Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Bkmz

Final Fantasy VII Remake без русского языка

Рекомендованные сообщения

Вообще вопли илитки, что надо играть на оригинале особенно забавны, учитывая, что английская локализация ff7 в свое время стала образцом хреновой локализации и породила кучу мемов. За те ошибки, что там были в пятом классе средней школы двойки ставят, например, незабвенное "this guy are sick"

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже в square enix вся руководящая верхушка состоит из русофобов. А эти клоуны журналисты, которые вместо того что бы продвигать идеи локализации, советуют на англиЦком играть. Просто обычные жополизы и высокомерные чсвшники.

Изменено пользователем Deztroy
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой же мудак этот Семен Костин. Такую дичь толкает. Отличное видео. Хорошо прошелся по всем этим журнашлюхам. Лайк в карму заработал заслуженно. Вообще люблю такие видео, которые не просто паразитируют на теме, как в другом видео, которое тут выкладывали, а пытаются показать действительно свой взгляд на вещи. Вот такие видео продвигать нужно.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проследить логику в пустой риторике наших "игрожуров" и "блогеров" всё же можно. Кто помнит, когда Новый Диск занимался дистрибуцией консольной версии Final Fantasy 13, то на его форуме также начались дебаты по поводу (отсутствующей) локализации. Я более чем уверен, что СофтКлаб и Square Enix, зная про тот случай, просто решил подобным роликом обезопасить себя, сделав ход на опережение. Другое дело, что "аргументы" их "адвокатов" получились копеечными, на которые никто не повёлся, т.к. так называемые "лидеры мнения", как показала практика, лидерами для основной массы не являются априори. Основная их проблема, что они мотивируют играть в "оригинал", забывая, что та же "финалка" —  это всё же JRPG, где оригиналом является японский (вот так новость! :D). Что-то мне подсказывает, изучать специально этот язык конкретно под Final Fantasy 7 Remake они не будут. Если следовать их логики (иронизирую, конечно), тогда проекты Piranha Bytes нужно проходить обязательно на немецком, Remedy Entertainment — на финском, 2K Czech — на чешском, DICE — на шведском, CD Projekt RED — на польском и т.д.

Нет ничего плохого в том, чтобы изучать иностранный, но для этого должна быть сильная мотивация, а не обязаловка типа НУЖНО. Всё же для подавляющего числа потребителей удобнее и приятнее читать книги, смотреть фильмы и играть в игры на СВОЁМ родной язык. И дело здесь не в лени или необразованности, а в банальном удобстве. Интересно, а что делать иностранным геймерам, которые захотят поиграть, например, в русские игры? Также кричать про какой-то там "оригинал" и начать изучать Великий и Могучий?

Оправдываться оригиналом, т.к. либо не захотели тратиться на перевод, либо не смогли договориться, глупо, как и шапито с рекламной агитацией типа "играйте в то, что дали, и не !@#$%". Точка зрения, что все переводы плохи, также отдаёт крайним максимализмом. Бывает (и не раз), но каждый назовёт и ряд проектов, где локализация была вровень оригиналу или даже превосходила его. Здесь не в языке дело, а в подходе к работе: если выбрана хорошая фирма по локализации, имеется ощутимый бюджет, плюс никто никого не торопит и нет халтуры, то и проблем нет. Другой вопрос, что иногда на этом экономят, но тогда перед нами проблема издателей, а не геймеров, которые не смогли, не захотели.

Про странность дать перевод Final Fantasy 15, но не дать ремейку 7-ой части, я и не говорю. Понимаю, бедная инди-компания (Square Enix), которая не может... :D Единственное объяснение (и то не факт), что ждут выхода всех эпизодов, затем портируют на ПК уже готовую игру, где будут хотя бы субтитры.

Изменено пользователем DedMoroz
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, DedMoroz сказал:

Проследить логику в пустой риторике наших "игрожуров" и "блогеров" всё же можно.

можно, но не стоит надо забывать, что вся риторика типа “учите английский” — это попытка увести разговор в сторону. Изначально-то речь о том, что люди не обязаны покупать по фуллпрайсу версию без родного языка. А английский и так выучат, если захотят.

Изменено пользователем Freeman665
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот случай когда фраза — “Мы академиев не кончали” относится к издателям, а не к тем кто не знает английский/японский языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В другой теме о локализации римейка ФФ7 я говорил, что Говорун — мудак, скажу и здесь. Он никак не может понять, что желание играть в игру\смотреть фильм\читать книгу, которая переведена (читай: адаптирована), вполне естественно. Более того, оно естественно не только для тех, кто слабо знает чужой язык, но и для тех, кто знает его хорошо: знать язык и суметь сделать красивый художественный перевод, который радует глаз —  всё же две разницы, и факт, что Говорун никак не может понять эту очевидную истину, говорит явно не в его пользу.
 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что касается английского языка, то вы можете учиться в школе с углублённым изучением английского на отлично, затем закончить факультет иностранных языков с красным дипломом — вам этого не хватит для полноценного ознакомления с играми и фильмами. Нужны ещё годы жизненного опыта ознакомления с разными иностранными социальными средами, с англоязычным обществом Великобритании, США, Канады или Австралии, с коннотациями в их языках. Иначе ваше понимание продукта будет на уровне дедульки, который знает русский, впервые ему подарили мобильный телефон, но большинство из того, что там написано на русском, ему непонятно, или он не понимает, почему написано одно, а происходит другое. За примером далеко ходить не надо — если вам когда-нибудь доведётся изучить английский до такого уровня и затем вы откроете переводы какой-нибудь классики кино, где, в силу технических ограничений, на уровне с дорожкой русской можно слышать дорожку английскую, и которую переводили официально дипломированные специалисты в иностранных языках, у которых не было возможности ознакомиться со средой и её особенностями, вы услышите просто кучу ошибочных переводов. Ну, то есть, так можно перевести, но этот перевод совершенно не соответствует тому, о чём говорят персонажи. Даже слышно, что переводчикам кажется, будто персонажи несут какой-то бред друг другу, а на деле они обмениваются вполне осмысленной информацией. Я очень сомневаюсь, что любой из тех, кто часто советует “лучше учите английский” знает его на таком уровне, потому что иначе бы понимал, что на это потребуется ОЧЕНЬ много времени.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Элита игрожура уже давно скорее всего не интересуется самими играми, а ковыряет их чисто в коммерческих целях. Потому решили сэкономить на переводе и приобрести их “непредвзятое” мнение. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.04.2020 в 00:39, Deztroy сказал:

Похоже в square enix вся руководящая верхушка состоит из русофобов.

