Jump to content
Zone of Games Forum

jk232431

Заслуженные переводчики
  • Content count

    814
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

jk232431 last won the day on November 2 2019

jk232431 had the most liked content!

Community Reputation

153 Excellent

1 Follower

About jk232431

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    нет
  • Consoles
    нет

Contact Methods

  • Steam ID
    jk241

Recent Profile Visitors

10,274 profile views
  1. Я занимался большими проектами, которые занимали от полугода и до двух лет, и в двух словах там не объяснить даже техническую часть, но если вам нужно просто перевести небольшую игру не слишком сильно заморачиваясь (я так понимаю на итальянский язык), то советую обратить внимание на следующую игру — https://store.steampowered.com/app/504210/SHENZHEN_IO/ Сюжет там подается в виде переписки по электронной почте плюс описания заданий, которые лежат в открытом виде в тхт файлах, собственно открываете папку игры, там в папках descriptions.en и messages.en лежат текстовые файлы, кодировка в них UTF8, соответственно открываете их через тот же notepad++ и вносите исправления (я попробовал текст поменять на русский игра его прекрасно подхватила и нормально вывела, так что полагаю с итальянским точно проблем не будет). Notepad++ можно скачать здесь — https://notepad-plus-plus.org/downloads/ А ну еще там нужно будет перевести мануал, он лежит в корне игры называется SHENZHEN IO Manual (English).pdf Ну я это вижу так, просто набить то же самое в каком нибудь майкрософт ворде (но уже с переводом), и затем распечатать в pdf.
  2. Я когда начинал делал так, брал файлы игры на двух разных языках (английский и японский) и сравнивал, чем они отличаются, потом пробовал менять в них что-нибудь и смотрел к чему это приводит. Более менее поняв структуру файлов и что за что отвечает писал программы для извлечения и вставки (все же я был больше программистом чем переводчиком). Больше всего доставляло переводить конструкции типа “You must weaken %s first to capture it.”, в игре вместо %s подставляется название монстра, и в английском как бы проблем нет, а в нашем если перевести в лоб получалось бы что-то вроде “Вы должны ослабить Крупная мандрагора, чтобы поймать его.” Открывал код игры в отладчике, гонял по шагам то место где выводится эта фраза (благо в свое время я немного ассемблер изучал), потом вносил изменения, чтобы можно было выводить с учетом того, что в нашем языке есть разные падежи и рода.
  3. Я взял от нечего делать когда сидел на ковидном карантине, игра прямо очень сильно зацепила, не вылазил пока не прошел. Давно меня так в игры не затягивало. При том что я из разряда тех кто рандомно тычет кнопки и не может в тайминги, и подобные игры у меня вызывают опеределенные сложности.
  4. Можно еще вспомнить пробирку Пауэла, или Тонкинский инцидент. Все по закону конечно же, при наличии всех улик которые будут подделаны как надо.
  5. Там дальше написано: “ Он уточнил, что для покупки этой игры "не требуется возрастная верификация, она является пропагандой нацизма и имеет очевидный порнографический характер". "Очевидно, что ни о каком самоконтроле со стороны крупной игровой платформы речи не идет в принципе", - заключил Малькевич, добавив, что такой игре "не место для распространения в рунете". ” Эта инфа сужает наши поиски, я думаю речь про вульфенштейн. Если отбросить совсем старые и те, которые требуют указания возраста, то остается только вот этот — https://store.steampowered.com/app/350080/Wolfenstein_The_Old_Blood/ Ну если отбросить бредни про порнографию, то их негодование вполне можно понять, так как игра явно не для детей, но стим возраст не спрашивает, и на странице не указан возрастной ценз.
  6. Так же там дофига компов на которых нет ничего кроме браузера и офиса (причем зачастую бесплатного). Например в нашей шарашке таких компов больше половины, поставь туда линух юзеры даже ничего не заметят. Что мешает принудить госконторы заменить подобные компы на какие надо компы? Это уже даст какую никакую нишу сбыта. И от этого софта который заточен под винду и даже под конкретное железо (не так давно у нас даже были проги под дос которые на 64 бит системах банально не работали), постепенно избавляются.
  7. Очевидно же, что в том месте, где находятся закладки. Вместо црушных там будут фсбшные.
  8. Есть обычные юзеры — “домохозяйки” которые не разбираются во всех этих мегагерцах, мегабайтах и прочей дичи, они просто приходят в магазин и говорят посоветуйте нам какой-комп для однокласников и игор, и что им посоветует менеджер? Правильно, то что дороже, так как грешно не заработать на таких людях деньжат, у нас ведь капитализм или как. Я конечно понимаю, что тут собралась элита из элиты, но есть же и люди которые во всем этом ни разу не разбираются и берут то что им впарят в магазине, и мне кажется таких людей как раз таки большинство. Ну и госсектор который можно тупо заставить тоже никто не отменял.
  9. Перевод 1-й и 2-й частей с модом на озвучку несовместим. Перевод 3-й части совместим.
  10. Такое может быть если поставить мод на озвучку после перевода. Перевод надо ставить либо на чистую игру либо на игру с установленным модом и никак иначе.
  11. Сами себе придумали правило, что ‘на’ это относится к территории, а ‘в’ относится к странам, на основании этого сделали вывод, что их за страну не считают и теперь обижаются. А то что не было никогда такого правила (вот тут в тему про ‘на Руси’ как раз вспомнили), и язык формировался не некими конструкторами, которые хотели побольнее обидеть кого-нибудь, а эволюцинным путем (нежизнеспособные формы отмирали и забывались, жизнеспособные оставались и используются) до них дойти не может. На их месте кстати бы радоваться, что они такие уникальные единственные в нашем языке с ‘на’ идут, типа мы их выделяем среди массы прочих стран. Кстати никто украинцам не запрещает у себя использовать предлог ‘в’, к примеру тот же американский английский от английского в Великобритании довольно сильно отличается, и они друг друга не пытаются учить как другим правильно говорить.
  12. Третья не полностью. Не переведены монстры и их описания, фразы в бою и тексты экзешника (по большей части тексты в интерфейсе).
  13. Там дальше в тексте написано(в самом конце и вскользь), что суть претензий была в том, что на сайтах, где были выложены мульты не было указано, что они 18+. В принципе это можно понять даже по заголовку, так как там указано, что запрещен не мульт, а ссылка на конкретном сайте. Но в таком ключе конечно уже получается не так хайпово.
  14. Там осталось немного доперевести навыки, ну и собрать это все в приличном виде. По срокам не буду врать, мало ли что может пойти не так.
  15. Перевод 1 и 2 частей с модом на озвучку несовместим, будущий перевод 3-й будет совместим. Опять же, когда мы начинали делать перевод 2-й части про озвучку я еще ничего не слышал, по моему этого мода тогда еще не было, а когда уже все сделано, переделать так просто не получится.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×