Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Xenoblade Chronicles Definitive Edition

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, DFO сказал:

Эх, жаль русик не поставить на не прошитую консоль :(

да лицензия всегда тот гемор, после PS 1-3 забил на дурацкие консоли ибо пиратство всегда комфортнее, вопрос не по цене а по возможностям, особенно свич, ибо фишка в онлайне а без онлайна это кирпич на четыре игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

53% го-о-о-о-о-отово.

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Всем торжественный ахой! Вы, наверно, уже видели вчера в нашем еженедельном отчёте, что перевод Xenoblade Chronicles DE преодолел отметку в 99%. Вполне логично, что не за горами был и пост о том, что перевод достиг заветных 100%. Так совпало, что это произошло вчера ближе к ночи, поэтому традиционная заметка четверга будет посвящена завершённому черновому переводу.

Немного статистики. Текст в игре занимает чуть больше 6 Мб, из них 3.3Мб приходятся на чистый текст (то есть где-то 3.500.000 символов чистого текста). Остальное — теги, которых в игре довольно много. Это пока самый крупный из переводов, что мы делали. Для JRPG объём чистого текста обычно варьируется где-то между 1-2 Мб. В той же ТМС его было 1.8Мб. Объём глоссария (словаря терминов) в самой расширенной версии достиг более 5000 терминов и названий.

Обычно, когда кто-то говорит, что хочет перевести игру, обязательно звучит фраза — но там же много текста! Или — но там же ОЧЕНЬ много текста! Не исключение и Ксеноблейд, прохождение которого со всеми квестами легко может растянуться на сотню часов. Поэтому, когда мы только сделали анонс о переводе, в комментариях наши подписчики даже высказали сомнение, что перевод получится завершить. Между тем, от начала работ в июне 2020 года прошло чуть больше 8 месяцев и он переходит к стадии редактирования. Я переводил игру практически каждый день, и, к счастью, у меня были отличные помощники. Без помощи и поддержки перевод шёл бы дольше, и можно было где-то на пол пути немного выгореть. Но, когда кто-то из моих коллег накидывал переводу процентов, мой запал всегда начинал гореть немного ярче.

Последний месяц перевод набрал обороты. Не то, чтобы он когда-то сбавлял обороты, просто перед новым годом наш ставший привычным переводческий состав расширился до 4 человек. Им мы и закончили работы. И к этому посту я попросил всех участвовавших в завершении работ над черновым переводом написать пару слов. Эмоции, комментарии, какие-то выводы. Давайте я вначале напишу свои, как будто кто-то другой писал эту статью:

«Это был отличный марафон. Я понял, что мне интересно и по силам заниматься чем-то изо дня в день в течение 8 месяцев (на фоне основной работы и семьи). Знаете, это напоминает скульптуру, которую ты высекаешь из камня по одной песчинке. Через какое-то время проступает готовый контур, но на какой бы стадии не находились работы, всегда кажется, что впереди их ещё бесконечное количество. А если брать, в целом, по переводам, то работа над играми похожа на прохождение rogue-like игры. С каждым следующим переводом ты начинаешь работу с новыми расширенными знаниями, что-то получается легче, но ты сталкиваешься с новыми сложностями. И как часто бывает в таких играх, после одного прохождения тянет начать следующее. Вот и у меня сейчас не ощущается усталости от проделанной работы. Уже начал думать, к какой следующей игре приложить свои переводческие силы»

Следующее слово я дам Регине. Она присоединилась к переводу, когда тот дошёл до отметки где-то в 85%, и перевела все сюжетные сцены дополнения, что появились в расширенной версии для свитча.

«Пару слов и от меня. Присоединилась я к Xeno почти в самом конце. Мне доверили dlc. Вот в нем и было самое интересное :) Думаю, каждый из команды согласится, что речь нопонов была той еще задачей. Однако любые проблемы делают работу только интереснее. Оставайтесь с нами, а мы и дальше продолжим радовать вас нашими переводами (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧»

Женя Snakecatcher работал над переводом почти с самого начала. Он переводил бесчисленные файлы с речью NPC, квестовые и системные файлы по игре. Когда я предложил ему написать пару слов по завершению перевода, он задумался и сказал, что не знает что написать. В ответ на его лаконичое сообщение, я написал ему:

"Попросили перевести. Я перевёл. Смотрю - уже февраль"

Он посмеялся и согласился с такой формулировкой. Так что давайте считать это его словами.