Ага таких, что на пятнадцатую финалку, спустя год к PC релизу выпустили русскую озвучку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Позиция “покупатель должен сначала хорошенько потрудиться над собой, а продавец, так и быть, снизойдёт до того, что возьмёт у него деньги” в принципе незащищаема. Что думали эти дубоЛОМы, когда поддерживали эту позицию — бог весть. Видимо, сработал рефлекс российской интеллектуальной элитки (“при любом конфликте между российским и нероссийским, вписывайся за нероссийское”)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Согласно актуальным данным из ЕГРЮЛ, единственным владельцем ООО «Леста» теперь является Российская Федерация.

      Ей принадлежит 100% компании.
    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Где было национализировано, там будет приватизировано. Неужели не стандартно после 90-х?
    • я её уже перевел и выложил, там не либеритон санс, там notosans на шрифте субтитров и меню, в записках CrimsonPro, я короче создал вообще все шрифты, чтобы квадратов больше не видеть)  
    • Вчера начал заниматься переводом актуальной версии игры (1.16.1.43). Скачать русификатор Disney Dreamlight Valley: Boosty / GoogleDisk Большое спасибо bombibanena за его инструменты для локализации игры, без них ничего бы не вышло. Установка перевода на Steam версию игры:
      Скопируйте с заменой LocDB_en-US.zip файл в папку с установленной игрой ...\ddv_Data\StreamingAssets\Localization Впереди редактирование массива из 96 тысяч строк, посмотрим, насколько меня хватит 
    • Вышет патч с трассировкой пути. Я не знаю, но походу все в жопе, у кого не 5090.  Ну или может нужно на новый драйвер обновиться, чего я делать не буду. В общем просаживает почти втрое, и там где было 78, стало 27 ))
    • Решил покопаться в игре на Unity. Все тексты там в StreamingAssets\aa\StandaloneWindows64\ в бандлах типа localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle. Вскрыть и перевести ассеты проблем не возникло. Но возникли проблемы с отображением некоторых символов. Там используется обычный LiberationSans.ttf. Если вытащить этот шрифт из игры и посмотреть, то все символы там нормальные. А вот в игре некоторые отображаются квадратами. С чем это может быть связано? И можно ли как-то решить эту проблему? Может кто-то уже встречался с подобным?  https://disk.yandex.ru/i/CKuw2Q56xXE04Q https://disk.yandex.ru/i/T_1pWXmXnshGfw
    • Насчет точек и скобок, у меня пофиксилось после того, как я переустановил русификатор, а вот квесты так и не перевелись я и продолжил так игратт
    • Добрый вечер, в 2025 году выполнив все инструкции в итоге пришёл к тому же самому, что и polyayak — отсутствует перевод в описании квестов, при этом всё остальное переведено. Так же обнаружил что вместо описания некоторых предметов просто символы типа () или . . , . или . . .  Скрины есть, но я не понимаю как тут их прикрепить...(   
    • Здравствуйте, кто может скинуть в личку перевод версия 2.0
    • @DarkHunterRu так они и поехали в рамках туризма, без какого либо приглашения. Фото и видеосъемка очень даже приветствуются в СК (естественно в рамках правил), у ребят материала снято на целые сутки про хронометру, учитывая что были там меньше недели, а доступ в интернет спокойно осуществляется за бабки через интернет-кафешки (которые прабабли пользуются спросом только у туристов, но тем не менее вай-фай на телефоны раздаётся, хоть и пускает исключительно на С.Корейские сайты, на манер интернета в библиотеках).
      Вот кстати ролик, который в своё время вдохновил моих ребят покатить в КНДР.
    • У нас в СНГ по любому надуться энтузиасты которые в этом разбираются и софт напишут для всего чего нужно. 
      Проблема только во времени и желании.
      Учитывая то, как работала команда KoeiMusouru — для локализации подобных проектов нужны: руководитель, программисты, переводчики, дизайнеры и тестировщики. 

      Иначе подобные проекты просто умирают или выходят не доделанными. 


      Для осознания масштаба linkdata DW8 парится на:
      7 062 блока с текстом не считая энциклопедии и текстур  (часть пустые)
      Всего 46 154 строки   
      И вот это всё нужно правильно перевести (согласно глоссарию) и протестировать  
      А теперь прибавим текстуры и энциклопедию игры. 
      В одиночку это крайне долго, но возможно. 

      А теперь представь что нужно в общем:
      софт чтобы вскрывать и упаковывать файлы игры
      софт для редактирования строк
      софт для твоих шрифтов 
      Нарисовать шрифты/перевести текстуры
      Структурировать данные для тестирования перевода. 


      вот почему я писал выше —  так как в соло это почти не реально 
      KoeiMusouru описали к чему относится каждый блок (глава/персонаж/фракция и тд.) в самих блоках это не написано в самой linkdatа скорее всего есть информация чьи это строки (например DW Origins такая информация есть, но это новый движок )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×