Jump to content
Zone of Games Forum

Nerokotn0

Заслуженные переводчики
  • Content count

    138
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Nerokotn0 last won the day on September 10

Nerokotn0 had the most liked content!

Community Reputation

276 Excellent

1 Follower

About Nerokotn0

  • Rank
    Активный участник
  • Birthday April 14

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Тюмень

Contact Methods

  • VK
    https://vk.com/faceoff2

Recent Profile Visitors

1,605 profile views
  1. Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U, Switch)

    @Koushi огромное спасибо за за отзывы по ошибкам. Тем не менее, момент с застреванием за все время был замечен только у вас. И, да, я в очередной раз напоминаю, что wiiu-версия, находится в тест-релизе.
  2. Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U, Switch)

    @Miralok про шапку не знаю, русификатор туда добавили не мы) Но фикс правильный, тут сомнений нет. @Koushi пока, насколько мне известно, никто больше о такой ошибке не сообщал. Возможно там что-то с вашей стороны.
  3. Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U, Switch)

    @chegan второй экран включите в настройках эмулятора)
  4. Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U, Switch)

    @Koushi я еще раз спрашиваю, вы поставили фикс?
  5. Grandia II

    Дата выпуска: 3 августа 2000 г. Режим игры: однопользовательский Серия: Grandia Разработчик: Game Arts Платформы: Nintendo Switch, Windows, Dreamcast, PlayStation 2 Издатели: Game Arts, Ubisoft, GungHo Online Entertainment, Sega, Enix В общем и целом, да, мы взялись за эту культовую jrpg. Для каких версий и на какие платформы? Для всех версии и платформ, до которых дотянемся. А чего не первую часть? Первая часть скорее всего тоже будет, но позже. На данный момент мы переступили за 12% перевода и закончили все системные текстуры для версий Anniversary и HD.
  6. Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U, Switch)

    А фикс поставили который мы в группе выкладывали? https://vk.com/doc12553510_566798121?hash=79f2cdd5711cd1a23c&dl=f3185b74ba2e70af4f
  7. Набор товарищей в команду "FaceOFF"

    А мы все еще ищем желающих поработать над всякими разными играми. В грядущих планах множество официальных проектов (и много интересных неофициальных). Для иллюстрации того, чем таким мы сейчас заняты добавлю вот это. (Да-да, часть из этого мы уже выпустили, так что видео немного устарело, но все-таки) Переводчики, редакторы, просто скучающие — ждем вас в нашем дискорде https://discord.gg/jsMJZzU или в группе vk.com/faceoff2
  8. Prison Princess

    Ребят, из финального релиза забыли убрать лишний файл, что давало краш. Чтобы все заработало - из 0100F4800F872000\romfs\Data\StreamingAssets надо удалить bundle_gimmick . В нашей группе размещен русификатор уже без этого файла. Извините, поторопились. Приятной игры.
  9. Tokyo Mirage Sessions #FE (Wii U, Switch)

