Jump to content
Zone of Games Forum

Silversnake14

Members
  • Content count

    550
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Silversnake14 last won the day on May 17

Silversnake14 had the most liked content!

Community Reputation

124 Excellent

About Silversnake14

  • Rank
    Начинающий Магистр
  • Birthday 06/14/1986

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Вологда

Contact Methods

  • Steam ID
    richardsilvermore

Recent Profile Visitors

1,509 profile views
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Есть. И именно поэтому они или Хоаи, или Жуи у нас. И именно по этой самой причине мы можем так же придумать что-то своё (в разумных пределах, конечно), а не слепо копировать это Аше.
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Не совсем верно. Это её полное имя в англ. версии, а Ashe — сокращённое. Но в любом случае, проблема с Аше остаётся — это совершенно не звучит в русском языке. Ни Аше, ни АшЕ. Только РЕкс. Хотя я бы подчеркнул то, что он не Rex, а Reks. Написал бы, скажем, Реккс. Но это так, мелочи.
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    @Lonely_Raven, проблема в том, что переводит не единая команда, а совершенно разные люди, у которых исключительно своё видение ситуации, поэтому подобные дискуссии и возникают. И увы, голосование, как среди переводчиков, так среди остальных, проблемы не решает: в последнем случае ещё и потому, что голосуют люди, которые в принципе плохо знают английский и саму суть перевода. Решить тут может только компромисс, к которому и пытаются тут прийти. Не вполне. Полное-то имя останется неизменным — АшЕлия, а не АшелиЯ. Поэтому давайте, хрен с ним, оставим Ашу и пойдём дальше. Аше — выжечь нахрен на корню. Факт в том, что большинство фанатов фф12 не знают английского языка (я имею в виду настолько, чтобы без проблем понимать всё прочитанное в игре). Это — железобетонный факт, с которым не поспорить. И именно такие люди производят таких монстров, как “странствующая рука” (грубо говоря), и прочую, пардон, шнягу, к которой фанаты привыкают. Пожалуйста, не говорите за всех, здесь отписавшихся. Не стоит. Опять же, да, можно сказать “хер с вами со всеми пусть будет %нэйм%”, и что? Будет лучше?
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Именно. Псевдоним у неё Амалия, или как там было.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Этому человеку ни жарко, ни холодно от этого. А вот переводу будет хуже. В смысле??? “Бригелла, ты неправ”. Вы понимаете, что вы сейчас действуете не в угоду качеству перевода, а в угоду косной привычки большинства фанатов? Если да, не вопрос. Можно, действительно, оставить все имена собственные, названия предметов на английском — фанаты получат то, к чему они привыкли, плюс им проще будет гуглить предметы. Просто сразу скажите, и всё, споров не будет, забиваем на это и идём дальше. Всем работающим над переводом будет проще, ибо избавятся от кучи гемора. А если хотите сделать качественно, пусть и вразрез с привычкой фанатов, давайте делать, оглядываясь только на уши и здравый смысл.
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Вот, честно, коробит это Аш. Давайте уж Аша тогда. Или, блин, Лия, ибо Ашелия.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Если говорить о колорите — да, британцы с их прононсом произносят так. Как и вологодцы окают. Но по уму — [æpl].
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Блин. Ещё раз: у них звук [э] шире, чем у нас. Оттого и слышится [a]. Яблоко же [эпл], а не [апл]. Вот в B’Nargin — да, отчётливо слышится [а]. И да, как я сказал выше, у них [ш] всегда смягчённый: shame слышится как [щейм].
  9. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    У них твёрдого [ш], как у нас, нет по определению.
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    “Веак, Бог Творений, и Фабара заказал”, ЧТО??? Ну, “Сокувору” — это Скуолл, поэтому и “Набудису” — Набдис))) Короче, всё сложно у этих японцев.
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ещё раз: произносят её [Эш].
  12. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Да не “должен” ни разу. Во-первых, откуда взялась вот эта “е” в конце, если её тупо не произносят и она, как я предполагаю, нужна исключительно для того, чтобы в англ. выглядело как женское имя? Во-вторых, это совершенно не звучит в качестве женского имени в русском языке. Тем более — в качестве уменьшительного варианта имени. Какая связь между этим и всем предыдущим? Ещё раз. НЕ НАДО идти на поводу у игроков, потому что они в большинстве своём идут на поводу у привычки, и потворствование этой привычке - намеренное искажение перевода. Это — вообще не аргумент. В журнале playstation official magazine, или как там его, имена собственные перевирали просто нещадно. А оно надо?
  13. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Давайте иероглифы оставим.
  14. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Я вообще не понял, причём тут приказ, когда и в первоисточнике, и тут смысл в том, что некое действие в прошлом было неоднократно. Я вас умоляю. Эту пьесу растаскали на цитаты сто лет назад. Даже секторгазовская сказка — дичайшая отсылка на филатовский креатив. Впрочем, это оффтоп.
  15. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Зидан говорит, что для того, чтобы доставить принцессу в замок, он бросил банду (эрго, это его собственная инициатива, а не приказ босса). Принцесса сожалеет. Вот Зидан и говорит, мол, не первый раз уходит из банды. Центр — не персонаж. Центр — сюжет. А персонаж и всё остальное туда вплетено.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×