Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    781
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Albeoris last won the day on June 30 2018

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

517 Great

About Albeoris

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

11,650 profile views
  1. https://www.zoneofgames.ru/games/mass_effect/files/6398.html#download Первое зеркало недоступно, по второму обрыв, третье живое. Не знаю, нужно ли о таком сообщать, но на всякий случай пишу.
  2. Langrisser I & II

    Тогда я не понял этой фразы. Это было опасение, которое не подтвердилось? Уже не актуально?
  3. Langrisser I & II

    Смотря что ты называешь скриптами. Все игровые события прописаны в файле eventScript. Они не разделены по сценариям, что особо доставляет, и описаны в виде последовательности команд, которые привязаны к определенным событиям. Какие-то запускаются сразу, какие-то на определенном ходу, какие-то при смерти персонажа и т.д. Тебя интересуют две команды: 指揮官AI変更 (Change Commander AI) и 傭兵AI変更 (Change Mercenary AI). Пример (выставляем 4-ый AI Ильзаку в первой миссии): 14,1,0,-,-,-,イルザック,-,-,-,指揮官AI変更,4,0,0,,, ID: 14 Scenario: 1 Event: 0 Event Hook: - Turn: - Phase: - Character 1 Name: イルザック (Illzach) Character 2 Name: - Flag ON: - Flag OFF: - Command: 指揮官AI変更 (Change Commander AI) Data 1: 4 (Commander AI ID) Data 2: - Data 3: - Remarks: Пример (отдаём приказ защищаться войскам Джессики в первой миссии): 17,1,0,-,-,-,NPCジェシカ,-,-,-,傭兵AI変更,2,0,0,,, ID: 17 Scenario: 1 Event: 0 Event Hook: - Turn: - Phase: - Character 1 Name: NPCジェシカ (NPC Jessica) Character 2 Name: - Flag ON: - Flag OFF: - Command: 傭兵AI変更 (Change Mercenary AI) Data 1: 2 (Defend) [Attack = 0, Charge = 1, Defend = 2, Standby = 3] Data 2: - Data 3: - Remarks: Кстати, вверху идут константы с префиксом ENUM — это те строки, которые игра будет искать в файле. Поэтому “傭兵AI変更” вполне можно перевести, но в этом случае нужно поправить его в ENUM, а также по всему файлу. А в файле AIData, тебя, скорее всего, интересует колонка 回復魔法の評価, где указано, что лечиться персонаж будет если его здоровье опустится ниже 60%. Можешь заменить другим условием, хотя вариантов немного — 80, 60, 40 и 20%. Вроде, должно работать. НО! В игре же нет ожидания, есть бездействующий ИИ, который в определенные моменты сюжета переходит в атакующий режим. В этом режиме он и убивается об игрока. Перехода обратно к ожидаю нет. Но, по идее, ты можешь заскриптовать каждого героя менять поведение при снижении здоровья, и возвращаться к предыдущему, после восстановления. Но что-то мне подсказывает, что под это нужно писать инструментарий, так как править в eventData каждого героя ты запаришься. Update: Наврал, переключать ИИ исходя из объема здоровья не сможешь — там буквально несколько условий по которым запускаются команды. □ Finish, ■ Start of turn, ■ At the time of action ■ In battle, ■ After action ■ After the battle ■ At the time of death ■ Reaching a specific point, ■ Adjacent, ■ Enemy annihilation, ■ Anytime, ■ After clearing ■ Prohibition of use, ■ Eradication of own army, ■ Reaching your own point, ■ Unused, ■ Hold,
  4. Langrisser I & II

    Сама игра использует битовую маску и поддерживает до 128 заклинаний. Но в редакторе ты можешь указать только названия заклинаний (колонки 敵指揮官用魔法1и 敵指揮官用魔法2). Если нужно добавить лечение абсолютно всем юнитам, то проще всего отредактировать метод инициализации юнита: Ну, а если нужна тонкая настройка с привязкой к классу, то уже придётся как-то догружать информацию. Так просто проверь — что заклинание стоит > 0 перед тем как выдавать за него опыт:
  5. Langrisser I & II

    Так она и в оригинале была. Ну, можешь отключить наоборот — для игрока. Но считается, что это честный способ прокачки — так как объемы маны ограничен и не восстанавливается. Но это может быть не только хил, любые бафы, саммоны дают такую же прибавку опыта. Но воины всё равно развиваются быстрее халявящих магов.
  6. Langrisser I & II

    Количество опыта вычисляется здесь (12 + стоимость заклинания). Пока можешь просто отредактировать Assembly-CSharp.dll при помощи dnSpy. И оставить получение опыта за лечение только игроку:
  7. Langrisser I & II

