Jump to content
Zone of Games Forum

Silversnake14

Members
  • Content count

    800
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Silversnake14 last won the day on May 17

Silversnake14 had the most liked content!

Community Reputation

178 Excellent

About Silversnake14

  • Rank
    Магистр
  • Birthday 06/14/1986

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Вологда

Contact Methods

  • Steam ID
    richardsilvermore

Recent Profile Visitors

2,225 profile views
  1. Искатели истины (2020)

    Хм. Название что-то уж очень сильно напоминает)))
  2. Grandia II

    Блин, вот кто бы составил компанию в переводе первой Грандии…
  3. Langrisser I & II

    @Павел Горбин, потому что работа над переводом не завершена)
  4. Langrisser I & II

    Хорошо, что никто (окей, ПОЧТИ никто) не слышал, как матерился переводчик. Да, небольшой лайфхак: ребят, если не сможете придумать оригинальное имя своему ребёнку, играйте в Лангриссер. Там имена просто прелестные: Akutrakt, Tsudak, и куча других)))
  5. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вот в этом как раз дьявол и кроется: здесь донаты не за полный перевод, а за черновой.
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Мы НЕ теряем колорита. Вы сами сказали: Если там не так много индийского (к тому же, оно не бросается в глаза), то зачем делать на этом акцент, к тому же, принося в жертву благозвучие? Гидам — строго нетЪ. Какой-нибудь “страж” — ещё куда ни шло. Но не современный “гид”.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ещё раз: притянуто за уши. Индийского там раз-два и обчёлся. Вы не замечаете, что противоречите себе же?
  8. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Длиннющие уши. Тоже дичь, как по мне. Как я говорил ранее, можно взять какой-нибудь чешский\польский.
  9. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Притянуто за уши. А ещё “Дедал”, а не “Даэдалус”.
  10. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Действительно. С какого перепугу “водолей”, когда он “аквариус”? А почему “Каролины”? “Кэролайн” же!
  11. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Стрельцу. Опять же, потому что то, что звучит хорошо в одном языке, плохо звучит в другом, плюс куча других нюансов. И переводчик, который ни разу не “решал” — ещё учится в школе. Я неоднократно указывал на разные мелочи, но их решено было отложить на неопределённый срок. Не путайте вкусовщину с нормами русского языка. Напр., фраза все закричали “ау” и я тоже эти самые нормы нарушает. Хотя кто-то этого нарушения даже не слышит.
  12. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Не настолько много. Парижан, 12 штук оружия, опционально — локации в кристалле. Всё. Стоит. Локализация должна читаться легко и не резать слух. Оставлять что-то только из боязни отойти от американской версии — то же самое, что переводить каждую фразу дословно.
  13. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Нужно ли это “усиление” — вот вопрос. Оттого, что масамунэ стал кумбхой и пр., лучше не стало. Вообще никоим образом. Это едва ли улучшает ситуацию.
  14. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Дьявол как раз и кроется в “амерстве”. Если они в слове “врсика” ничего плохого не видят, то у нас это звучит отвратно. Я не знаю, были ли эти парижане в японке, но название оружия — точно происки амеров. Эрго, мы можем поступить так же. Насчёт “х” мы уже говорили)))
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×