Jump to content
Zone of Games Forum

behar

Members
  • Content count

    299
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

24 Neutral

7 Followers

About behar

  • Rank
    Постоянный участник

Other

  • PC Specs
    atlon 1200,768mb ram, 64mb nvidia

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

6,168 profile views
  1. Сделал русификаторы для трех эпизодов и сборника chronicles для STEAM версий игры. В первом эпизоде в основе лежит перевод текста Нового Диска, с моими мелкими правками и переводом новых строк. Перенесены переведенные текстуры Нового Диска (11 штук), но только те, которые предполагались авторами игры для локализации. Во втором и третьем эпизодах в основе лежит перевод текста MeteoraMan, REM1X, с моими значительными правками. Переведенных текстур нет, у меня крайне слабый скил в этом деле. В хрониках текст, за исключением одной новой строки, идентичен тексту эпизодов. В первом эпизоде 3 переведенных текстуры перенесены от Нового Диска, еще 8 текстур переведены аналогично Новому Диску. Во втором эпизоде из-за своей простоты была переведена 1 текстура. Шрифты для всех переводов были созданы с нуля, с нормальной поддержкой юникода. Весь текст в играх использует utf-16 кодировку текста. adams venture episode 1 adams venture episode 2 adams venture episode 3 adams venture chronicles
  2. Обновил свой русификатор текста для Batman Arkham Asylum от Нового Диска. Изменение всего одно — теперь работают достижения. Русификатор будет работать на steam и gog версиях игры. Скачать
  3. Не понимаю, что им русификаторы сделали… Удивлен удалению кривого пиратского русификатора Batman: Arkham Asylum, который интересен разве что в историческом плане, я ожидал наоборот удалению русификаторов на основе официальной локализации.
  4. Anachronox

    Поковырял я свежую сборку русификатора — там и retail v.1.0 и gog версии испорчены. В gog версии в папке anoxdata\PLUGINS нет двух исправленных мной dll, а в retail зачем то удалены все dll из папки anoxdata\PLUGINS. Согласно своему старому посту собрал правильный русификатор — подходит для retail версии пропатченой до v.1.02 build 46 и для steam\gog версий. Оба варианта русификатора отличаются только одним файлом - anox.exe. Разница в версиях игры: steam = gog = (retail v.1.02 build 46 + некоторые мелкие изменения) Было бы неплохо перелопатить файлы русификатора под патч 1.02 build 46, поскольку они были взяты от русификатора для версии 1.0, я только модифицировал необходимые исполняемые файлы. Из известных багов — не работают автосохранения — в патче 1.02 их попросту нет, хотя после установки русификатора они будут. Кое-что у меня сохранилось, держи.
  5. По простому — никак. Нужно полностью перелопачивать текст, там он кое-где отличается плюс идет в другом порядке. Опять же останется русская озвучка, и я точно не уверен можно ли вставить русский текст вместо английского или как то английский звук вместо русского.
  6. BloodRayne 1-2

    У codex’а отсутствуют русские видеоролики в BloodRayne 2.
  7. Saints Row IV

    Собрал свежую версию русификатора. Изменения: - локализация от zog: без изменений - локализация от Буки: недостающий перевод dlc перенесен из PS4 издания игры - xdelta версия русификатора теперь совместима с gog версией игры Установка обычной версии русификатора: - установка русификатора допустима поверх предыдущей версии русификатора, в ином случае небходима чистая версия игры - распаковать содержимое архива в папку с игрой. - для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский - играть Установка xdelta версии русификатора: - установка русификатора допустима только на чистую версию игры - распаковать содержимое архива в папку с игрой - в папке с игрой запустить _runme.cmd - для локализации zog выбрать польский язык, для официальной локализации - русский - играть Скачать Скачать xdelta P.S. Официальный перевод для PS4/Switch в чем то даже хуже чем для PC. В сравнении с PC версией перевода, диалоги остались без изменений, но остальной текст, судя по всему, был взят более ранний, не вычитанный, поэтому не был перенесен в русификатор. Какой там использовался текст для dlc — вопрос. Кроме того в switch версии потерялось 28 строк диалогов dlc в польской и русской локализациях. Советую проходить игру с нашим переводом.
  8. Русификатор текста. Сделан мной еще в 2014 году для STEAM GOTY версии игры, на других версиях работоспособность не проверялась. Установка: - распаковать содержимое архива в папку с установленной игрой - перейти в папку с установленной игрой и запустить install.bat - играть
  9. А это косяки разработчиков — они перепутали в этом файле дорожки: вместо испанской тут русская, а вместо японской испанская, но вот вместо русской тут нет предположительно японской дорожки. Не повезло испанцам, у них в этом ролике русский язык. Разрабы забили на это.
  10. Разные — там патчатся видеофайлы в основных архивах игры. Тут - игра думает что в настройках выбран русский язык, соответственно нет нужды вообще трогать видеофайлы.
  11. А пламя у пылающих мечей есть? Я когда пытался русифицировать мод его не было. Там много чего еще не работало, но уже не помню… Возможно авторы мода за столько лет пофиксили это.
  12. Когда-то пробовал русифицировать этот мод. Суть проблемы - нужно ковырять измененные java скрипты. Но в этом я практически ничего не понимаю.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×