    Рекомендую все изменения вначале вносить в дизайн-документацию в каком-нибудь облачном сервисе вроде Google Docs, и только после этого вставлять в игру. Облегчит жизнь, когда нужно будет собирать/восстанавливать внесенные изменения. Если проект не заглохнет, могу потом выкатить возможность закидывать файлики с изменениями вместо правки всех .csv для сохранения совместимости с другими модами, если они когда-нибудь появятся.
  8. Langrisser I & II

    Нет, такое безобразие, как краши мы оставили в тёмном прошлом FF XIII-2. Даже если что-то пойдёт не так, просто классы окажутся без перевода, никаких крашей. А так, основой является именно файл локализации. Ошибка будет в том случае, если в нём окажутся записи для несуществующих классов (простите, мне было лень т.т). А добавлять в игру ты можешь всё что угодно. Русское название можешь либо сразу прописать в .csv, а можешь добавить в Classes.json, но при удалении твоих модифицированных .csv, это приведет к ошибке (см. выше).
  9. Langrisser I & II

    Так ты заведи новый класс и выдай его конкретному юниту.
  10. Langrisser I & II

    Чего это? Переводчик как раз ориентировался на логику классовой системы, предложенную игрой, в которую Лорды, к сожалению, не ложились, в отличие от офицеров. Собственно, если заглянуть в китайскую версию, увидим именно 指揮官 — командир, командующий офицер. Уж точно не бог, а… ? Никак не могу прокомментировать. О.о Разберёмся, возможно, строчка поехала. Пардон, а можно подробнее? Тут едва ли не подстрочник. Или это вас так принцесса задела? Не надо так.
  11. Langrisser I & II

    Не понял — к Steam или к Яндексу? Вот оригинальная ссылка, она рабочая: https://yadi.sk/d/_ZynWIc6HdDZzQ
  12. Langrisser I & II

    Рады представить вам релизную версию первода! Ставьте, играйте, комментируйте. Ссылка для скачивания: https://yadi.sk/d/Aacy8ZTL_QruiQ Установка: Распаковать архив в папку с игрой. Удаление: Заменить TextMeshPro-2017.2-Runtime.dll на TextMeshPro-2017.2-Runtime.bak Это обновленная версия TextMeshPro, совместимая как с родными, так и со вновь сгенерированными шрифтами. Сборку, которой пользовались разработчики не нашёл. Включает в себя хаки с подменой шрифта и правки для русского текста вроде лишних межбуквенных интервалов. Заменить UnityEngine.CoreModule.dll на UnityEngine.CoreModule.bak Включает в себя загрузчик мода, позволяющего подгружать тексты из внешних файлов. Изначально инициализация была зашита в TextMeshPro, но оказалось, что часть текстов грузятся значительно раньше. Пришлось переносить. От него можно избавиться, если использовать внешний загрузчик, но тогда для запуска игры понадобятся админские права. Удалить папки Fonts и Text из каталога StreamingAssets. Содержат русские шрифты (Unity Asset Bundle) и переведенный текст в формате Structured JSON. Описание: В этой версии мы доперевели непереведенное, скорректировали множество названий, предметов и способностей, которые начали вылезать за пределы строки после изменения шрифтов, добавили поддержку перевода эпилогов и типов поверхности, и исправили несколько огрех в переводе сценариев. Это окончательный релиз перевода. Вы можете сообщать об ошибках и неточностях, но быстрого исправления оных не обещаю. Напоминаю, что переводом второй части игры мы заниматься не планируем: к сожалению, игра нас разочаровала, это не тот тёплый и ламповый Warsong, даже с родными спрайтами персонажей. Известные проблемы: В ряде мест остались непереведенные надписи — на экране героев, надпись Loading, и т.д. Большая часть из них не поддерживает локализацию и остаётся на английском при выборе любого языка. В связи с отсутствием симпатии к данной игре, мы не стали тратить время и доводить процесс до совершенства. Если будут желающие продолжить перевод — я подскажу в каком направлении смотреть. Не относящиеся к переводу изменения: К кнопкам F5 и F9 прикручено быстрое сохранение и загрузка. И то и другое прикручено на коленке для тестовых нужд. Пользуйтесь на свой страх и риск. Игра не поддерживает загрузку без перехода в главное меню, поэтому возможны побочные эффекты, повреждение данных и потеря прогресса. Если вы будете пользоваться этими функциями — помните об этом, и хотя бы делайте основные сохранения в разные слоты. Поддержать: Вы можете поддержать нашу команду переводом YooMoney. Или поддержать команду Zone of Games, благодаря которой все мы здесь сегодня собрались. От лица команды Dragon Beacon (FFRTT) желаю вам приятной игры!
  13. Langrisser I & II

