Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, Hammer69 сказал:

А разве игра на ПК выходила?

Выходила :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Мих@лыч сказал:

Выходила :)

Persona 5 Royal?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Hammer69неужели так сложно было зайти в гугл и проверить? Проще написать на форум.

Тут шапка неправильная, написано типо перевод для P5R, хотя по факту тут перевод обычной Персоны 5 портированный с пс3, без рояла и ещё не хватает 9к строк 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Hammer69 сказал:

А разве игра на ПК выходила?

Уже месяца 2 как. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.12.2022 в 15:35, HarryCartman сказал:

Ну это субъективное мнение. Люди работают как им удобнее. 

У меня в голове наоборот это намного быстрее, редактуру все равно надо проводить, а здесь почти сразу с неё начинаете, какие то предложения уже хорошие, их пропускаешь идёшь к следующему, где то что то меняешь. Ну и у промта в любом случае словарь будет больше чем у любого человека, даже носителя языка) 

Наткнулся на видос про перевод фильмов, там хорошие примеры, почему дословность не работает или работает плохо.

 

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, HighTemplar сказал:

Наткнулся на видос про перевод фильмов, там хорошие примеры, почему дословность не работает или работает плохо.

 

Видео не плохое, примеры норм. Но как можно сравнивать японскую игру с сериалом и актерами? Причем даже без учета озвучки. Практически все сериалы снимают диалоги крупным планом, здесь липсинг важный.

Ну и если судить по этому видео, промт не так уж и плох, т.к. это дословный, а не пословный. А литературный и так понятно дело что нужен для тяжелой литературы, ту отметку где он поставил на каком уровне в действительности, этого и более чем достаточно. Зачем стремиться к каким то невероятным горизонтам, в тексте о котором ни кто не задумывался, сами сценаристы не запаривались.

Юмор в виде отсылок к их культуре тоже не обязательно переводить, его практически ни кто не поймет, ради 5% аудитории заниматься этим - бред. Игру слов вовсе невозможно передать.  

Таких фраз как в самом первом примере в действительности не так уж много, ну и при дословном они суть передают, просто звучит не очень красиво, и то мне кажется здесь прям очень хороший пример, если взять какой нибудь другой рандомный, не так плохо будет я думаю))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, HarryCartman сказал:

Юмор в виде отсылок к их культуре тоже не обязательно переводить, его практически ни кто не поймет, ради 5% аудитории заниматься этим - бред. Игру слов вовсе невозможно передать.  

тут спорно. Это как если бы предложить из какой-нибудь игры убрать пасхалки или ачивки, для кого-то пустяк, а для кого это целые истории рассказать про как он нашел пасхалку или открыл редкое и сложное достижение.
Как раз эти 5%, и популяризируют игру в сообществе, и если забить на них и их интересы, это чревато в будущем.
Особо заморачиваться, наверно, тоже не стоит, но и забивать тоже не надо. Просто в команде должен быть тот, кто в теме и быстро и просто сможет сделать подобную работу.

В 06.01.2023 в 11:34, Hammer69 сказал:

А разве игра на ПК выходила?

гляди какая еще выходит на ПК 19 янв. 2023. Купить не сможешь, да и страницу скоро заблочат, ибо “Ой, извините”
https://store.steampowered.com/app/1809700/Persona_3_Portable/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Evangelion_1 сказал:

Как раз эти 5%, и популяризируют игру в сообществе, и если забить на них и их интересы, это чревато в будущем.

Ты может забыл, но здесь обсуждается любительская локализация. Разрабы сами не стали делать русский язык, с каких пор их проект надо популизировать? Здесь собрались люди, кто просто хочет поиграть, а не сидеть обсуждать интересные отсылки в чужой культуре, да и если тебе так важно, то те-же 5% поиграли уже на английском языке, без потери отсылок и так далее. 

Я если честно вообще не знаю известных японцев, их внутренние бренды, их отсылки и так далее, и думаю я не единственный, если любители будут сидеть заморачиваться с тем как же это адаптировать на нашу культуру, это займёт очень много неоправданного времени. Да и вряд-ли что то из этого осталось в английской локализации, ведь именно с неё делают перевод, то есть получится адаптация адаптации

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, HarryCartman сказал:

Я если честно вообще не знаю известных японцев, их внутренние бренды, их отсылки и так далее, и думаю я не единственный, если любители будут сидеть заморачиваться с тем как же это адаптировать на нашу культуру, это займёт очень много неоправданного времени. Да и вряд-ли что то из этого осталось в английской локализации, ведь именно с неё делают перевод, то есть получится адаптация адаптации

Ну тут плюсую слишком мало кто шарит за японскую культуру на таком глубоком плане, а кто шарит тот скорее всего с японского и играет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Я если честно вообще не знаю известных японцев

Если с лёту: Миямото Мусаси, Хаттори Ханзо, Хироюки Санада, Тосиро Мифунэ, Такэси Китано, Масутацу Ояма (пусть и кореец по происх.), Морихей Уэсиба, Акира Куросава...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, HarryCartman сказал:

Я если честно вообще не знаю известных японцев

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Никогда не слышал о Кодзиме? Честно, честно?