Последний файл игры, содержащий реплики NPC из дополнения игры, доделывал Дима. Так вышло, что этот крупный файл я скинул ему довольно поздно, и он остался последним на перевод. Диму это подгоняло, и он завершил его вчера ближе к полуночи (а у него в это время было уже 2 часа ночи) несмотря на все те реплики нопонов, на которые уже ссылалась Регина в своём отзыве. Стоит заметить, что в дополнении стало в три раза больше реплик нопонов. Тех самых упоротых персонажей, которые не умеют грамотно говорить по-английски и постоянно коверкают слова. Прибавьте к этому, что в дополнении сам английский стал как-то сложнее, предложения — длиннее, и вот у вас текст, через который продраться бывает довольно сложно. Поэтому, когда я спросил:

«Помнишь, я писал про то, что буду делать заметку об окончании перевода? Так вот, я попросил всех по возможности написать по абзацу о своих ощущениях об участии в переводе. Что угодно. Хоть о том, как бесят тебя нопоны. Будет здорово, если что-нибудь черканёшь.»

…он сказал, хорошо, мол, мой отзыв будет такой:

«Да»

В переводе на ранних этапах работ участвовал еще Андрей Rock. Он перевёл несколько десятков дополнительных сцен разговоров-по-душам (Heart-to-heart в оригинале). Вскоре он прекратил участие в переводе из-за большой загруженности по работе, но высказывал желание вернуться к работам над этим или другим проектом, когда у него станет больше времени. Его помощи я тоже очень благодарен.

Наконец, не стоит забывать про всех остальных, кто занимался переводом, по крайней мере немного. Наш Кэп — ценитель серии Xenoblade активно участвовал в переводе названий и терминов игры. Airadoz (Айрат), который занимается переводом P3P и помогает с Райзой, тоже набросал своих версий перевода некоторых терминов. Таинственно исчезнувшая из наших рядов Septerra, которая помогала с переводом Daemon x Machina, занималась переводом предметов. Жать только, что перед исчезновением она не скинула свои файлы и их пришлось переводить сначала (мы всё равно были бы рады её возвращению). Влад, знакомый вам по озвучке Директов, а также перевёвший треть Phoenotopia Awakening, накинул чутка перевода системных файлов. Rai_of_light перевёл часть сюжетных сцен в середине игры. По одному-двум файлам внесли вклад Алёна (Klia), D3ADPULL, cookyspooky, Лунатик.

Надеюсь, я никого не забыл. Хотел поблагодарить всех участвовавших в переводе. И наших подписчиков, поддерживающих нас как своими комментариями, так и донатами.

А нам предстоит ещё много работ. Я сам заканчиваю переводить текст с текстур туториалов игры, и скоро передам их Коле на обработку (в игре 200+ таких изображений). В часть текстов мне нужно внести теги и переносы, там работы ориентировочно где-то на неделю. А потом к работе подключится наша редакторская коллегия, которая пройдётся внимательным взором по тексту и глоссарию игры, возможно разнесёт в пух и прах мои потуги, но точно сделает перевод максимально приятным и достоверным.

За этим последует один или несколько тестовых прохождений игры. Сложно загадывать, сколько займут оставшиеся работы над игрой, но мы не будем их затягивать и выпустим перевод, когда он будет в достаточной степени отполирован.

А пока — спасибо за внимание и вашу поддержку! Берегите себя в эти холодные февральские дни и…

Stay Tuned!

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Seth2236 сказал:

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Вот официальная страница команды, там выходят отчеты по всем проэктам и другие новости. Посмотрите, может еще что нибудь приглянется.

https://vk.com/faceoff2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Tetra
      Hookah Haze

      Дата выхода:10 июл. 2024 г. Разработчик: ACQUIRE Corp. Издатель: Aniplex Inc. Платформы: PC, Nintendo Switch Жанр: Приключение, Визуальная новелла, Симулятор свиданий https://store.steampowered.com/app/2470300/Hookah_Haze/
      20хх год. Неопытный Тору Сумики получает работу управляющего в «Hookah Haze» — новом кальянном баре на окраине Акихабары, где он знакомится с тремя эксцентричными девушками. История разворачивается по мере того, как девушки постепенно раскрываются перед ним, сближаясь через общую любовь к кальяну…
      -----
      Нейроперевод Hookah Haze от Gaming Plus (ПК)
      Переведены все диалоги, текст и интерфейс. Без перевода остались только картинки, что не должно сильно повлиять на понимание игры, их довольно мало. Возможно добавлю их в будущих версиях, это зависит только от вашего интереса к русификатору.
      Установка: 1. Запустить игру БЕЗ русификатора, можно выйти в главном меню 2. Распаковать архив в папку с игрой Приятной игры, вы превосходны! ✨

