Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Дак я всё понимаю, ваш проект по переводу, вам решать. Тем не менее, если, как ты сказал, людей с таким мнением очень много, могли бы и прислушиваться иногда. Не во всем, но иногда. Все таки переводите, чтоб потом поделиться с народом, разве не так?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить  реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру.
Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например.
Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит.
Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол.

Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами.
Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании?
Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть.
Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет.
И все интриги по поводу переводов не имеют смысла.

Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор

Изменено пользователем Krent
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Krent сказал:

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить  реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру.
Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например.
Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит.
Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол.

Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами.
Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании?
Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть.
Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет.
И все интриги по поводу переводов не имеют смысла.

Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор

Да я просто уже не знаю, как объяснить, что БЕЗГРАМОТНО мы писать не будем. Да игра нишевая, но это не значит, что нужно переводить абы как. Советчиков всегда много, но почему никто не хочет собраться и самим сделать свою версию.
Если заметили, я никогда не лезу в чужие переводы и не говорю, как бы мне хотелось видеть тот или иной перевод.
Мне просто не очень нравится, когда навязчиво пытаются к чему-то принудить))) Желание — это множество возможностей! Хоть бы кто-то попробовал сам (или найдя единомышленников) перевести хоть одну игру.
Вот чего я пытаюсь добиться от людей… Хотите что-то сделать — делайте. Лень — враг человечества.

55 минут назад, StalkerDolg сказал:

Дак я всё понимаю, ваш проект по переводу, вам решать. Тем не менее, если, как ты сказал, людей с таким мнением очень много, могли бы и прислушиваться иногда. Не во всем, но иногда. Все таки переводите, чтоб потом поделиться с народом, разве не так?)))

Если мне все будут говорить, что правило “Ча ща пиши через “А”” — ошибочно, и нужно писать через “Й”, это не значит, что я пойду по мнению толпы)

Если кто хочет помочь, то, вот что нужно:
Для ускорения процесса перевода требуются:
- переводчики с хорошим знанием английского.
- редакторы текста с отличным знанием английского, а также со знанием правил русского языка.

Ох, чувствую, щас по каждому пункту человек 10 набежит. 
Не переживайте, всем место будет.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Krent сказал:

mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона?...

Вы понимаете в чём фигня?

В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.

В системе Хэпбёрна буква "y" всегда записывается в транскрипции, как [j], что по англорусской транскрипции будет читаться, как "й". Имя Рио было бы на английском написано, как Rio.

Мне что-то подсказывает, что прошлые переводчики просто ошиблись, а теперь это стало "каноном" o_O

Изменено пользователем Meloman19
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Meloman19 сказал:

это стало "каноном" o_O

Так и есть, всё верно подметил. Жаль, что 99% не хотят учиться грамоте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что сильно сложно будет сделать два варианта перевода чтоб и ценители буквы перевода остались довольны, и те кто привык к тем именам что были у пиратки?

Ведь каждому своё. Меня например скоробило играть в Ghostbusters: The Video Game из-за Эгона. Вроде и мелочь, но вот так ))))

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244, так говорить, как минимум, не справедливо. Многие ХОРОШИЕ переводчики не переводят, потому что им не по зубам техническая сторона вопроса. Я не про Шенму, а вообще.
Люди могут быть не согласны с переводом, но они не потянут сами. Часто мешает не лень, а неуверенность. Или даже уверенность, что сами шрифт они не осилят, не потратив на это пол жизни. Это просто нецелесообразно, не прагматично.

Сказать: "вас много, вы сделайте себе сами", это звучит как "вы не сможете сделать шрифт и вставить перевод в игру, поэтому молчите в тряпочку и еште, что готовят".

У меня нет личного мнения на счёт этих имён Шенму. Я на русском всё равно не играю, поэтому и перевод не нужен. Не потому что сноб, а так лучше прокачивать скилл. Русский и так он кругом везде, а англ можно забыть в ноль.

Просто сказал своё ИМХО, что быть в душе граммар-наци это не к добру =)
Я ведь тоже заинтересован, чтобы играли как можно больше людей в этот перевод. Не важно, какого они цвета кожи, пола и как им нравится называть Рио и Назоми. 
Мне ещё текстуры тестить. Если никто не будет играть с русскими сабами из-за СяСюЮсан и Надмозгоми (или как их-там) то грустно.

Но чёрт с ним, спорить не буду. Если бы Шенму была любимой игрой и по Хэпберну меня оскорбляло, тогда даже не знаю. Пусть будет Рио даже как Васян, пофиг. Если так нужно, то пусть будет =D
Я недавно с Вектором поиграл, теперь я видел в жизни всё.

Quote

Вы понимаете в чём фигня?

В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.


