Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

2 часа назад, Riii сказал:

Здраствуйте хочу узнать как продвигает перевод психонавтов 2. Я конечно не жду что вы всё сделали, ведь перевод такой масштабной игры занимает очень большое время. И зарание спасибо за ответ.

Жди новостей, там всё скажут

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 25.09.2021 в 07:39, Damin72 сказал:

С учётом того, что к той статье так никто и не привёл нормальных контраргументов, кроме “Ы-ы-ы-ы, вы завидуете/лохи/т.д.”, то в ней всё верно. 
Если же у вас иное мнение, то можете в теме перевода нашей команды расписать “где же мы там несправедливо оклеветали”.

Всё там расписали. Регистрироваться, дабы в мертвой теме написать про ту же кальку имен с английского, которые в английском несут смысл, а в русском — нет, необходимости не вижу.

18 часов назад, HarryCartman сказал:

Лол. 

О, очередное “да я бы быстро всё перевел, но не буду”, как в теме по пятой персоне? :)

Share this post


Link to post
9 минут назад, Claude сказал:

Всё там расписали. Регистрироваться, дабы в мертвой теме написать про ту же кальку имен с английского, которые в английском несут смысл, а в русском — нет, необходимости не вижу.

Я вас чётко попросил написать на этом форуме. Тут-то очевидно, что аккаунт у вас есть.

Edited by Damin72

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Claude сказал:

О, очередное “да я бы быстро всё перевел, но не буду”, как в теме по пятой персоне? :)

Я уже по моему ни раз писал что меня не взяли в команду из за того что я не пользуюсь ВК, но лучше читать между строк. 

Я прекрасно понимаю количество текста в данной игре, та-же Персона да и собственно большинство проектов на Зоге в разы больше Психонавтов по объему. По крайней мере за 5 лет на Зоге я вспомню от силы пару — тройку проектов, которые по объему меньше Психонавтов и ими хоть кто нибудь бы интересовался 

Share this post


Link to post

 

Объём работы очень большой. Даже не представляю, как пять человек из Mechanics VoiceOver осилят это.

Edited by Skylark

Share this post


Link to post
14 часов назад, Skylark сказал:

Даже не представляю, как пять человек из Mechanics VoiceOver осилят это.

Какие еще пять человек?)) 

Share this post


Link to post
18 часов назад, Skylark сказал:

 

Объём работы очень большой. Даже не представляю, как пять человек из Mechanics VoiceOver осилят это.

Так нам не все ещё голоса продемонстрировали, там куда больше людей работают.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Надеемся и верим!

Share this post


Link to post
Скрытый текст

@Damin72 открываем тему, ищем комментарии юзера Kilyari Azure. Смысла вновь переписывать то, что уже написано, не вижу.

 

Share this post


Link to post
26 минут назад, Claude сказал:
  Скрыть содержимое

@Damin72 открываем тему, ищем комментарии юзера Kilyari Azure. Смысла вновь переписывать то, что уже написано, не вижу.

 

А, этот тот самый, который слаб в аргументации и путает все термины, какие можно? Да, “отличный был разнос”. Правда разнёс он только себя. Как и постоянный гость этой темы Sychoff.
P.S. Из интереса мы как-то накидали перевод имён с японского. Рюити Яно, Горо Исина, Такэфуми Аути (пример ещё одного вранья Данта, касаемо перевода с японского, ибо тут других вариантов, кроме этого, быть не может).

Edited by Damin72

Share this post


Link to post
18 часов назад, spider91 сказал:

Какие еще пять человек?)) 

Я имел ввиду пять человек из анонса русской озвучки. Я не знаю, сколько актёров будет в итоге и сколько вообще людей задействовано в проекте. Никого не хотел обидеть. Удачи в работе!

