Jump to content
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Xenoblade Chronicles Definitive Edition

Recommended Posts

8 часов назад, DFO сказал:

Эх, жаль русик не поставить на не прошитую консоль :(

да лицензия всегда тот гемор, после PS 1-3 забил на дурацкие консоли ибо пиратство всегда комфортнее, вопрос не по цене а по возможностям, особенно свич, ибо фишка в онлайне а без онлайна это кирпич на четыре игры

Share this post


Link to post

53% го-о-о-о-о-отово.

  • Like (+1) 3
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Цитата

Всем торжественный ахой! Вы, наверно, уже видели вчера в нашем еженедельном отчёте, что перевод Xenoblade Chronicles DE преодолел отметку в 99%. Вполне логично, что не за горами был и пост о том, что перевод достиг заветных 100%. Так совпало, что это произошло вчера ближе к ночи, поэтому традиционная заметка четверга будет посвящена завершённому черновому переводу.

Немного статистики. Текст в игре занимает чуть больше 6 Мб, из них 3.3Мб приходятся на чистый текст (то есть где-то 3.500.000 символов чистого текста). Остальное — теги, которых в игре довольно много. Это пока самый крупный из переводов, что мы делали. Для JRPG объём чистого текста обычно варьируется где-то между 1-2 Мб. В той же ТМС его было 1.8Мб. Объём глоссария (словаря терминов) в самой расширенной версии достиг более 5000 терминов и названий.

Обычно, когда кто-то говорит, что хочет перевести игру, обязательно звучит фраза — но там же много текста! Или — но там же ОЧЕНЬ много текста! Не исключение и Ксеноблейд, прохождение которого со всеми квестами легко может растянуться на сотню часов. Поэтому, когда мы только сделали анонс о переводе, в комментариях наши подписчики даже высказали сомнение, что перевод получится завершить. Между тем, от начала работ в июне 2020 года прошло чуть больше 8 месяцев и он переходит к стадии редактирования. Я переводил игру практически каждый день, и, к счастью, у меня были отличные помощники. Без помощи и поддержки перевод шёл бы дольше, и можно было где-то на пол пути немного выгореть. Но, когда кто-то из моих коллег накидывал переводу процентов, мой запал всегда начинал гореть немного ярче.

Последний месяц перевод набрал обороты. Не то, чтобы он когда-то сбавлял обороты, просто перед новым годом наш ставший привычным переводческий состав расширился до 4 человек. Им мы и закончили работы. И к этому посту я попросил всех участвовавших в завершении работ над черновым переводом написать пару слов. Эмоции, комментарии, какие-то выводы. Давайте я вначале напишу свои, как будто кто-то другой писал эту статью:

«Это был отличный марафон. Я понял, что мне интересно и по силам заниматься чем-то изо дня в день в течение 8 месяцев (на фоне основной работы и семьи). Знаете, это напоминает скульптуру, которую ты высекаешь из камня по одной песчинке. Через какое-то время проступает готовый контур, но на какой бы стадии не находились работы, всегда кажется, что впереди их ещё бесконечное количество. А если брать, в целом, по переводам, то работа над играми похожа на прохождение rogue-like игры. С каждым следующим переводом ты начинаешь работу с новыми расширенными знаниями, что-то получается легче, но ты сталкиваешься с новыми сложностями. И как часто бывает в таких играх, после одного прохождения тянет начать следующее. Вот и у меня сейчас не ощущается усталости от проделанной работы. Уже начал думать, к какой следующей игре приложить свои переводческие силы»

Следующее слово я дам Регине. Она присоединилась к переводу, когда тот дошёл до отметки где-то в 85%, и перевела все сюжетные сцены дополнения, что появились в расширенной версии для свитча.

«Пару слов и от меня. Присоединилась я к Xeno почти в самом конце. Мне доверили dlc. Вот в нем и было самое интересное :) Думаю, каждый из команды согласится, что речь нопонов была той еще задачей. Однако любые проблемы делают работу только интереснее. Оставайтесь с нами, а мы и дальше продолжим радовать вас нашими переводами (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧»

Женя Snakecatcher работал над переводом почти с самого начала. Он переводил бесчисленные файлы с речью NPC, квестовые и системные файлы по игре. Когда я предложил ему написать пару слов по завершению перевода, он задумался и сказал, что не знает что написать. В ответ на его лаконичое сообщение, я написал ему:

"Попросили перевести. Я перевёл. Смотрю - уже февраль"

Он посмеялся и согласился с такой формулировкой. Так что давайте считать это его словами.

Последний файл игры, содержащий реплики NPC из дополнения игры, доделывал Дима. Так вышло, что этот крупный файл я скинул ему довольно поздно, и он остался последним на перевод. Диму это подгоняло, и он завершил его вчера ближе к полуночи (а у него в это время было уже 2 часа ночи) несмотря на все те реплики нопонов, на которые уже ссылалась Регина в своём отзыве. Стоит заметить, что в дополнении стало в три раза больше реплик нопонов. Тех самых упоротых персонажей, которые не умеют грамотно говорить по-английски и постоянно коверкают слова. Прибавьте к этому, что в дополнении сам английский стал как-то сложнее, предложения — длиннее, и вот у вас текст, через который продраться бывает довольно сложно. Поэтому, когда я спросил:

«Помнишь, я писал про то, что буду делать заметку об окончании перевода? Так вот, я попросил всех по возможности написать по абзацу о своих ощущениях об участии в переводе. Что угодно. Хоть о том, как бесят тебя нопоны. Будет здорово, если что-нибудь черканёшь.»