Если вставить иерогифы в гугл-транслейт, то слышится Рёё Хазуки и Назоми.
Да, оно не правильно Рио и остальные имена, так неофициально.
Но, почему так жёстко следовать правилам нужно?  Вы уверены, что Рио стал бы обижатся, если бы его в России называли именно Рио Хазуки?? Он бы сказал “Чуваки, у меня в пасспорте Рё Хадзуки, произносите правильно!!! Не будьте безграмотными!! Давайте всё официально и серьезно!! Мы тут с вами не в компъютерные игрушки играем, где всякое позволено”.
Если бы меня назвали так, как написано латиницей в пасспорте официально по всем правилам, то я бы как минимум рассмеялся. И не обиделся, если бы иностранцы назвали, скажем, Алекс там. Официальные правила часто ломают всю суть имени и нужны только педантам или для серьезных официальных документов (где перевести обратно в иролифы важно). ИМХО. Никто и никогда не будет переводить Рио в иеролифы, лишено практического смысла.
Вы как будто некролог на Рё Хадзуки переводите =))) Вдруг появятся его наследники и не смогут перевести эти руны обратно на лунный.

Изменено пользователем Krent
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том, что мы не пишем, как слышим. Мы пишем, как того требуют правила.
Все эти дискуссии сильно отвлекают переводчиков от работы, в 50% случаях они в скором времени сваливают вовсе.

Наша команда взяла перевод на себя. Это значит, что мы отвечаем не только за сам процесс перевода, но и за его качество. При переводе с японского мы придерживаемся принятых языковых норм, именно поэтому все имена и названия переводятся по системе Поливанова. Мы понимаем, что система не обновлялась с 1917 года, однако пока не создано более подходящих систем. Таким образом, используя систему Поливанова, мы можем предоставить вам максимально грамотный перевод. Мы готовы обсуждать общепринятые названия городов (как сделали с Йокоской), но имена персонажей будут переводиться по системе Поливанова. Если кто-то хочет сделать вторую версию перевода, мы с радостью предоставим вам такую возможность, когда будет готова основная версия.

А пока попрошу не спамить тему. Надеюсь на ваше понимание.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 minutes ago, mercury32244 said:

Дело в том, что мы не пишем, как слышим. Мы пишем, как того требуют правила.
Все эти дискуссии сильно отвлекают переводчиков от работы, в 50% случаях они в скором времени сваливают вовсе.

Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное).
На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать.
Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия.
Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода.
Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию.  Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы,  но не мне в него играть.

Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён.

Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы.
Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму.

mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Krent сказал:

Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное).
На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать.
Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия.
Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода.
Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию.  Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы,  но не мне в него играть.

Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён.

Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы.
Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму.

mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?

Да, и я и четверо знакомых еще. И как же всех бесило это безграмотное описание.
В любом случае, до выхода перевода ещё очень не скоро, не думаю, что стоит тратить время сюда, лучше в перевод вложиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Krent сказал:

Пришли сейв того места, где эта текстура и саму текстуру (png и pvr). Я посмотрю, как можно сделать быстрее (автоматически), чем руками их распихивать. Ну и заодно проверю, есть ли какие-то “подводные камни” при обратном импорте.
Я и сам хотел попробовать на какой-нибудь текстуре, но потом стало лень. Учитывая, что текстуры повторяются на каждом диске, то можно и не угадать.

Может быть, ты знаешь в каком файле текстура тех двух плакатов, которые весят в комнате Рио? На них бы проще всего было проверить. Автомат с газировкой на первом диске тоже было бы норм, давно хотел перерисовать кофе в Burn или Red Bull
 

Смотри, мне нужно проверить надпись Резиденция Хадзуки, которая в самом начале игры в доме. Я текстурку тебе в лс кину, а ты мне скрин потом, чтобы я видел. По поводу редбула , я все папки с текстом отбираю для работы, но думаю кофе не уместно менять, так как там год в игре то какой…. тогда там ещё не было редбула и уж тем более Бёрна )

 

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет. Тут не бюро заказов. Под каждого не будем подстраиваться и хренову тучу версий клепать. Кому что не нравится, ищи те другие конторы по переводу, и пусть они ваши прихоти исполняют. ИМХО

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, pipindor555 сказал:

 

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет. Тут не бюро заказов. Под каждого не будем подстраиваться и хренову тучу версий клепать. Кому что не нравится, ищи те другие конторы по переводу, и пусть они ваши прихоти исполняют. ИМХО

Хотя бы просто перевести, хоть как нибудь! Больше воды льем...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Вы запарили со своими версиями переводов, как переведем такой перевод и будет

Братан, ты текстуры в ехе файле искал, не выступай, пожалуйста)

Цитата

Да, и я и четверо знакомых еще. И как же всех бесило это безграмотное описание.
 

Чего не правили перевод раньше ? не осилили тех. сторону вопроса? Игру 1 раз прошёл? 

