Jump to content
Zone of Games Forum

FaceOff

Команда, занимающаяся переводами игр, а также портирующая переводы и визуальные новеллы на консоли.

16 topics in this forum

    • 5 replies
    • 2,794 views
  1. О FaceOff

    • 8 replies
    • 7,082 views
    • 19 replies
    • 4,472 views
    • 56 replies
    • 9,858 views
    • 1 reply
    • 370 views
    • 130 replies
    • 22,039 views
    • 4 replies
    • 1,493 views
    • 6 replies
    • 1,912 views
    • 31 replies
    • 5,225 views
    • 12 replies
    • 5,851 views
    • 20 replies
    • 9,073 views
    • 11 replies
    • 2,051 views
    • 7 replies
    • 1,504 views
    • 11 replies
    • 2,553 views
    • 2 replies
    • 1,855 views
    • 0 replies
    • 2,250 views

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Фотошоп хороший, да. Косплея не увидел.
    • Я вот не совсем в курсе того релиза, который недавно состоялся. Поясните — то, что недавно выходило в STEAM, а теперь доступно только в виде торрентов — это полная игра или тоже только первый эпизод, сюжет неокончен и в будущем разработчики будут выпускать продолжение? Или игра вышла в полном виде, но русификатор пока только на часть этой игры? А?
    • 6 — строка 10138 — требует уточнения. Как я понял там вообще не про Хэсина “одолеть его”, а про то, что было до того и “одолеть их”. Я поправил (переведя заново), но требуется перепроверить эти сцены заново. 7 — Настройки игры — видимо та же проблема, что и ранее — движок не показал опять “  \  “. Перепиал без “ \ “ 8 — “отчёт о действиях” — исправил. Но надо бы, что бы редактор посмотрел. 9 — строка 8036 — я поправил, но там очень странный текст и я откровенно говоря его не понимаю. по крайней мере без контекста. 10 — FIX 11 — 7937 — подправил фразу Энн-ки. 12 — FIX — “ты в порядке” 13 — Про продавца пельменей — исправил переписав всю фразу.   Итого — поправил почти всё, кроме тех мест, где мне нужна помощь редактора. Могу выдать исправленную версию перевода в личку.
    • тут от косплея один фотошоп.
    • Архив 3.7 Скриншот 1 — не понял что там вы хотели сказать. 2 — FIX (и имя персонажа тоже) 3 — Исправил, а вообще: “ты\вы” пока допиливается. Там в диалогах ранее везде “ вы “ прописано ?   Я переводил следующим образом, при 1 знакомстве с персонажем я пишу “вы” до того, как мы нанимаем героя в нашу фирму или встречаем в не формальной обставновке, а потом  уже “ты” в случае, если это не “гос.чиновник”. Но к сожалению пока  работа по допилке текста в отношении “ты\вы” — не закончена. 4 — “что ты надумал?” — FIX. Переписал фразу, должно быть лучше. Видимо разработчик изменил диалоги в этой сцени, а мы два переводчика — не заметили. Косяк — ну бывает. Видимо там было написано что-то типа “о чём ты думал” или что-то похожее. Кстати а сам вопрос то “ что ты надумал” там в облачке переведён ?   5 — про машинку исправил опечатку.
    • @romka Где-то на просторах сети народ воспринял правую ногу первого солдата так, как-будто она в текстуре. Вот там вони то было
  • Our picks

    • Ремейк классики времен PlayStation 2 под говорящим названием Destroy All Humans! показал недавно очень убедительные результаты в сервисе Steam: более 3000 крайне положительных отзывов. А речь там, на минуточку, идет о злобном пришельце, наводящем ужас на Америку середины прошлого века.

      Так почему же мы так любим играть за всяческих негодяев и монстров? С чего все началось, и что нам выдадут новенького в обозримом будущем? Какую «злобную» классику стоит отыскать прямо сейчас, если вы ее пропустили?
        • Like (+1)
        • Thanks (+1)
        • Downvote
      • 18 replies

Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×