    Именно так) Этот проект — наш первый блин-ком. Мы все (особенно наш главный переводчик) на нем учились. Здесь нет полноценной стилистической редактуры (только вычитка), потому что у нас тогда не было тех талантливых людей, которые есть сейчас. Весь перевод игры делался вручную, но делался людьми которые до этого переводили только технические тексты (поэтому он правильный, но очень сухой), и по мере игры станет заметно, как перевод становится приятнее и живее. Все кто делал этот проект сильно выросли по мере работы над ним.)
  10. Шутки шутками, ребят, а мы продолжаем набирать переводчиков на все возможные проекты, в том и числе и на грядущие официальные. Если вы шарите в английском, хотите наработать себе какое-никакое портфолио и , самое главное, умеете работать в коллективе — мы ждем вас. Заинтересовавшихся ждем в нашем дискорде https://discord.gg/jsMJZzU или в группе vk.com/faceoff2
  11. Первое: я абсолютно не понимаю как наша заметка вообще оказалась здесь). По всей видимости товарищ Сержант хитрым вывертом разместил ее тут из под моего аккаунта. Я, в общем-то, не против, но хоть предупредили бы). Второе: все вышесказанное в заметке (а это именно заметка, а не статья) писалось для нашей группы в качестве разъяснения каким это образом мы переводим игру, у которой уже заявлена локализация. Поэтому заметка эта здесь слегка вне контекста смотрится. Третье: Суть истории такова: мы (команда FaceOFF, если кого-то это “МЫ” так сильно заботит, как тех странных ребят выше) познакомились с разрабом в дискорде, и спросили как дела с локализацией. Он ответил что издатель кого-то нашел и попросил нас посмотреть.Ребят, там был гугл переводчик с минимальной корректировкой. Просранные характеры, фразы невпопад, пространные разговоры. Вот это вот всё. И за это были заплачены деньги. И ,зная текущую ставку, могу заявить, что довольно неплохие для такого небольшого проекта. Четвертое: нет, мы за свою помощь не взяли ни копейки. И,да, мы советовались с автором оригинала по поводу всего в переводе.
  12. Прошу, присаживайтесь. Сейчас расскажу вам страшную историю. А страшная она потому, что отчасти будет о капитализме. Наливайте чай — себе я уже налила — и заворачивайтесь в плед. История эта о том, как мы за какой-то студией переделывали русскую локализацию для Pumpkin Jack. Прошу, присаживайтесь. Сейчас расскажу вам страшную историю. А страшная она потому, что отчасти будет о капитализме. Наливайте чай — себе я уже налила — и заворачивайтесь в плед. История эта о том, как мы за какой-то студией переделывали русскую локализацию для Pumpkin Jack. Итак, с чего бы начать? Думаю, с того момента, когда разработчик попросил нас проверить качество перевода, который он заказал для игры у студии. Повторяю, ОН ЗАПЛАТИЛ ЗА ЭТО ДЕНЬГИ. Кхм. Продолжим. Собирает разработчик (будем называть его Спин) конфиденциальный билд с игрой. Присылает со словами: «Пожалуйста, пройдите игру вдоль и поперёк, чтобы не пропустить никакой сомнительный момент». Слово клиента — закон! Открываем мы, значит, игру… и видим, что всё неплохо. Вполне неплохо. Так мы думали ровно… первые 2 минуты, пока шла вступительная заставка. А потом началось самое ужасное… Внутриигровой текст. Повторюсь: билд нам выслали конфиденциальный (игра ведь ещё не вышла даже), а поэтому мы не имеем права показывать цельные скриншоты из игры. Но кусочки скриншотов — дело другое, хе-хе. Так вот, стоит сказать, что персонажи в Pumpkin Jack по сути своей карикатурны, и в этом их шарм. У каждого из них ярко выраженный характер — а русская локализация эти характеры безжалостно стёрла. Они все говорили одинаково, как роботы какие-то. А теперь умножьте это на то, что сам текст читается невероятно трудно… Вот пример: В самом тексте ошибок нет, но как же тяжко его читать… И дело не в мудрёных словах — дело в построении предложений и плохой адаптации. Помню, мы подумали: «Как так можно было написать? Будто бы они взяли и пропустили текст через…» И тут до нас дошло. В студии действительно могли пропустить текст через онлайн-переводчик и внести лишь некоторые корректировки. Наша теория подкрепилась тем фактом, что большинство сообщений на английском языке, когда мы из любопытства пропустили их через онлайн-переводчик, переводились ТОЧНО ТАК ЖЕ, как их перевели в студии. Или вот ещё один пример из той же оперы: «Вооружиться лучше, чем быть безоружным»… И таким текст был весь. За редким, ОЧЕНЬ РЕДКИМ, исключением. «И всё? Поэтому вы переделывали текст? Пусть он тяжело читается, но перевод-то правильный!» — сказали бы вы и были бы правы. Это не было бы достаточным основанием для того, чтобы всё переписывать заново. Но это только начало… *делает многозначительный глоток чая* Самое худшее в локализации от загадочной студии таилось в адаптации шуток. Этой адаптации просто… не было. Pumpkin Jack может похвастаться уморительными диалогами, полными каламбуров. А они это… закопали. Показываю и рассказываю. Вы тоже не поняли, что только что прочитали? А это была шутка. Здесь интересная игра слов, которую переводчики не удосужились адаптировать, решив, что «и так сойдёт». И, знаете, это обиднее всего. Мы тепло общаемся и с другими командами, занимающимися локализацией. Все они переводят игры на чистом энтузиазме, им никто не платит. И они, без сомнений, адаптировали бы шутку в разы лучше. Несправедливость, дорогие друзья. Иногда несправедливость просто убивает. Или вот ещё: Фразу выше Ворон говорит, когда Джек прыгает на «батутах». И это… да я больше ничего не могу и не хочу комментировать. Наделали мы, в конце концов, тонну скриншотов с «сомнительными моментами» и отослали разработчику со следующим сообщением: «Если есть возможность, пусть переведут заново. Перевод полностью искажает… много чего он искажает, в общем». Спин начинает паниковать. Говорит: «Переделывать никто не будет. Локализацию заказывал его издатель у студии. Эта же студия перевела игру и на другие языки, но с другими языками проблем не было». Тут я сделала для себя пометку, что локализация выходит качественнее, если отдать игру команде, которая специализируется в переводе на конкретный язык, а не на все сразу. Тогда качество всех локализаций будет на высоком уровне. Не знаю, правда, насколько это выгодно… Возможно, издатель как раз заказал перевод на все языки в одном месте, потому что «оптом дешевле». Так вот, вернёмся к теме. Разработчик в панике, связывается с издателем. Не знаем, о чём они говорили, но Спин вернулся к нам с просьбой исправить локализацию. И даёт нам на всё про всё неделю. Что за сложная неделя это была… мы каждый день работали до двух ночи, «оживляя» текст и придумывая каламбуры. Иногда каламбуры выходили такими, что мы начинали себя ненавидеть. Мы нервно смеялись, плакали, но… переписали текст. Сейчас, когда я пишу эту заметку, мой коллега уже ждёт меня, чтобы провести финальные тесты нашей локализации в игре. Поэтому на этом я, пожалуй, пойду… Труба зовёт. Кстати, когда игра выйдет, мы разыграем, по традиции, для неё ключ. Не забудьте, пожалуйста, потушить костёр. И обязательно… Stay tuned.
  13. Persona 3 Portable

    67% женской части завершено. Это весь основной сюжет и даже сверху немного.
  14. Atelier Ryza: Ever Darkness & the Secret Hideout

    19% Главная переводчица проекта в небольшом отпуске (а заодно готовит к релизу еще один проект), поэтому работа слегка замедлилась. Ребят, проекту, да и вообще, команде, очень нужны новые люди. Поэтому, если вы хотели попробовать себя в переводах — стучитесь к нам в группу https://vk.com/faceoff2 или в дискорд https://discord.gg/jsMJZzU
  15. Xenoblade Chronicles Definitive Edition

    45,7% чернового перевода завершено.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×