Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Xenosag

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

5 Нейтральная

О Xenosag

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Notebook Acer Aspire 5673

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Уссурийск

Посетители профиля

284 просмотра профиля
  1. Shenmue I & II

    больше споров было, перевод похоже заброшен, недели две процент прогресса вообще не двигается. Или есть уверенность что перевод хоть медленно, но доползёт до релиза? В таком случае впереди ещё долгие месяцы у тебя
  2. Shenmue I & II

    да хватит уже вспоминать об этом векторовском переводе, его никто не адаптировал, просто один человек запихнул файлы в игру как есть, отсюда и шрифт непонятный, и буквы расползающиеся. Что касается имен и названий, то мы знаем лишь малую часть перевода, хоть один хороший человек поделился информацией(на мою просьбу) и мы узнали о некоторых именах. Что там с остальными именами и названиями(особенно по второй части) это тайна за семью печатями. А вообще, какой бы перевод авторы не выпустили, я исхожу из того, что найдётся человек который его адаптирует согласно каноническим наименованиям и все будут довольны. Так что пусть делают как считают нужным, главное чтобы процесс вообще двигался...
  3. Shenmue I & II

    ну да, корявая поделка от вектора с идиотским шрифтом и расползающимися буквами — это конечно отредактированный(фанатом с сайта dcfan!) перевод RGR, зачем ты это вбросил, не разобравшись что к чему? Этот правленный перевод RGR большинство тут и в глаза то наверное не видело, не говоря о том, чтобы кто-то его портировал… P.S. Я про вторую часть сам себе противоречишь, Рё значит правильно, а Нодзоми значит под сомнением? А Ёкоску вообще забраковали, это что вообще за каша тут намечается? Тут мы по правилам, тут мы подумаем, а тут мы правилами будем пренебрегать? Если уж делаете по правилам, давайте уж до конца(Ёкоска, Нодзоми и наверняка ещё с десяток подобных переводов), может на вашем переводе новые фанаты вырастут!
  4. Shenmue I & II

    я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону
  5. Shenmue I & II

    Когда ты слышишь и читаешь одно и тоже — тогда разумеется ошибки не допустимы. А когда ты слышишь японскую речь и читаешь русские субтитры(переведённые с английского!) это совсем другое. Давай я тебе приведу пример из NHL(фанат я североамериканского хоккея), там наш Фёдоров превратился в Федеров, Ковальчук превратился в Ковалчак и всё это с неправильными ударениями до кучи! Вот где тут правда, у американцев исковеркавших фамилии наших игроков, или может это просто глупость и не нужно трогать имена и фамилии? Моё мнение они должны быть такие — как слышатся в оригинальном языке, не английском, а ОРИГИНАЛЬНОМ!
  6. Shenmue I & II

    @mercury32244 только ты забыл один нюанс, слышим мы не русскую озвучку, а Японскую(хотя есть “любители” и английской). В общем понятно, Нодзоми, Рё, Дои, Ван Зай, вам виднее, в любом случае вы единственные кто делает вообще хоть что-то. Может позже кто-то заменит на канонические(для многих, не для всех конечно) и будут довольны уже все, будет просто два варианта русификатора.
  7. Shenmue I & II

    Вот почему-то так и знал что будет Рё, может не всегда нужно слепое следование за правилами? Озвучка же будет диссонировать с текстом, или может я как-то слышу неправильно. В английской озвучке(которую я ненавижу, ибо настоящая халтура) ещё так и так слышится, но в японской всегда Рио
  8. Shenmue I & II

    Если не сложно, напиши плиз переводы основных имён, локаций.
  9. Shenmue I & II

    @Krent долго то ещё ладно, фанаты они такие, могут годами что-то делать, другой вопрос приведёт ли это всё к чему-то? На это и был ответ выше, заниматься кропотливой и крайне долгой работой ради того, чтобы вставить звук не во все кат-сцены? Пока известно что те кто озвучивал для ютуба всю игру, они готовы предоставить исходники, так что именно нарезать с самого ютуба может и не придётся, но ведь у них в любом случае не вся озвучка и будут ли они доозвучивать не известно, уж точно не в ближайшее время.
  10. Shenmue I & II

    вставляют же как-то кудос, гуглтранслейт и прочую дичь, но с ютуба нарезать всё равно не получится нормально, в игре ведь есть альтернативные события, даже при самом полном и подробном прохождении, всё равно достаточно альтернативы. Только возврат сумки генерирует 5(или может больше?) альтернативных кат-сцен, а ведь ещё и сами как-сцены могут немного видоизменяться. Такая вариативность конечно скорее исключение, но в первой половине второй части таких моментов хватает. Про первую часть уже не помню, но и там есть. Вот если доозвучить альтернативные сцены, а это относительно общего объёма совсем мизер, вот тогда был бы неплохой бутерброд из субтитров на прохожих и озвучки кат-сцен. Вторую часть почти все ведь играли вообще без какой-либо озвучки прохожих, так что это был бы хороший компромисс. @makc_ar писал о какой-то альтернативной озвучке для первой части, если не секрет, что это за перевод, есть его примеры в ютубе или где-то ещё?
  11. Shenmue I & II

    @pro-metheus очень тонкая грань, в какой-то игре так и можно было бы сделать, допустим если бы это был просто файтинг. Но Shenmue слишком многогранна, субтитры, текстуры, экраны загрузки, всплывающие варианты ответов, дневник, всё перемешается и будет каша из английских и русских слов.
  12. Shenmue I & II

    @mercury32244 слишком категоричный, что в вопросе озвучки, что с этой Йокосукой, неужели нельзя быть более гибким когда с коллективом работаешь? Я тоже за голосовалку, и думаю процентов 90 выберут Йокосука, но если нет, то пусть будет именно так как проголосуют. Я вот тоже за Йокосуку, но если по всей игре так будет и авторы не смогут быстро определяться с названиями и именами, то это будет каша из слов.@mercury32244 , а ты вообще фанат игры?
  13. Shenmue I & II

    а перевод делается параллельный, или с акцентом на первую часть?
  14. Shenmue I & II

    ну да, добавлена озвучка недостающая(только пробуя этот образ узнал что оказывается были вырезаны ещё и мысли Рио, которые он вслух озвучивал, разумеется и перевода для них нет), но главное что там русификатор подправлен, если кто-то захочет с ним свериться, то это куда лучше оригинального RGR
  15. Shenmue I & II

    Читал обсуждение о версии RGR для второй части, если что есть вот такой релиз: https://yadi.sk/d/RlpDeJMCbT7nm Это делал один из фанатов на основе fullspeech-версии, он туда запихал японскую озвучку и русификатор от RGR. Но что наиболее важно, он прилично так поправил косяки RGR, я всю игру не проходил, но в самом начале очень много правок. Я запустив этот релиз даже удивился как это у RGR всё так хорошо было оказывается, но сравнив понял что это дело рук корректора...
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×