Миядзаки знаю и Кодзиму (возможно кого то ещё), но будут ли на них отсылки в jrpg? Явно нет. Да и Кодзима не внутренний японский рынок, он вообще в целом для Японии ничего не делает, по крайней мере я не знаю таких игр. Что мгс, что death stranding сделаны под европейский рынок, с минимальными отсылками к японской культуре. 

1 час назад, Mavrodius сказал:

Если с лёту: Миямото Мусаси, Хаттори Ханзо, Хироюки Санада, Тосиро Мифунэ, Такэси Китано, Масутацу Ояма (пусть и кореец по происх.), Морихей Уэсиба, Акира Куросава

Я не спорю что есть люди кто знаком хоть как то с японской культурой, но стоит собрать статистику, окажется что даже фаны аниме практически ничего не знают о японской культуре, кроме того что у них неадекватные извращения, в духе автоматов с грязными трусами. Да и я не поддерживаю такие извращения, мне и не смешно будет и не интересно с такой отсылки. Самый популярный жанр аниме вроде как этти, и неужели кто то в сознательном возрасте это будет смотреть? Подросткам это весело, если взрослый смеётся с такого, я думаю это не нормально 

Играл в якузду где официальная локализация, там игра полностью строится на культуре Японии, и честно не помню каких то глубоких литературных изречений, были отсылки в духе мужиков в подгузниках, которые играют роль детей и их якобы мамочка успокаивает, были рестораны где японцам составляют компанию специальная должность у девушек, бдсм клубы с госпожой и так далее, при этом перевод полностью понятен и ни как не мешал повествованию. В Персоне 5 ещё меньше времени уделено японской культуре, по крайней мере когда я играл на эмуляторе, ничего такого не встретил за 20-30 часов. 

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр, зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Есть игры где сложное повествование, например bioshock infinite, там и философские изречения имеются и отсылки, и сюжет сам по себе крайне сложный для понимания, до сих пор остаётся самой сильной сюжетной игрой для меня. Или та-же death stranding, там собственная вселенная, собственная культура, собственные наименования всему, без качественного перевода сюжет можно сильно попортить, но таких игр по пальцам сосчитать, а в особенности jrpg, ни разу не встречал там прям сложного сюжета или текста, все jrpg это условная сказка в разных сеттингах, а основное правило сказки - она должна быть понятна всем, в особенности детям. 

Да и вообще зачастую в японских играх ГГ немой, что полностью убивает дух повествования, ты играешь за какую то глупую куклу, и что бы вокруг не говорили, не делали, это ни как не исправит ситуацию. Хорошо хоть здесь у ГГ имеется личность и он умеет говорить, и говорит больше всех остальных наверное)) Ну и благодаря тому что ГГ здесь живой, думаю переводить её будет сложнее чем туже DQ11. 

А ещё мне интересно как можно адаптировать японского хулигана под русского? Это совершенно 2 разные вещи, те хулиганы что живут в Японии, даже для среднестатистического россиянина слишком мягкие, типо "утю-тю, смотрите такой маленький, а уже хмурится, грозит своим кулачком и нежным голосом". То есть адаптации тут не должно быть, а значит вполне хватит дословного перевода. (сужу по классики - GTO). 

Всопмнил кстати ещё игру с прекрасным сюжетом, одним из самых трогательных, и даже у сухаря скорее всего выбъет слезу - to the moon, тот пример когда без литературного текста можно получить прекрасную историю 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, HarryCartman сказал:

Сами сценаристы так не запариваются когда пишут текст для игр

Что за маняутверждения?

5 минут назад, HarryCartman сказал:

зачем тогда локализации уделять больше внимания? 

Затем, чтобы локализация выполняла те функции, которые и должна выполнять?

