Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

dworg1

Новички+
  • Публикации

    36
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-4 Слабая

О dworg1

  • Звание
    Новичок
  1. Замена РУ-шрифта в Endless Space 2

    Проблему со шрифтом решили. Огромное спасибо камраду DragonZH . По ходу правок решил поделиться своебразным рекордом. Лишь 10 раз встречающийся в текстах Warp Drive умудрились перевести 3 разными терминами — пространственно-временной двигатель, двигатель искривленного пространства и варп-двигатель. Это к вопросу о том, зачем я делаю мод.
  2. Замена РУ-шрифта в Endless Space 2

    Литературные тексты да, а в области терминологии тихий ужас. Путают названия технологий и чудес. В текстах легко могут перепутать здоровье и опыт. Путаница с силой/мощью атаки корабля с защитой/обороной — это классика. Industrialists — то промышленники, то творцы. Militarists — то милитаристы, то ястребы. Разные написания названий действия и кнопок в разных местах. Путаница между действиями (Action) и деяниями (Deeds). Некорректно переведенные условия ряда заданий. Наслоение текста от старых версий перевода на новые. Остающиеся непереведенными термины (в финальной версии со всеми DLC и патчами). Засилье заглавных букв текстах, полученное калькирование из английской версии формата “Выберите Действие XXX из Действий Аванпоста” или Посетите Звездную Систему XXX и создайте там Колонию. Добавим к этому повсеместный выход текста за рамки или нарушенное форматирование текстов (невидимые строки или пропуски разбиения на абзацы).
  3. Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел.Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
  4. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Господа, я тут занялся правками перевода Endless Space 2, благо там недавно последний патч вышел. Так там ужасно буквально все — от шрифта до перевода. С переводом я справляюсь, но со шрифтами поделать ничего не могу. Девы ответили, что это не модится, а знаний для разбора и подмены ресурсов игры нет. Буду крайне признателен, если кто поможет с заменой на шрифт максимально близкий к оригиналу. Готов готов вознаградить ящиком пива в денежном эквиваленте. Не бельгийским, конечно Для понимания масштабов трагедии вот.
  5. Starfield

    В Fallout 4 было аналогично. И чтобы название изменилось на новое надо было модифицировать предмет. Если он эту модернизацию поддерживал, конечно.
  6. Starfield

    А ещё все англосаксы говорят Москоу, а мы (русскозычные) — Москва. Вот мы дегенераты — да? [сарказм] Такие вопросы надо в школе выяснять, а не тут блистать “знаниями”.
  7. Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game

    Что-то игра вышла, а прежний переводчик сам ждет от кого-то инфы по переводу. Непонятно.
  8. Starfield

    Можно увидеть логическую цепочку, по которой к моей фразе можно приплести подобную фантазию?
  9. Starfield

    @RUIZ007 Так это классика любой публичной работы, в обсуждении которой сразу появляются эксперты по всем вопросам. Но про “не используют машину для перевода” реально улыбнуло, да. Вероятно, ее придумали просто так и непонятно кто ей пользуется
  10. Starfield

    Старающиеся придумать уникальное название девы “Ну да, ну да. — Пошли мы нафиг”
  11. Lords of the Fallen

    Тогда из наиболее лаконичного названия подходит Цеп Бичующей Сестры
  12. UnderRail

    Надо заанонсить где-нибудь на ДТФ + Бусти-страницу сделать и дело пойдет.
  13. Lords of the Fallen

    Понял. Еще сейчас заметил, что наручи и аналоги сейчас имеют описание просто Средняя броня. В текущем стиле перевода должно быть Средняя броня для рук.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×