Самая тру идея это вместо имён писать кол-во хромосом переводчиков. Т.к они решили, что они задают “канон” , если ему не придерживаетесь, то делайте, как говорят (устройте голосование и “правильное написание проиграет”), либо пилите две версии.. Имена подправить тяжело для двух версий? Не смешите, это проще простого. И да! Заранее. Мне всё равно на перевод. К слову, я не говорю, что перевод говно, вы красавцы и всё такое, но есть вещи, которые не вам решать

p.s ты пролистай все мои комментарии, делать же нечего)

Изменено пользователем West4it1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, West4it1 сказал:

Братан, ты текстуры в ехе файле искал, не выступай, пожалуйста)

Чего не правили перевод раньше ? не осилили тех. сторону вопроса? Игру 1 раз прошёл? 

Самая тру идея это вместо имён писать кол-во хромосом переводчиков. Т.к они решили, что они задают “канон” , если ему не придерживаетесь, то делайте, как говорят (устройте голосование и “правильное написание проиграет”), либо пилите две версии.. Имена подправить тяжело для двух версий? Не смешите, это проще простого. И да! Заранее. Мне всё равно на перевод. К слову, я не говорю, что перевод говно, вы красавцы и всё такое, но есть вещи, которые не вам решать

Ну да, курс доллара  — решать точно не нам, но переводить — уж увольте, безграмотно не станем.
Чтобы не мучать вас, можно вообще придумать, предоставлять перевод лишь тем, кто этого хочет в закрытом доступе.
Тем более, мне кажется, вас тут очень много людей с таким мнением, и ваша версия перевода уже должна выйти на днях, все её ждут. Тут очень много людей, которые портируют вам перевод от RGR, не знаю, почему до сих вы к ним не обратились.
Если как ты говоришь “правильное написание проиграет”, значит поиграют лишь те, кто согласен за “правильное написание”.
Те, кто за перевод в стиле от RGR, не засоряйте эту тему, пишите именно тем людям, мы не копируем стиль RGR, у нас он свой.
Раз уж столько недовольств, мы пойдём вам на встречу и не будем выкладывать в общий доступ перевод, который будет резать вам глаза.

 

При том, что сам перевод выйдет очень-очень не скоро.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Жестокий revenge FPS с видом с бодикамеры, действие которого происходит в Гонконге. Скользи в bullet time, сражайся вблизи, уничтожь своих похитителей и запиши каждую секунду своей мести
      Bodycam-шутер о мести — Записывайте каждый шаг. Каждый выстрел. Каждую смерть. Без пощады. Грубая, мгновенная стрельба — Молниеносная реакция. Смертоносные пули. Промахнулся — умер. Фотореалистичный Гонконг — Пробивайтесь сквозь культовые локации боевиков: неоновые рестораны, грязные ночные клубы, тёмные переулки, притоны на крышах. Плотные линейные уровни — Никакого балласта. Лишь цели, напряжение и возмездие. Кинематографичный экшен-стиль — Вдохновлён классикой гонконгских боевиков 80-х и 90-х.  
      Русификатор от 13.05.2026 от SamhainGhost: boosty
      Для любой версии игры.
    • Автор: SerGEAnt
      Studio System: Guardian Angel