Не понимаю, зачем тереться по топикам и писать “у-у-у, перевод сдох, могли бы за месяц/год все сделать”, когда можно скачать ту же “Ёлочку” и играть с пириводом без отсылок и прочих нюансов. Зато смысл понятен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Death Must Die
      Жанр: RPG / Isometric Платформы: PC Разработчик: Realm Archive Издатель: Realm Archive Дата выхода: 15 ноя. 2023 (Ранний доступ) Движок: Unity Описание: Спуститесь в бездну в поисках самой Смерти! Выберите одну из дарованных Богом сил, чтобы уничтожить полчища его приспешников. Открывайте новых героев, собирайте мощные предметы и создавайте разрушительные синергии в этой ролевой игре для выживших.
      Статус перевода
      Создано два машинных перевода — первый от Macca и второй от masterkosta (пока платно).
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk
    • Автор: Gerald
      Judero

      Метки: Слэшер, Глубокий сюжет, Средневековье, Экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Издатель: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Дата выхода: 16 сентября 2024 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Им бы сеттинг сменить. Эта тысячу рас пережеванная тема ВМ2 надоела еще лет пять назад. А вот нормальных стратегий про современные конфликты нет.   
    • Ох уж этот @james_sun. Про какую-то шляпу новость написал, а то, что новая Anno выходит я узнал из предзаказа на Стимбай. 
    • Разработчики в игре, видимо, задумывали систему локализации. Даже есть зачатки шаблона для испанского языка, дальше этого не пошли. Тексты разбросаны по ассетам, чаще всего в объектах TextMeshProUGUI. Но есть вот такой момент с которым не могу справится. Все диалоги собраны в StreamingAssets в localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle. Текст в json-дампе выглядит так
              {         "m_Id": 52195275892834400,         "m_Localized": "protagonist: Why do you both have a “shrine”?",         "m_Metadata": {           "m_Items": {             "Array": [               {                 "rid": 7147048287822151947               }             ]           }         }       }, А в игре в диалогах вместо protagonist: вставляется Jason Maxx, также как и имена других персонажей (psychiatrist:, neighbor: и т. д.). Вот не могу найти этот “Jason Maxx” и др. имена для диалогов.  В остальном всё переводится.
    • как я понял человек пишет, что документации нет и ему надо лично помогать, а он уже занят для испанцев.

      и ему нужны доказательства серьезности намерений перевода. это у нас есть — готовая вторая часть) может это будет солидным аргументом
    • @stevengerard , если это вы делали перевод к первой части, могу заметить, что грубые выражения в конструкциях с ‘fuck’ переведены достаточно мягко.  Во второй части, судя по всему, грубых ругательств с сексуальным подтекстом будет больше,  о чем игра предупреждает вначале. Надеемся, что перевод не будет адаптирован для дет.садовской аудитории, как часто это бывает. Нейронка, кстати, просто опустила все ругательства из перевода. 
    • а уже спрашивали и отказали?

      это к тому, стоит ли ломиться всем и только раздражать. 

      п.с. как вариант, махнуться тулзами, если автор не против т.к. они собираются делать перевод для Lunar 2. в крайнем случаи купить)
    • как всё просто у человека в жизни)) Вот ссылка на перевод первой части на французский. Если кто-нить уговорит автора (RyleFury) поделиться утилитами, то переводу быть!  
    • Показать все самое интересное в начале и конце — это дешевый трюк, почти ни один действительно хороший сериал этим не страдает, есть ли примеры — да полно, почти любой сериал по книгам — упомянутые недавно Детективное Агентство Дирка Джентли и Карнивал Роу первых сезонов. Игра Престолов и еще немного из того, что имеет формат законченных историй, которые я оценил по максимуму — Потерянная комната, Десятое Королевство, Очень странные дела (почти во всех сериалах, где много сезонов последние хуже первых иногда разительно, оценка обычно по первым). И тут еще можно очень долго перечислять. Разумеется надо иметь ввиду, что интересность определяется у всех по разному, но что тут нет волнообразного качества это точно. А так я уже в этой теме где-то писал список сериалов оцененных у меня на 7 и выше, включая мульт-сериалы и аниме и 80% из них можно отнести к примеру, когда у нас есть законченная история и никакие дешевые уловки не используются.
    • Что не так? бесконечная загрузка, запрет отключил пк почистил игру переустановил, версия игры 1.5.0.15 скачал отсюда https://thelastgame.ru/battle-brothers/ пк перезагрузи, антивирусник почисти, сам файл с переводам по папкам покидал, кириллицы в путях нет, (игра пиратка)
    • Как я и предполагал вчера:  
      И да, под нож пошёл инцест:

        P.S. Не знаю, кстати, почему у европейских банкиров такой пунктик на удаление инцеста.

      Возможно считают, что это слишком аристократичный фетиш, который не должен быть доступен простым смертным. Дескать он только для семей банкиров, если вы понимаете о чём я.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×