-
Content count
39 -
Joined
-
Last visited
Community Reputation
68 GoodAbout Meloman19
-
Rank
Новичок
Other
-
PC Specs
GTX 1050 Ti; Ryzen 5 1600X
Profile Information
-
Gender
Мужской
-
Location
Москва
Recent Profile Visitors
2,527 profile views
-
Обновление перевода Persona 5 Royal от Mognet
Meloman19 replied to SerGEAnt's topic in Translations' releases & updates
Это подписка. Там даётся доступ к ежедневным сборкам. А так, если откроете по ссылке выше (В ВК это кнопка кнопка “Подробная информация” в заголовке) там будут ссылки для простых переводов. -
Не стыдно. Кураторство я передал. Файлы все выложил, что были. Все пожертвования ушли исключительно переводчикам за их проделанную к первому релизу работу. Если есть или был кто-то, кто продолжил после нас переводить и как ты говоришь “завершил обычную версию Персоны”, то нужно было ссылку давать, чтобы шапку поправить, в группе выложить и вообще уведомить о таком хорошем деле. Я лично не слышал, что кто-то после нас за это брался.
-
У версии из геймпаса есть 1 большая проблема: там не изменить исполняемый файл. Остальные файлы заменить не проблема, в т.ч. и EN.CPK, в котором большая часть перевода. А вот изменить текст в exe уже сложно. Так что версия из геймпаса в результате будет переведена на 98% где-то. Остальное останется на английском, а конкретно: субтитры в аниме-роликах, фразы навигаторов и некоторые другие мелкие фразы из интерфейса игры.
-
Вроде как нужно в “%APPDATA%\Roaming\Ryujinx\mods\contents\01005CA01580E000\romfs\CPK” копировать CPK файл.
-
Не факт, что всё так. Нужно изучать исходники, но на это у меня ни времени, ни желания не было, поэтому как на самом деле — хрен знает. Нужно сравнивать файлы. В Persona 4 Golden, насколько я помню, было именно “типа, как DLC”. В основном все новые сцены/диалоги хранились в отдельных файлах. Иногда, новые фразы добавлялись в уже существующие файлы, т.е. Id у них были новые, а старые фразы при этом оставались под теми же Id, что и были. И лишь в очень редких случаях старые фразы менялись, но это делалось только для исправления существующего перевода. Так что, возможно, достаточно будет именно доперевести текст из Royal, почти не трогая уже существующий в 5. Я, мне кажется, уже даже рассказывал об этом. Хотя возможно исключительно кому-то в личке.
-
На эмуляторе RPCS3 стали лучше работать The Last of Us и две части Uncharted
Meloman19 replied to james_sun's topic in Gaming news
Вот только коллекционеры со старыми нативными консолями и останутся, но это не решит проблему со старыми играми. И судя по всему, вы даже не в курсе, что NES mini и PS1 Classic используют всё те же эмуляторы? В итоге всё опять приходит к тому, что эмуляторы нужно разрабатывать. -
На эмуляторе RPCS3 стали лучше работать The Last of Us и две части Uncharted
Meloman19 replied to james_sun's topic in Gaming news
Эх, как вы недальновиды. Сейчас-то всё классно, но лет уже через 10 кто имел плойку, выкинут её на помойку и с каждый годом достать работающую консоль будет всё сложнее и сложнее, новые-то не выпускают. Это уже не говоря о том, что действительно нужно будет покупать ненужный отдельный ящик, чтобы запустить в низком разрешении 1-2 игры из прошлого. И тут как раз на сцену выйдут эмуляторы, но чтобы они к тому моменту уже нормально запускали игры, нужно, чтобы их уже сейчас начали разрабатывать. Такая ситуация уже постигла игры с PS1. Скоро постигнет и PS2. Впрочем, всё равно сомнительная польза от улучшения совместимости с играми, которые и так на новой консоли перевыпущены были. Хотя можно догадаться зачем этом. -
gabrielxx02 started following Meloman19
-
В смысле незаконченная? Не будет. Однозначно. Минимально будет: 1) Полностью переведённый текст. 2) Отредактированный полностью текст в главных сюжетных катсценах и диалогах. После этого, возможно, будет выложен ранний билд, который будет допиливаться на ходу.
-
Анимешная вставка в самом начале, где Анн садится в машину, а Рюдзи бежит за уезжающей машиной. ГГ при этом наблюдает за всей этой сценой и в конце конечно же молча (да он всегда молчит) смотрит на Рюдзи. Рюдзи замечает это и со злобным взглядом подходит к ГГ. Первая фраза уже в игровом диалоге у Рюдзи "nandayo?". Если напрямую перевести, это значит "Что?". Если переводит художественно, то уже можно варьировать в зависимости от ситуации "Что надо?" или "Что смотришь?". В данном случае, очевидно, если ГГ всё время молча наблюдает, то предъява "Чо смотришь?" выглядит вполне естественной. Сейчас, кстати, эта фраза звучит, как "Чё уставился?". И да, мы постараемся максимально близко к японской озвучке подвести. В пределах разумного.
-
А что, не ищет гугл? Первая ссылка в гугле по запросу "cheat engine persona 5" Важный момент: ps3 — это big endian консоль, что это такое в гугл. Все x86_64, то есть обычные ПК — это little endian, то есть cheat engine вообще никак не сможет найти какие-либо значение в памяти. Для добавления поддержки нужно по ссылке в посте перейти на форум, где по инструкции добавить два типа “2 Byte Big Endian” и “4 Byte big endian”, и в дальнешем искать значения в эмуляторе через эти типы вместо обычных.
-
Это где такое писали? Лично я не видел и лучше было бы напрямую в ВК связаться.
-
Wasteland 1: The Original Classic / Remastered
Meloman19 replied to vano_galogen's topic in Русификаторы
Зомби переехал https://opennota2.duckdns.org/ -
Вы понимаете в чём фигня? В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио. В системе Хэпбёрна буква "y" всегда записывается в транскрипции, как [j], что по англорусской транскрипции будет читаться, как "й". Имя Рио было бы на английском написано, как Rio. Мне что-то подсказывает, что прошлые переводчики просто ошиблись, а теперь это стало "каноном"
-
Вот откуда вы берёте “и” в Рё? Yo даже в английском читается, как “Ё” или “ЙО”, но ни как “ИО”. Есть испанское имя Rio, которое и читается как Рио, но ГГ тут вроде не испанец и имя по другому пишется. Что касается Нодзоми и Хадзуки: нет смысл опять мусолить эту тему с системами транскрипции. В английской версии и правда говорят Нозоми и Хазуки, но не из-за того, что так в оригинале, а потому что сначала переводчики переводят субтитры и транскрибируют имена по Хепбёрну, а потом эти имена читают актёры так, как написано. Но тут вроде как на японскую озвучку ориентируются, потому и систему Поливанова используют. А если по чесноку, то в оригинале “д” каждый по разному воспринимает: кто-то слышит, а кто-то — нет. Чистое “Д” на самом деле сложно услышать, чаще оно еле-еле слышно: “ХАдЗУКИ”.
-
Игра ещё и на PS3 выходила, поэтому смысл имеется.