Share this post


Link to post

@Skylark так в анонсе и ролей всего 6 :) Один актер за двоих, но не потому, что дефицит актеров, а потому, что он подходит на обе эти роли) Актеров будет куда больше, у нас их не 5 человек далеко, можете глянуть каст наших других проектов, тот же Alan Wake или Remember Me, например. 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Да и на самом деле нет большой нужды брать на 1 роль 1 актера. Многие могут озвучивать совершенно разными голосами. Для примера Овервотч, где в оригинале у каждого персонажа свой актер, в русской озвучки там один за нескольких может и русская тоже весьма не плохая (разве что акцены плохо передали, но если в это не углубляться, даже не заметишь). 

Я никогда не работал в озвучки, но немного знаком с этой сферой. Основной пласт времени уходит не на озвучку, она мне кажется быстрее всего делается, больше всего тратят тайминги, сведение, режиссура, подготовка и подобное. Тут как в блокбастерах, в каком нибудь марвел снимают все сцены за 2-3 месяца, а на остальное производство может год — два уйти, и это еще учитывая что бюджеты у них невероятно огромные

Edited by HarryCartman
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Да и на самом деле нет большой нужны брать на 1 роль 1 актера.

Её вообще нет. И так-то выше как раз пример подобного) Но и не 5 человек ставить на 60 ролей (навскидку), конечно же. 

 

3 минуты назад, HarryCartman сказал:

больше всего тратят тайминги, сведение, режиссура, подготовка и подобное.

Верно. Обычно (пусть и не всегда) больше всего времени занимает работа с текстом, ибо надо его перевести, а после уложить в тайминги, что порой та еще задачка. Да и сделать это так, чтобы диалоги были цельными, а не отдельно читаемыми фразами (огромная ошибка многих переводить фразы каждого персонажа отдельно и не учитывая диалог, кстати), иначе получается какой-то бессвязный набор фраз. Плюс расписать все пометки (объяснение ситуации, интонации и тд) в монтажном листе еще надо, либо же лично режиссировать актера, что в фан озвучке не всегда получается. Потом надо собрать весь этот материал и звукореж его должен почистить, обработать, свести, обматерить и нарезать на такие же файлы, как в игре. Потом тестировать это и часто всё переделывать, снова тестировать, переделывать и так пока результат не устроит и не отловятся все косяки.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Quzoxe
      Alan Wake’s American Nightmare — Русификатор (текст) - от ZoG Forum Team
      Ну что, братишки, кто возьмётся?
    • By pontifexrus

      Данный комплект русификаторов совместим со Steam-портом Gunman Chronicles, который устанавливается в качестве мода Half-Life.
       
      На выбор предоставляется русификатор интерфейса (без субтитров), текстур, а также 6 вариантов озвучки от разных студий:
      - Фаргус
      - 7 Волк
      - Триада
      - Дядюшка Рисёч (City)
      - Процедура 2000
      - Русский Проект
       
      Сравнение озвучек на YouTube
       
      УСТАНОВКА:
      1. Установите Half-Life в Steam
      2. Скачайте Steam-порт Gunman Chronicles и распакуйте папку rewolf в корневой каталог установленной Half-Life.
      3. Перезапустите Steam - в библиотеке появится иконка Gunman Chronicles c помощью который вы сможете запускать игру.
      4. Скачайте комплект русификаторов, откройте папку с нужным типом русификатора, в случае с озвучкой выберите папку с нужной студией, и распакуйте каждую папку rewolf_russian в корневой каталог установленной Half-Life.
       
