Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, HarryCartman сказал:

Играл в якузду где официальная локализация, там игра полностью строится на культуре Японии, и честно не помню каких то глубоких литературных изречений, были отсылки в духе мужиков в подгузниках, которые играют роль детей и их якобы мамочка успокаивает, были рестораны где японцам составляют компанию специальная должность у девушек, бдсм клубы с госпожой и так далее, при этом перевод полностью понятен и ни как не мешал повествованию. В Персоне 5 ещё меньше времени уделено японской культуре, по крайней мере когда я играл на эмуляторе, ничего такого не встретил за 20-30 часов. 

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Детали в мелочах и они сильно влияют на общее впечатление, переводом можно загубить хорошую игру. Так что осуждаю фанатов автопереводов и голого промта.

Только что, HarryCartman сказал:

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр, зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Только что, HarryCartman сказал:

А ещё мне интересно как можно адаптировать японского хулигана под русского? Это совершенно 2 разные вещи, те хулиганы что живут в Японии, даже для среднестатистического россиянина слишком мягкие, типо "утю-тю, смотрите такой маленький, а уже хмурится, грозит своим кулачком и нежным голосом". То есть адаптации тут не должно быть, а значит вполне хватит дословного перевода. (сужу по классики - GTO). 

Вы бы хоть ознакомились тогда с мангой ГТО, там все гораздо жестче, чем в аниме)

Только что, HarryCartman сказал:

Всопмнил кстати ещё игру с прекрасным сюжетом, одним из самых трогательных, и даже у сухаря скорее всего выбъет слезу - to the moon, тот пример когда без литературного текста можно получить прекрасную историю 

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

он вообще в целом для Японии ничего не делает, по крайней мере я не знаю таких игр.

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

236628499f3677.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Ленивый сказал:

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

Так он же бурят. =)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Crazy_dormouse сказал:

Так он же бурят. =)

Известный японский бурят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

В 7й якудзе локализация адаптировала некоторые вещи и шутки, к примеру там была шутка про хлеб (анпан) её переделали на перфоратор и дрель. Ну и в целом, там локализация вышла не идеальная, хоть и не плохая. С говорящими именами ничего не сделали вообще, помню там в сабстории челик был, звали Гоми, он жил в мусоре, а его имя напрямую как мусор переводится.

Яж не говорю что надо обязательно дословно переводить, я говорю можно меньше времени уделять художественной литературе, всё таки мы годами ждем переводы не ради промта. Это глупая игра слов, в духе нашего жаргона. Если человек не знаком с культурой России, он никогда не поймет наш жаргон или мат как бы там не старались адаптировать это.

Ну и переводить имя человека как мусор/мусорщик не совсем корректно. Хотя соглашусь что иногда надо адаптировать имена чтоб звучало лучше, но не в этом случаи, Гоми звучит намного лучше. Да и адаптация имени/названия это весьма легкий процесс, 1 раз перевел-адаптировал, и раскидал на все строки, потом на редактуре падежи добавил (как вариант)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Смотря где. В японских играх часто запариваются и подбируют конкретные слова для конкретных вещей, которые в итоге плохая локализация может перевести по разному и потеряет какой-либо посыл.

Сложно понять о чем ты, я с японскими играми знаком только по jrpg, чуть чуть по Якудзе и последней Зельде. Наверное если читать новеллы, или может у них есть какое нибудь интерактивное кино, там думаю конечно текст будет посложнее. Играя в любую jrpg я никогда не жду от нее невероятных диалогов, большую часть времени ты проводишь в геймплее, а диалоги как правило заполнены водой, ты прочитал и забыл о них через 5 минут, мозг автоматически фильтрует малополезную информацию, это не минус игры, это норма, в жизни точно так же происходит, причем даже хуже, я например забываю имя человека сразу после того как пожал ему руку. А основной сюжет понять можно даже на промте, хотя это извращение конечно же)

5 часов назад, HighTemplar сказал:

Там 2.5 части продолжения есть кстати. Последняя не так давно вышла, Impostor Factory .

У меня кстати finding paradise скачана 5 лет назад, всё руки не могут дойти)) Надо перепройти еще разок to the moon и взяться за продолжения или что это я хз даже. Как раз уже практически забыл сюжет, помню только что остались очень положительные впечатления от увиденного 

4 часа назад, Ленивый сказал:

А жаль что не знаешь, в какой ещё японской игре найдёшь вырезку из газеты “Правда”:D

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна. Помню как застрял в бесконечном лете от наших разрабов. Серия МГС всё таки основа его известности. Ну и я только сейчас с головой взялся за death stranding, хотя купил ее года 2 назад, докупил еще директор кат и сюжет в ней действительно весьма интригующий. Не знаю как там люди проходят ее за 15 часов, у меня 40 наиграно пока был в отпуске, а потом еще и зимние каникулы, и я только на 8й главе из 15 

А в целом сюжет можно молча поведать, даже в стратегии можно зацепить человека, я например очень сильно переживал в конце Frostpunk. А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет. Текст может быть вторичным, куда важнее дух повествования. Если углубиться в философию, то например классическая музыка это своего рода история, слушая мою любимую композицию К Элизе, я вижу картины происходящего, просто по мелодии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Сомневаюсь что благодаря этой игре его называют гением. Любая новелла в своем роде прекрасна.

