировки и навыков, а также постарались избавиться от большей части квадратиков в тексте. К сожалению, не от всех. Так на странице подготовки к битве всё ещё висит здоровенный белый квадрат. Связано это с использованием в текстах дополнительных символов юникода: !【】%23:ABCDEFGHIJKLM■ Из-за этого, к примеру, не отображаются восклицательные знаки в конце предложений. >_> Те символы которые можно было заменить в тексте, я заменил на аналоги, но вот те, что зашиты в самой игре пока не трогал. Это не должно стать проблемой, так как все тексты уже сейчас проходят через мой фильтр. Думаю, к следующему релизу я смогу избавиться от этих проблем, ну а мы постараемся добить оставшиеся 15% текста. Это были плюсы. Теперь минусы: вторую часть, скорее всего, мы переводить не будем. Вместо ответа “почему” я предлагаю вам пройти первую часть от начала и до конца, и после оставить здесь комментарий — стоит ли заниматься переводом второй. Мы для себя решили, что нет, не стоит. Но чтобы не навязывать свою точку зрения, будем рады услышать ваши комментарии. Я в любом случае выгружу сюжетные тексты второй части игры (системные тексты общие), и выдам весь необходимый инструментарий, чтобы проект могли подхватить желающие. (Хотя, как и в других наших проектах текст идёт в виде файлов, которые можно редактировать хоть в блокноте; но всё же в удобном именно для программиста формате). До конца работ осталось 1 или 2 релиза. Если ничего не случится, релиз состоится осенью. Но всё-таки игра нас разочаровала, и это обязательно скажется на качестве, увы. Там где в других проектах мы могли днями вылизывать каждую фразу и до хрипоты спорить о терминах, здесь мы пойдём по пути наименьшего сопротивления. “На форуме предложили Нарм? И пофиг что это неправильно? Ну и ладно, пускай будет Нарм.” Мне такой подход категорически не нравится, но только в таком ключе я могу гарантировать, что мы выпустим перевод, и не превратим проект в вяло текущий долгострой.
  7. Troubleshooter

    Проблема решена! Всех поздравляю с этим знаментальным событием. Хватайте последнее обновление от нашего корейского друга. ы
  8. Langrisser I & II

    К сожалению, это никак не влияет на ИИ врагов. Изначально были планы по созданию редактора для возможности конфигурации юнитов, их поведения, и т.д., но чем глубже я погружался в дебри движка, тем меньше мне этим хотелось заниматься.
  9. Langrisser I & II

    Без изменений.
  10. Troubleshooter

    Кстати, для сверки с корейским, подключили человечка, который сейчас живёт в Корее (студент по обмену). Так что здесь всё ок.
  11. Troubleshooter

    Update: 16991 / 18090 — мы на финишной прямой! Переводчик сверяет с корейским:
  12. Troubleshooter

    Понял, как нужно разбирать составные строки в особенностях. Пришлось вытащить скрипты, которые занимаются форматированием, прикрутить интерпретатор, написать недостающие системные функции, парсилку базы данных и конвертер в подходящий формат. Первый блин: Изначально хотел сделать точную копию окна, но увы — код слишком тесно переплетён с HUD; проще написать редактор на движке игры (что, кстати, для себя и сделал разработчик), чем портировать его. Ограничился вытаскиванием выделенной области для большинства сценариев. Результат всё ещё далёк от завершения - нужно научиться работать с описаниями со сложным форматированием, и собственно подружить саму тулу с этим ужасом, чтобы она отслеживала обращения к текстовым полям, и могла понять, что строчка является частью описания данной особенности. С туториалами всё чуть проще: Они описаны в одном файле, ссылаются на ключевые слова, описанные здесь же. Правда, среди ключевых слов могут встречаться изображения (как в данном случае — $KeyText$ — это картинка с изображением кнопки Tab). Как и в случае с особенностями, каждое описание вычисляется скриптами игры. Они могут ссылаться на данные доступные только в реальной игре (н.п. текущую сложность), но в большинстве случаев вычислять их столь скрупулёзно ненужно, достаточно связать между собой текст и ключевые слова, чтобы устранить большую часть проблем. Отложу их на потом, пока кажется очень скучной задачей, с особенностями веселее. Кстати, всего в игре ровно 200 туториалов. о.о Ну и пока разбирался с предыдущими пунктами, нашёл самое вкусное, Guide Messsages: Скорее всего, они появились в самом начале разработке игры, когда никаких планов по её переводу на другие языки не было. Как и в случае с туториалами, они представляют собой строку форматирования и аргументы, которые нужно заменить. Но при этом аргументы прописаны не в отдельном файле, а прямо в коде: listElem:getChild('Content'):setText( FormatMessage( GuideMessage('OfficeFeeType'), { Duration = curContart.ClearCount, Vill = curContart.Vill, Image = imageData } ) ); Из-за этого все параметры форматирования, такие как цвета, также описаны в тексте, и читать его становится довольно затруднительно. При этом названия тегов не всегда очевидны. Иногда они пытаются запутать — тег называется $Duration$, хотя на самом деле это число успешно завершенных миссий. И если в этом примере можно легко догадаться, что $Image$ следующая за $Vill$ — это изображение денежной валюты, то попробуйте угадать о чём здесь идёт речь: На основе таких сообщений строятся многие элементы интерфейса. Их не так много, всего 700, при этом с форматированием меньше 300. Но они, определенно, самые весёлые. Единственный вариант, который я вижу относительно них — это логировать готовые строчки в процессе игры, чтобы иметь представление о том, как они будут выглядеть целиком. Надо будет предложить разработчику нафигачить комментариев, ему это сделать будет явно проще чем мне.
  13. Troubleshooter

    Update: 14172 / 18090 Заканчиваем диалоги, переходим к квестам.
  14. Troubleshooter

    Тут вопрос в наших стандартах качества и конкретных сроках. Мы можем гарантировать качественный результат за конкретные сроки. А человек за это получает деньги, так что все в выигрыше. Ну а ваше дело уже будет найти косяки в космологии мира. Ну, игрок знакомится с сюжетом именно в таком рваном ключе. Так что нам главное не переврать мотивы героев, не додумывать за них. Так что вычитка предполагает проверку на ошибки, опечатки, согласованность текстов, соответствие диалогов стилю персонажа. На этом всё, да. Да, зашлём, без проблем. На всякий случай напомню: Да, никаких проблем. Как сможете, так и мы прогоним через него. Так что пока со старыми именами.
  15. Troubleshooter

    Добили сценарии — 13145, также согласовал вычитку реузультата, поэтому после окончания перевода данного файла, человек ещё раз пройдётся по всем текстам, выловит косяки, подправит ошибки, которые стали очевидны после ознакомления с текущим сюжетом. Переходим к квестам и диалогам.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×