      Вступительный ролик с русской озвучкой можно посмотреть открыв вручную файл rewolf.avi находящийся в папке rewolf_russian/media/, а с оригинальной озвучкой - в папке rewolf/media/
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Другие это какие для тебя интересно? Кто делает сразу нормальный перевод, а не выкладывает машинный и немного правит его?
    • Ворсу ок.он хоть делает и выкладывает,не то,что  другие..
    • @Skat_N1 Вы это пишите команде НЕПРОФЕСИОНАЛЬНЫХ переводчиков, взявшихся перевести игру на чистом энтузиазме. Придирка в стиле Хэпбёрн/Поливанов в данном случае неуместна. Максимально на что здесь стоит обращать внимание — это адаптация перевода, пунктуация и общий стиль общения, а не тупо перевод бУкАв. Вы конечно можете написать напрямую команде переводчику и предложить свою помощь в стилистическом подгоне текста под единый стиль, но... (Но что-то мне подсказывает, что вас просто пошлют с предложением “не нравится, не играйте”.) Не воспринимайте это как акт оскорбления, просто личное замечание.
    • Опять всю малину портишь. Дай побубнить, жизнь полна разочарований. А ты тут надеждами разбрасываешься направо и налево  . 
    • У вас → Хэпбёрн → Поливанов Йоске Ханамура → Йоске Ханамура → Ёсукэ (Ёскэ) Ханамура Чие Сатонака → Чие Сатонака → Тиэ Сатонака Юкико Амаги → Йукико Амаги → Юкико Амаги Канджи Тацуми → Канджи Татсуми → Кандзи Тацуми Рисэ Куджикава → Рисе Куджикава → Рисэ Кудзикава Наото Широганэ → Наото Широгане → Наото Сироганэ Тэдди → Тедди → Кума (Мишка) (Момент спорный, понимаю) Кацура Хашино → Катсура Хашино → Кацура Хасино Шигенори Соеджима → Шигенори Соеджима → Сигэнори Соэдзима Шоджи Мегуро → Шоджи Мегуро → Сёдзи Мэгуро Шихоко Хирата → Шихоко Хирата → Сихоко Хирата Немного вперемешку получилось.
    • Сам опенинг переделан великолепно. Жаль только, что перевод целиком и полностью с английского. Поливановым только «пахнет», за счёт использования буквы «э», хотя, даже она не везде, где должна быть. Если бы делали чисто по Хэпбёрну, было бы везде «е», а не «э». То ли кто-то в команде хотел сделать по Поливанову на инстинктах, то ли команда просто не определилась с системой. Я понимаю, что большинству сойдёт, но мне «глаза режет». И ещё, персонаж Кума здесь — Тедди, а это значит, он явно будет сыпать неуместными каламбурами, как в английской версии, в оригинале его поведение более терпимое. Видимо, вся игра будет слепо переведена в моментах, которые локализаторы адаптировали под американцев, как есть.
    • Ender Lilies на клаве тот ещё мазохизм, игра сделана как то через жопу, дошёл до концовки, а это мля не концовка, надо дальше задрачивать данжи, что бы биться с последним боссом и что то она мне так надоела, хотя я прохожу игры в 90% если взялся, а тут прям дропнул без сожаления.
    • Здравствуйте будет ли перевод для данной игры и/или сколько будет стоить машиный перевод?
    • У Фромов хороша художественная часть, ну и в ER они сделали  шаг вперёд, в техническом плане.
    • Не тот это ВК, которого хотят люди. Тратят миллионы на какую то х. Достаточно сделать хотя бы ремастер, а лучше ремейки стратегий LOTR BFME и все были бы счастливы. Хотя ремейк BFME вроде как делают фаны, но мб уже и забили на него, так как инфы 0.
  • Recent Status Updates

    • TOD  »  mad_enis

      Спасибо за перевод Colony Ship!
      · 0 replies
    • Morgan Dusty

      Если я не пишу в теме, это не значит что я забросил проект. Это значит что новых новостей, на текущий момент — нету. Не пугайтесь и не пишите что “когда перевод и т.п”. Я обьявлю дату релиза тогда, когда это будет возможным!
      · 0 replies
    • Morgan Dusty  »  SerGEAnt

      чек лс пж
      · 0 replies
    • Morgan Dusty

      Следующий перевод будет на игру: Secret Pie)
      · 0 replies
    • MStas  »  SerGEAnt

      Приветствую. 
      Добавьте пожалуйста функцию Поделиться новостью в соц сетях, хотел знакомому отправить новость с вашего сайта, но не нашел как это сделать.
      · 1 reply
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×