Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

5 минут назад, spider91 сказал:

@HarryCartman какие интересные подходы к переводу у вас)

Почему же мои?) Это логика и информация от местных переводчиков (не данной конкретной темы, а Зога в целом)

Что именно не так в моем комменте выше?

Share this post


Link to post
2 часа назад, spider91 сказал:

@HarryCartman да чуть меньше, чем всё)) 

И одинаковые слова, которые вдруг отличаются лишь падежами и не могут иметь разных значений (я уже молчу про различную игру слов и адаптации), и мелкие объемы, и внезапно забытые текстуры, которые тоже должны быть переведены и перерисованы, и что 14 часов озвучки это внезапно мало, да и вообще в целом очень странное представление того, как делается перевод (хотя кто-то может так и делает, конечно, но лично меня фишка с одинаковыми словами и их одинаковым переводом по всему тексту скорее заставляет улыбаться), а уж тем более локализация с укладкой под озвучку. С таким успехом мы бы масс эффекты и Бэтменов давно озвучили, хуле там делать со всеми этими повторами и коль 14 часов речи это фигня)

Отвечу с конца, Бэтменов ни кто не озвучивает, потому что это мало кому надо. Озвучка далеко не во всех проектах нужна, т.к. и оригинал не плохо звучит, а субтитры читать не сложно. Лучше бы кто нибудь гта озвучил, но этого не дождёшься наверное. Да и собственно в масс эффект думаю намного, намного больше текста, да и в бэтмане тоже 

Какой смысл переводить одни и те же слова десятки, а то и сотни раз? Например в первой части слово "психонавты" звучало сотни раз, и вы каждый раз сидите и тратите время на то чтоб печатать данное слово? Вместо того чтоб 1 раз вписать его и сэкономить тонну времени, потом на редактуре поправить склонения (это всего 2-3 символа), и таких слов в игре думаю огромная часть. Редактуру не зря придумали ведь, сперва должен идти черновой перевод, а потом редактура для правки. Я хз, есть ли инфа у вас инфа насчёт уникальных слов, но думаю почти каждое второе слово будет попадаться по несколько раз внутри самой игры. Как по мне это логично, 1 раз перевести слово чтоб оно встало сразу во всю игру, и потом уже во время перевода строк, либо адаптировать, либо корректировать как то, нежели каждый раз печатать по новой.Да и точно нет 100% вероятности того что каждый раз надо будет вносить правки. 

Сомневаюсь что проф команды которые переводят jrpg или rpg, переводят просто по строкам, там одинаковые слова могут тысячи раз встречаться 

Возможно вам удобно так работать, но это нерациональная трата времени. И это для самих команд только хуже, вы потратите больше времени за точно тот же фидбэк (ещё и если не учитывать ажиотаж). 

Всё выше сказанное не относится к озвучки, там обязательно строки должны цельно звучать 

Я не говорил что 14 часов озвучки мало. Но во 1х от куда столько взялось если игру проходят за 15-20 часов, а во 2х многие ждут текст. То что вы взялись за озвучку, за это конечно респект, но если из за этого затянется текстовый перевод, то уже сомнения одолевают 

Edited by HarryCartman

Share this post


Link to post

Озвучка не помешает, т. к. иногда вовремя игры происходит действие и надо следить за экраном, но отвлекаешься на текст.

Share this post


Link to post

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.
Насчет остального можно долго всё расписывать, но я уже понял, что в этом смысла нет. Но что про бэтсов, что про масс эффект, что про 14 часов озвучки при том, что игру с кучей доп. диалогов и выборов ответов за 20 часов проходят, что про тот же промтовский подход к переводу с автозаменой одинаковых слов могу сказать лишь одно:

Скрытый текст



 

 

Share this post


Link to post

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Share this post


Link to post
7 часов назад, spider91 сказал:

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.

Тут вон в соседней теме кричали “да никому эта адаптация не нужна, перевод должен быть дословным”. Я же лично понимаю что адаптация обязана быть и без нее некуда. Но условно если слово будет и на русском и на английском, и самим переводчикам быстрее будет вспоминать словарь, и не всегда данное слово нужно будет адаптировать. Наименования чего либо в игре будут встречаться неоднократно, для них никакой адаптации не надо, да и в целом не понимаю зачем кто-то адаптирует названия, или тем более имена, это тоже самое как фамилию “Браун” — перевести как “Коричневый” . Слово “what” встречается в игре думаю тысячи раз, и в большинстве случаев оно будет переводиться как “что”.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Насколько я знаю некоторые команды с промта переводят,  и на выходе качество намного лучше проектов 90-нулевых годов. Да и в целом сейчас промт с каждым разом намного лучше работает, неоднократно общался с разрабами, китайцами, иностранцами при помощи переводчика. Причем в случае с китайцами перевод зачастую идет сперва с китайского на английский, а потом с английского на русский, потом с русского на английский и с английского на китайский. А в ожидании персоны 5, кто то проходил ее с промтом с телефона)) Хотя это конечно извращения еще те.