Угу и много таких новел было в 94-ом?:D На то время это проект уровня как Шимуе у Сега. А ранее Метал Гир вышел для MSX которых в америке и европе было 3 с половиной штуки, в отличии от японии — вот и считай для какого рынка. Но это опять всё мелочи, если считаешь что в японии играют только в игры для внутреннего рынка… ну слегка заблуждаешься.

А гением его из-за мемов называют, причём довольно поздних ( MGS5)– чисто наша национальная шутка. Он наверно офигевает от русских комментов в соцсетяхsarcastic.gif

1 час назад, HarryCartman сказал:

А какое трогательное начало в ori and the blind forest, да и в целом трогательный сюжет.

Там есть сюжет?o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Ленивый сказал:

Там есть сюжет?o_O

Есть конечно, как и в 99% сингл игр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Jarqu сказал:

Хотелось бы прикрутить вот этот мод Free Time After Crossword [Persona 5] [Mods] (gamebanana.com), но весь текст этого события подается абсолютно бессмысленным набором кириллических символов. Можно ли сделать одно из двух:

  1. Как-то научить меня перевести самому.
  2. Обойтись без перевода, но оставить символы оригинала.

Перевести можно с помощью PersonaEditor от Meloman19 (Есть на гитхаб). Но похоже мод изменяет память используя опорные значения. И у переведенной игры они могут просто отличается. Оттого и выводит кашу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2023 в 11:29, Mavrodius сказал:

В тестовых сборках появился перевод видеороликов.

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sogiking сказал:

Ну это уже гуд, для нетерпеливых, с той же ёлочкой, уже можно будет начать проходить :D

Я так перевода 4ой не дождался и сейчас с Елочкой прохожу. В принципе все понятно, нормально играется. Но иногда понимаешь как много времени теряется в процессе диалогов (а они там основа) и немного устаешь переводить и домысливать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • вроде последняя, стим обновляет. ни ошибок, ни чего. для чистоты эксперимента проверил стимом установку (он перекачал изменённые файлы), после этого скопировал ваш русификатор и всё равно, ничего не поменялось.
    • Фильм кстати неплохой. По сути это треш фантастика , но хорошая треш фантастика, в молодости он вызывал у меня тревожные ощущения, когда машина безжалостно кромсала людей следуя своей программе
    • @Stygian_Desolator , какая у вас версия игры? Что конкретно не работает? Может скрин с ошибкой есть? У себя проверял два раза. Всё отлично работает. 
    • С текстурами проблем нет, в ближайшие дни архивчик соберу. С текстом на первый взгляд тоже, но его сложнее организовать так, чтобы было удобно переводить. Там всё же 5 языков сразу + ограничения на длину строки, в итоге всё разбито на части.
    • И от кого же позвольте узнать? От западных русофобов, которые уже лет триста придумывают про русских всякую дичь, что бы убедить всех вокруг какие мы дикие животные и нелюди, которых надо вырезать всех до единого? Или от “наших” соевых либералов релокантов, которые на проверку поголовно оказываются евреями? Ну тут просто ультра комбо сложилось, мало того что игра, судя по количеству и качеству рекламных материалов, хреновая или скорее даже “ни какая”, так она ещё и украинская, от укро-чешской студии релокантов ухилистов, спонсирующих нацистов и унижающих своих фанатов из за их неправильных форм черепа, языка и гражданства. тут сам бог велел обосрать А что касается самого ролика, то как я писал уже, выглядит она ни как, ни плохо, ни хорошо, просто ни как, по сути пока игры нет и её ни разу не показали. Ну а с озвучкой на мове-суржике, смотреть это невыносимо, тут не знаешь, бежать за бинтами когда кровь из ушей начинает идти или ржать, серьёзно смотреть что то на этом языке просто невозможно. Я как то пытался чемпионат WRC смотреть с украинским комментатором… Осилил несколько этапов и перешёл на великобританский английскй с их характерным произношением. Хоть английский я ни когда не учил, но того, что я запомнил вполне хватало для того, что бы понять основной смысл. И в сравнении с украинской озвучкой, это было как бальзам на душу. Однако теперь меня всю жизнь будет преследовать украинская “делянка” вместо нормального “спец участка” и “перший” вместо “первого”.
    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×