    В лохматые годы Sega, игра Warsong (Langrisser I) была редчайшим представителем TRPG на консоле, и вместе с Shining Force 2 вошла в золотую коллекцию. Харкдорный геймплей не прощал ошибок, а нелинейный сюжет и возможность выбрать путь развития героев добавляли реиграбельность. Идеальное прохождение этапа могло занять целый день, и вознаграждалось возможность создать неубиваемую машину смерти, бессмертную вплоть до финала игры. Прекрасный саундтрек, красивые арты, и масштабная боёвка приковывали внимание, заставляя закрывать глаза на мелкие недостатки. Релиз на PC стал неожиданным, но приятным сюрпризом для меня, который в скором времени обернулся разочарованием. Геймплей оказался разрушен. Игра невообразимо лёгкая. Ушла в прошлое перманентная смерть героев. Куча золота позволяет переодевать героев каждые два этапа. Если на Sega мы зачастую выходили в бой вообще без армии, чтобы сэкономить пару монет, то здесь не протолкнуться от армии игрока, забивающей всё видимое пространство. Два подсвеченных на каждом этапе артефакта позволяют герою всегда быть на голову выше противника. Всё это даже заставляет забыть о наличии функции быстрого сохранения — враги прекрасно самоубиваются, и единственной статьей расхода жизни героев является опыт за уничтожение вражеской армии, в противном случае любой вражеский командир падает за 2-3 атаки. С головы до ног увешанные бафами, герои бессмертны. Хардкорного геймплея больше нет. На фоне разочарования, вылезли и другие проблемы игры. Совершенно невыразительные арты, которые можно охарактеризовать, как Generic Anime убили стиль оригинала. К счастью, разработчики оставили возможность изменить их на оригинальные в настройках игры — спасибо им за это огромное. Завораживающие в прошлом битвы сейчас нет никакого желания смотреть, абсолютное большинство сражений ты пропускаешь, а ведь это была фишка игры, без которой остаются сухие цифры урона. И наконец сюжет, который всегда был чудовищно примитивен, сейчас раскрыл себя во всей красе. Враги сожгли родную хату, идём бить морду и спасать мир. Примитивные диалоги, никакущий сценарий, напёрсточная вселенная и очередная история борьбы бобра с ослом. За время прохождения, я не мог отделаться от мысли, что “мобильная” версия игры получилась на порядок лучше. Несмотря на безобразную P2W-составляющую, она сохранили геймплей, а всевозможные побочные истории создавали ощущение того, что всё происходящее имеет смысл, а персонажи — живые люди. Нам же досталась морально устаревшая и оказуаленная версия былого шедевра. В нёй можно отметить весёлый саундтрек, но и он за несколько часов приедается. Поэтому если есть желание познакомиться со вселенной Langrisser, я бы рекомендовал оригинальную консольную версию или современную мобильную (с поправкой на монотонность ежедневных заданий). Если хочется TRPG, вся суть которой крутится вокруг геймплея и превомогания трудностей, лучше посмотреть в сторону Troubleshooter. А эту версию… я не знаю, кому её можно порекомендовать. Наверное, любителям простых анимешных историй с ненапряжным геймплеем, которые скучают в ожидании выхода долгожданной игры, и ищут за чем скоротать вечер-другой. Она может понравиться, но именно своей простотой. Но я бы с большим удовольствием переиграл в Горький-17, чем тратил время на этот ремейк.
  14. Langrisser I & II

    До конца завтрашнего дня ожидается появление новой версии. Если не вылезет никаких критических недоработок, она станет релизной и завершит эпопею с переводом Langrisser I. Как и обещал, я выгрузил тексты Langrisser II, и любой желающий сможет заняться их переводом (хоть с использованием CAT, хоть в Notepad++); формат — JSON. Системные тексты (названия предметов, магии, имена и т.д.) общие для обеих игр, поэтому речь только о сюжетных текстах. Их, кстати, в 3 раза больше, чем в Langrisser I. Из неприятного — часть надписей, как это любят делать японцы, зашита в игру и не локализуется при смене языка. В любом другом случае я бы их доковырял — там работы часов на 10, но в случае с Langrisser никакого желания этого делать нет, увы. Если появятся энтузиасты — я подскажу что, и как делать.
  15. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Здорово, смотрел в отрыве от русификатора. P.S. Так вот откуда ru_cricon.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×