18 тысяч строк это ведь не много. Меркурий говорил что в ДК11 их было если не путаю 150+. Релизнул он ее вроде за 1.5 — 2 года, 4 месяца из которых затягивал. Игру я прошел, перевод более чем хороший, но я и не спец по оцениваю его качества, для меня наличие перевода это уже хорошо. Последний плохой перевод который я помню, был в front mission 3, и то недавно релизнули хороший, правда спустя лет 20))

А в целом прошу прощения что лезу не в свое дело, тем более мне неизвестно с каким ПО или ресурсами вы работаете.

Просто оценивая масштаб игры и то что в нее включилось сразу 3 команды, мы ждали ее к НГ. Но видимо этого не будет 

Share this post


Link to post
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Соглашусь с этим, т.к в теме с переводом одной из игр, он написал следующие:

Цитата

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

 

Edited by ys6v9d

Share this post


Link to post

@ys6v9dЯ собственно об этом выше и написал, что наличие перевода это уже хорошо. И если такой знаток, скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет. Не считая Реплеканта где просто почему то решили поменять отца на брата или что там было. Да и по сути это является странной адаптацией какой то, сам перевод то не плохой, понять можно и сюжет, и обучение и остальное

Share this post


Link to post
13 минут назад, HarryCartman сказал:

скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет.

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Edited by ys6v9d

Share this post


Link to post
28 минут назад, ys6v9d сказал:

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Сам не большой поклонник этой студии, да и в целом жанра интерактивного кино. Глянул ролик из ходячих, вполне играбельно, намного лучше вообще отсутствия как у The Wolf Among Us

Share this post


Link to post

Ок погнали:

Скрытый текст

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Share this post


Link to post
1 час назад, ys6v9d сказал:

Ок погнали:

  Скрыть содержимое

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Ну так уж ко всем переводам можно прикопаться. Без знаний английского ты эту разницу не увидишь, а если знаешь английский, зачем вообще ставить русик? Для меня перевод в вотч догс 1, биошок 1, анчартед, hidden agenta, инфэмус более чем хорошие. Гта СА и Панишера делали любители за банку шпротов, да “потрачено” легендарно ведь)) Яб даже этот любительский перевод предпочел бы официальному.

Стопгейм делали разбор перевода bioshock infinite, и даже там придирались, хотя как по мне это вообще лучшая работа от любителей. Они полностью сохранили атмосферу игры, дак еще и голоса просто отличные, при том что почти ни кто из команды озвучки не играл в саму игру

Edited by HarryCartman

Share this post


Link to post

Проблема локализации 1 Биошока в том что, переводчики не знали что, мир игры полностью-построен вокруг критики идеи из книги Айн Рэнд “Атлант расправил плечи”, отсылки которые можно найти чуть-ли не во всех записях и рассуждениях персонажей. От туда-же разрабы взяли идею полного либерталианского города-государство где никто никому нечего не должен.  Но в защиту переводчиков можно сказать, многие-ли в то время да и сейчас читали её книгу. 

Share this post


Link to post

ребята оживили форум…. молодцы! жаль что кроме оффтопа информации по существу почти нет….

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Haoose
       
      Жанр: Экшен, Приключение, Хоррор
      Издатель: Zombie Studios
      Разработчик: Zombie Studios
      Платформы: PC, PlayStation 4
      Дата выхода: 29 апреля 2014  

      Zombie Studios анонсировала свой новый проект — приключенческий хоррор Daylight, который строится на основе Unreal Engine 4.

      В Daylight игроки возьмут на себя роль женщины, которая приходит в себя ночью, посреди полуразрушенной лечебницы для душевнобольных. Психбольница печально известна тем, что на протяжении десятилетий в ней проводили жестокие эксперименты над людьми. Неупокоенные души и по сей день бродят по коридорам лечебницы.

      Сценарий Daylight пишет Джессика Чобот, известная игровой общественности, как журналистка и ведущая различных шоу на портале IGN.

      Героиня имеет при себе обычный смартфон. Встроенный фонарь мобильника можно использовать, чтобы освещать себе путь в тёмных комнатах психбольницы, а различные приложения, вроде компаса и ультрафиолетовой лампы, помогут ориентироваться в пространстве и находить скрытые послания, написанные на стенах палат.

      Поскольку в игре нет никакого оружия, игроки не смогут никак защитить себя в случае нападения фантомов. Вместо этого, они могут использовать флуоресцентные палочки и фальшфейеры, чтобы отпугивать злых духов.

      «Фальшфейер горит очень ярко, разбрасывая тени по всей комнате. Он отпугивает призраков, но и сам производит весьма ужасающее впечатление», — отметил глава Zombie Studios Джаред Герритсен (Jared Gerritzen).

      Продолжительность Daylight составит всего полчаса, но игра имеет процедурно генерируемые уровни, а это значит, что каждое прохождение станет уникальным и неповторимым.

      Игра в стиме
       
       
       


      http://notabenoid.com/book/51082
    • By kapral28
      Teenage Mutant Ninja Turtles: Shredder's Revenge.
      Информация:
      Дата выхода: 16 июня 2022 | Страница в магазине: Steam Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди Разработчик: Tribute Games Inc. Издатель: Dotemu, Gamera Games Версия: 1.0.0.145 (build 8912738) Платформа: PC Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский, Китайский (упр.), Китайский (трад.), Японский, бр. Португальский Язык озвучки: Английский.   За час до выхода игры, из ней была удалена Русская локализация. очень хотелось-бы вернуть её, хотя-бы не совсем законным методом.    


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×