Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    767
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Albeoris last won the day on June 30 2018

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

496 Excellent

About Albeoris

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

11,346 profile views
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Здорово, смотрел в отрыве от русификатора. P.S. Так вот откуда ru_cricon.
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Меня попросили посмотреть, как можно подгружать в игру файлы без постоянной перепаковки архивов. Такая возможность уже реализована, и доступна в виде хука DLL: https://www.nexusmods.com/finalfantasy12/mods/170?tab=description В настоящий момент этот лоадер является стандартом для загрузки модов Final Fantasy XII TZA. После подкладывания соответствующих файлов, игра будет искать файлы в папке с игрой и, при нахождении, загружать их вместо оригиналов. Используется, к примеру, для польской локализации.
  3. Langrisser I & II

    Рады представить вам новую версию. Ставьте, тестируйте, комментируйте. Ссылка для скачивания: https://yadi.sk/d/Jf1ejdnp4iHi4Q Установка: Распаковать архив в папку с игрой. Удаление: Заменить TextMeshPro-2017.2-Runtime.dll на TextMeshPro-2017.2-Runtime.bak Это обновленная версия TextMeshPro, совместимая как с родными, так и со вновь сгенерированными шрифтами. Сборку, которой пользовались разработчики не нашёл. Включает в себя хаки с подменой шрифта и правки для русского текста вроде лишних межбуквенных интервалов. Заменить UnityEngine.CoreModule.dll на UnityEngine.CoreModule.bak Включает в себя загрузчик мода, позволяющего подгружать тексты из внешних файлов. Изначально инициализация была зашита в TextMeshPro, но оказалось, что часть текстов грузятся значительно раньше. Пришлось переносить. От него можно избавиться, если использовать внешний загрузчик, но тогда для запуска игры понадобятся админские права. Удалить папки Fonts и Text из каталога StreamingAssets. Содержат русские шрифты (Unity Asset Bundle) и переведенный текст в формате Structured JSON. Описание: В этой версии мы доперевели большую часть недопереведенного, осталось добить меньше 5%. Избавились от оставшихся квадратиков, сгенерерировали различные шрифты для различных окон. Исправили нативную ошибку из-за которой могли обрезаться знаки в конце сообщений. Проделали небольшую работу над ошибками. Окончательный релиз перевода состоится в конце ноября. Мы добьём остатки текста, отшлифуем то, что бросается в глаза, выкатим тексты от второй части и инструментарий для работы со шрифтами. Напоминаю, что переводом второй части игры мы заниматься не планируем: к сожалению, игра нас разочаровала, это не тот тёплый и ламповый Warsong, даже с родными спрайтами персонажей. Не относящиеся к переводу изменения: К кнопкам F5 и F9 прикручено быстрое сохранение и загрузка. И то и другое прикручено на коленке для тестовых нужд. Пользуйтесь на свой страх и риск. Игра не поддерживает загрузку без перехода в главное меню, поэтому возможны побочные эффекты, повреждение данных и потеря прогресса. Если вы будете пользоваться этими функциями — помните об этом, и хотя бы делайте основные сохранения в разные слоты.
  4. Langrisser I & II

    Первую. Не передумали, нам играть не интересно, редактор обматерился, пока прошёл первую на 100%. Вкрутил элегантный костыль.
  5. Langrisser I & II

    Свежая версия будет сегодня до полуночи по МСК. Помимо исправленных шрифтов, и новых текстов, добавлена функция быстрой загрузки (F9). Использовать на свой страх и риск, прикручивал на коленке для упрощения тестирования. Может дико бажить — сама игра поддерживает загрузку только из главного меню.
  6. Langrisser I & II

    Если хочешь, чтобы твой перевод включили в игру, скинь пример переведенного фрагмента. Если с ним всё хорошо, я выгружу ресурсы в подходящем формате и приглашу тебя в проект. Сам по себе перевод в текстовом файлике ценности не представляет, так как тексты очень простые, и их перевод сопоставим с последующей интеграцией в игру. Поэтому переводить необходимо сразу в верном формате, используя наш CAT (ну или складывать в стол, и самим мучаться с интеграцией, после того, как мы закончим с релизом).
  7. Langrisser I & II

    Восклицательные знаки вернулись… но не везде… и не всегда. Час искал ошибку в коде — всё идеально. Наконец, нашёл… только не в своём. Если выводить сообщение целиком, нажимая кнопку, все знаки будут на месте. А вот если подождать окончания вывода, то мы впарываемся в багу. Разработчики отображают его по одному символу, постепенно увеличивая размер строки. Но из-за бестолковой ошибки: < вместо <=, они отрезают последний символ. Трогать DLL игрухи не хочу, и вот думаю — то ли транспиллер сделать и это место поправить, то ли просто нафигачить пробелы в конце каждой фразы. Последнее кажется безопаснее.
  8. Langrisser I & II

    Победили квадратики, сделали шрифты поприятнее.
  9. Langrisser I & II

    Кроме того, удалось восстановить оригинальные шрифты из игры и импортнуть их в Unity. Осталось на основе их настроек сгенерировать русскоязычные.
  10. Langrisser I & II

    Столько боли и страданий! Но мы справились! Восклицательный знак успешно добавлен в игру!!! Всё по плану - в конце месяца обновление.
  11. Заранее сгенерированные 4 ГБ аудиодорожек. Можно и на лету, но тогда для работы потребуется либо выносить эту логику на удаленный сервер, либо каждому покупать лицензии на софт. В принципе, если действительно задаться целью наградить озвучкой N игр, то стоит действительно делать генерацию на лету с кэшированием на удаленном сервере и раздачу обновлений с поддержкой торрентной модели распространения… Но мне лень.
  12. 14 200 реплик. 29 часов, 37 минут звучания. Дороговизна, прежде всего, обусловлена необходимостью с нуля выполнять звукорежиссуру. Если речь о качественной озвучке, само собой. Будь это книга, где весь контекст у чтеца перед глазами, или готовая озвучка на иностранном языке, вполне можно было бы уложиться в 6000$. А здесь огромная подготовительная работа, и я бы не взялся за неё меньше чем за 15000$.
  13. Дело было вечером, делать было нечего. К реализации подтолкнуло несколько бессонных ночей, когда глаза уже отказывались смотреть на текст, а поиграть часик хотелось. Это прототип, сделанный на коленке, ни в коем случае не готовый продукт. По хорошему, нужно брать всю коллекцию доступных голосов, настройками высоты, скорости, etc., создавать на их основе новые, ассоциировать с персонажами, корректировать ударения, отдельно вылавливать сложные места, но это уже рутина, которая мне не интересна. Понимаю, что кому-то звучание покажется чудовищным, и оригинальный голос (это “Максим”) без каких-либо изменений покажется лучшим выбором, но настраивал я его под себя. Увеличенная скорость сглаживает огрехи произношения, проблем с восприятием такого текста у меня нет. В общем, как-то так. Глядишь, лет через N будем сами пилить синтезированную озвучку для любимых игр. Ну, а бизнесмены, работающие на перспективу, могут вписаться в создание студии, которая уже сейчас заложит бомбу фунтдамент под будущее озвучания.
  14. Final Fantasy 9

    Готово. Обновление должно быть доступно из лаунчера. Зачекайте галку проверки обновлений.
  15. Final Fantasy 9

    И локализаторов уже хейтят. И перевод и мод совместимы с новым релизом, но могут всплыть баги в процессе игры. Обновляю движок.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×