       
    • Автор: kapral28

       
      Justin Wack and the Big Time Hack
       
       
      Дата выхода: 23 августа 2022
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Sci-Fi, Comedy, 2D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Warm Kitten
      ♦ Издатель: Warm Kitten
      ♦ Версия игры: 1.0.7 (Steam Build 9377705)
      ♦ Платформа: Windows
      ♦ Язык интерфейса и субтитров: Английский (ENG); Немецкий (DEU); Французский (FRA)
      ♦ Язык озвучки: Английский (ENG)
       
      Описание:
      Justin Wack and the Big Time Hack - это история о героях, оказавшихся не в своей тарелке, о потерянной любви и враждебных агентах, выискивающих несанкционированных путешественников во времени!
      Бездельничая на работе и скучая по своей бывшей девушке Джулии, с Джастином вот-вот должно произойти нечто странное...
      Два джентльмена собираются поменяться местами во времени...
      Агенты из будущего пронюхали о несанкционированном путешествии во времени...
      Тем временем Джулия решила жить дальше…
      Очень хороший квест, мне понравился. Хотелось-бы перевод игры.

      И что же теперь?
      Ну, Джастин хочет как-то попасть домой (и надеется однажды вернуться к Джулии). Джулия решила двигаться дальше по жизни. Когда рядом нет никого, кроме Олигарха, бездомного кота, она наконец-то может сосредоточиться на учёбе. Однако, похоже, она неравнодушна к новому хипстеру в городе. А пещерные люди просто хотят повеселиться! Клут жаждет попробовать местную сцену знакомств и испытать всё, что может предложить современность, однако что-то глубоко внутри него заставляет тосковать по более простым временам...Особенности игры:

       Множество играбельных персонажей.
       Головоломки, основанные на логике с причудливым уклоном.
       Гладкая двухмерная анимация.
       Полное озвучение.
       Встроенная система подсказок.
       Поддержка от самих Рона Гилберта и Дэвида Фокса на Kickstarter.
       
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно сказать допилил до версии 1.5:  Перевёл текстуры названий локаций, имён, боссов, некоторые сюжетные.  Изменил шрифт в надписях в некоторых текстурах меню и боя на близкий оригинальному.  Постарался привёсти всё к единой терминологии.  Привёл в нормальное форматирование блокнот (текст в книгах и бестиарии не уезжает теперь).  Доперевёл рыбалку, клинок, мастер-кварцы.  Немного изменён шрифт. Большие Й и Ё на одном уровне с остальным текстом.  Мелкие правки по тексту. Где увидел подогнал положение баблов с текстом и их размеры, чтобы в 16:9 за экран не уходили. Не трогал контент второго прохождения  и HD шрифт. https://disk.yandex.ru/d/unRitceT2Z5xoA
      https://drive.google.com/drive/folders/1eeAhWw15ICV1t7n2xn_wpeSr0RI_cdz8?usp=sharing Спасибо ivdos за помощь со шрифтами и некоторые идеи .
    • https://store.steampowered.com/app/1699230/Hail_to_the_Rainbow/ вот это нужно брать и играть, как раз и в фестивале есть.
    • Надеюсь нам наконец-то расскажут выплатил ли главный герой первой части корпоративный штраф.
    • https://store.steampowered.com/app/2610770/Dust_Front_RTS/ Нафиг это всё. Вот она рыба стратегия моей мечты.
    • Да, вроде одинаковая) одна сплошная и формы похожие.  Возможно это просто свежая модель, до нас она ещё не добралась, глобальная версия. В целом, думаю для нас это модель доберётся под брендом Titan Army, так как innocn я не видел, что у нас официально продавались. Возможно я не прав, но раньше их не встречал в нашем ритейлере. 
    • @mc-smail Понятно. Слушай, но Титана тоже не вижу у наших ритейлеров. Ножки кстати у них разные )
    • Угу Уже который по счёту клон генералов. И все они как один онли онлайн.
    • Несколько странный фестиваль. Львиная доля игр на нём выйдут когда-нибудь потом только. Да, там есть теоретически интересные, но того, что можно было бы вот прям сейчас взять, а не ждать неизвестно сколько до релиза, как-то маловато.
    • Да в целом различия минимальные. Один белый, другой черный. У одного подсветка сзади у круглая, у другого треугольная. При этом ножка такая же, порты такие же сзади, управление и включение расположение 1 в 1. Ну и самое главное по характеристикам это идентичные мониторы. Учитывая, что это один бренд. Не сложно догадаться, что это два брата близнеца, просто один для Китай рынка, другой для глобального. Мой монитор тоже шёл для Китая под брендом Redmi, а его аналог у нас продавался под брендом Xiaomi. @piton4 вообще не удивляйся. Это Китай. Они любят плодить субренды, когда для одного рынка они идут под одним названием, для другого под другим. 
    • https://store.steampowered.com/app/3630150/Last_Front/ Прям C&C генералы )
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×