      Метки: 3D, Шутер, Хоррор, Милая, Экшен Платформы: PC Разработчик: alreti circle Издатель: alreti circle Дата выхода: 4 февраля 2025 года Отзывы Steam: 457 отзывов, 93% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • боссы должны быть няшными и резвыми 
    • Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы». @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация. Список за последние четыре недели: Buggos — автобаттлер про развивающихся жуков. Вышел 17 марта 2022 года, 1361 обзор, 88% положительные. Hadean Tactics — пошаговый рогалик с элементами автобаттлера. Вышел 24 августа 2023 года, 1880 обзоров, 89% положительные. RV There Yet? — кооперативная игра про путешествие в автодоме. Вышла 21 октября 2025 года, 77720 обзоров, 91% положительные. Kotama and Academy Citadel — аниме-метроидвания. Вышла 15 января 2026 года, 2435 обзоров, 81% положительные. Heartopia — бесплатный симулятор жизни. Вышел 17 января 2026 года, 13612 обзоров, 66% положительные. Creature Kitchen — кулинарный симулятор про кормежку лесных обитателей. Вышел 7 февраля 2026 года, 6317 обзоров, 100% положительные. ScooterFlow — симулятор фристайла на самокате. Покинул ранний доступ 30 апреля 2026 года, 3827 обзоров, 95% положительные. Wizard’s Wheel 2 — бесплатная пошаговая Idle RPG. Вышла 23 декабря 2022 года, 205 обзоров, 71% положительные. Hauntii — монохромная изометрическая головоломка. Вышла 23 мая 2024 года, 402 обзора, 91% положительные. Replicube — головоломка про программирование. Вышла 24 апреля 2025 года, 677 обзоров, 97% положительные. Hypermarket Simulator — симулятор гипермаркета. Вышел 20 августа 2025 года, 334 обзора, 84% положительные. Pale Coins — изометрическая RPG. Вышла 22 октября 2025 года, 278 обзоров, 94% положительные. J-Jump Arena — бесплатная пошаговая party-игра на выбывание. Вышла 23 октября 2025 года, 551 обзор, 78% положительные. Loafing Town — симулятор бога. Вышел 7 ноября 2025 года, 521 обзор, 86% положительные. Military Incremental Complex — симулятор управления компанией военно-промышленного комплекса. Вышел 21 ноября 2025 года, 659 обзоров, 85% положительные. Gods of Sand — менеджер управления гладиаторскими боями. Покинул ранний доступ 14 апреля 2026 года, 713 обзоров, 86% положительные. Airborne Empire — градостроительная RPG про строительство небесного города. Покинула ранний доступ 17 апреля 2026 года, 839 обзоров, 88% положительные. Murim Survival — изометрическая выживалка. Покинула ранний доступ 5 мая 2026 года, 254 обзора, 80% положительные.
    • У меня с 4 что то сраное текстуры загружаться на глазах,как в рейдж было,и  настройки графики вообще на фпс не  влияют.
    • Русификатор Urban Witch Story для ПК (текст, графика, анимация) Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)
    • На самом деле не нужны эти многогигабайтные архивы. Сами русификаторы прекрасно весят и меньше, при удалении архивов игры с дублями файлов. https://cloud.mail.ru/public/Zzi1/F9mjfpA1D The shell part i ru v2.zip    71 852 939
      the shell part ii ru.zip         43 729 319
      the shell part iii ru.zip        32 611 365 Проверены на GOG версиях.
    • Может это вообще ИИ-бот, которых сейчас в интернете больше, чем живых людей
    • такое ощущение что Gerald зашёл с другого аккаунта и написал это чтобы привлечь внимание. Прям как скамеры в телеге, залитают и коментируют что круто и обязательно какой-то вопрос будет.
    • Интересный проект, выглядит как достойное продолжение Never Yield.
      Особенно круто, что добавили кооператив — в одиночку такие раннеры иногда быстро приедаются. Кстати, уже пробовал кто-то в коопе? Как ощущения по управлению и сложности?
    • Русификатор для Nintendo Switch для игры версии 1.0.155. В настройках выбрать английский.
      Перенос текста сделал most2820.
      https://disk.yandex.ru/d/VU8zqG6ZXgzAAg
      https://disk.yandex.ru/d/AXwfglJ7gFvqhg
    • Новый вариант комьюнити-русификатора Tale of Immortal версия 0.01 от Henzai! Henzai создал НОВЫЙ ВАРИАНТ комьюнити-русификатора помощью Нейросети “с нуля”! Так как старый перевод: “РУСИФИКАТОР Tale of Immortal-0.5.3”, был им заброшен, в виду того что он не удобен для правки... УСТАНОВКА: 1) Скачать файл русификатора: Mods_v.0.01.zip с Яндекс Диска: https://disk.yandex.ru/d/ZUI2T9Wa2_2AZw 2)Распаковать папку Mods в корневую директорию игры (с обязательной заменой!).
      3) ПАРУ РАЗ нужно перезапустить игру, для подгрузки перевода. Смена шрифтов в моде-русификаторе 1\ Зайдите в папку Mods в корневой директори игры
      2Откройте текстовым редактором файл: FontOverride.ini
      3\ Найдите строку: FontName = barlow
      Значение можно менять на доступные шрифты: arial, barlow, calibri, comic. Рекомендуется оставить шрифт: barlow!  Так как все правки русификатора были сделаны именно под этот компактный шрифт. Можно изменить миимальный размер шрифтов в параметре:
      MinFontSize = 4
      MinFontMeshSize = 4 Если не запускается игра в Стиме:
      1) Выйти на рабочий стол и обязательно выключить Стим!
      2)Переименовать название папки с игрой на английское название: Tale_of_Immortal.
      3)Открыть текстовой файл appmanifest_1468810.acf в папке Steam\steamapps\ на диске в котором установлена игра.
      4) В строке installdir меняем иероглифы на: Tale_of_Immortal. Сохраняем результат. Если переводчик установлен как надо и папка переименована, но он всёравно не переводит, переименовать (или просто переместить файл в другое место) файл: version.dll в корневой директории игры на допустим: 333.dll. Запустить игру, сразу закрыть из главного меню и переименовать(вернуть) обратно в version.dll. ВНИМАНИЕ! Перевод машинный с ручными правками. работа над переводом ведётся "Henzai". Обсуждение и работа над переводом ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков ”Медные котики" https://discord.com/invite/QFa3qkMvrH  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×