…он сказал, хорошо, мол, мой отзыв будет такой:

«Да»

В переводе на ранних этапах работ участвовал еще Андрей Rock. Он перевёл несколько десятков дополнительных сцен разговоров-по-душам (Heart-to-heart в оригинале). Вскоре он прекратил участие в переводе из-за большой загруженности по работе, но высказывал желание вернуться к работам над этим или другим проектом, когда у него станет больше времени. Его помощи я тоже очень благодарен.

Наконец, не стоит забывать про всех остальных, кто занимался переводом, по крайней мере немного. Наш Кэп — ценитель серии Xenoblade активно участвовал в переводе названий и терминов игры. Airadoz (Айрат), который занимается переводом P3P и помогает с Райзой, тоже набросал своих версий перевода некоторых терминов. Таинственно исчезнувшая из наших рядов Septerra, которая помогала с переводом Daemon x Machina, занималась переводом предметов. Жать только, что перед исчезновением она не скинула свои файлы и их пришлось переводить сначала (мы всё равно были бы рады её возвращению). Влад, знакомый вам по озвучке Директов, а также перевёвший треть Phoenotopia Awakening, накинул чутка перевода системных файлов. Rai_of_light перевёл часть сюжетных сцен в середине игры. По одному-двум файлам внесли вклад Алёна (Klia), D3ADPULL, cookyspooky, Лунатик.

Надеюсь, я никого не забыл. Хотел поблагодарить всех участвовавших в переводе. И наших подписчиков, поддерживающих нас как своими комментариями, так и донатами.

А нам предстоит ещё много работ. Я сам заканчиваю переводить текст с текстур туториалов игры, и скоро передам их Коле на обработку (в игре 200+ таких изображений). В часть текстов мне нужно внести теги и переносы, там работы ориентировочно где-то на неделю. А потом к работе подключится наша редакторская коллегия, которая пройдётся внимательным взором по тексту и глоссарию игры, возможно разнесёт в пух и прах мои потуги, но точно сделает перевод максимально приятным и достоверным.

За этим последует один или несколько тестовых прохождений игры. Сложно загадывать, сколько займут оставшиеся работы над игрой, но мы не будем их затягивать и выпустим перевод, когда он будет в достаточной степени отполирован.

А пока — спасибо за внимание и вашу поддержку! Берегите себя в эти холодные февральские дни и…

Stay Tuned!

 

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Share this post


Link to post
50 минут назад, Seth2236 сказал:

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Вот официальная страница команды, там выходят отчеты по всем проэктам и другие новости. Посмотрите, может еще что нибудь приглянется.

https://vk.com/faceoff2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By chromKa

       
      Сегодня 12 июня, день России, и в этот замечательный день я выкладываю в общий доступ работу за которой я провёл немало времени. Мной было заменено и прослушано порядка 5000 файлов, всё это делалось вручную, ибо другого способа внедрения русской озвучки в игру я не нашёл. Работа была проделана колоссальная. Озвучка та же, что была в игре 2010 года, более того, файлы озвучки были в папке NFS HP Remastered 2020, однако многоуважаемые разработчики просто выпилили все ссылки на эти файлы в самой игре.
      Многие из нас на старте продаж заметили это, и конкретно так разочаровались в ремастере. Зачем это было делать - не ясно.

      Теперь вы снова можете вернуть озвучку в игру, установив то, над чем я работал более 4-х месяцев. К сожалению, это всё делалось вручную, возможны какие-либо недочёты. При всём этом я обнаружил недочёты озвучки от самих разработчиков. К примеру, приказ остановиться в громкоговоритель в английской версии звучит от полицейских на автомобиле, а в русской версии зачем-то добавили звуки лопастей вертолёта под озвучку.

      Также хочется отметить просто ужасную структуру файлов в игре, они все имеют уникальные имена. От озвучивающей компании, а виноваты в этом разработчики игры - очень много мусора, файлов озвучки, которые лежат в папке с игрой, но не используются и имеют косяки.

      Всё это говорит о похабном отношении со стороны разработчиков игры в плане озвучки.

      По этой причине, к сожалению, мне не удалось заменить часть файлов в игре, отвечающую за озвучку всевозможных роликов, как например предстартовые ролики с переговорами копов, ролики при задержании, а также ролики с описанием улучшения технологий. Там структура использования файлов озвучки ещё более ужасная, часть фраз я смог заменить, а начало фразы (да, да, она поделена на куски) находится в файлах bndl, которые мне распаковать не удалось для замены.

      На сегодняшний момент озвучка не полная, всё что было возможно я сделал.
      Если у вас есть желание материально поблагодарить меня за уйму потраченного времени, реквизиты указаны ниже.
      Надеюсь теперь, что вам как и мне, играть в игру в разы будет приятнее, чем раньше. 
        Установка  1. Скачать файл установки
      2. В установщике выбрать папку EN_US, находящуюся в корне папки с игрой (для замены файлов озвучки)
      3. Выбрать русский язык в игре (если он у вас ещё не выбран)
      4. Играть     Благодарность  ЮMoney: 4100 1154 2397 847


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×