Jump to content
Zone of Games Forum

Xenosag

Novices+
  • Content count

    29
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

6 Neutral

About Xenosag

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    Notebook Acer Aspire 5673

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Уссурийск

Recent Profile Visitors

603 profile views
  1. Shenmue (серия игр)

    по идее это ведь не сложно будет, копипастом везде заменить Рё на Рио, зато вы избежите гнева фанатов. Может Рио и неправильно, но это как озвучка в одноголосных переводах из детства, это имя для многих уже каноничное, а ньюфагам конечно не понять! Проведите голосовалку, будет интересно узнать к какому написанию больше склонны фанаты, может это я просто заблуждаюсь и имя Рио действительно никому уже непринципиально...
  2. какая же чушь с этими читами! Зачем делать это открыто, кому нужно и так найдут читы, а для остальных можно было сделать хотя бы для второго прохождения, или как достижение какое-нибудь.
  3. Shenmue I & II

    Да, нет пиратов, нет и переводов. Раньше хоть посредственные переводы, но были, а сейчас просто никому ничего не нужно.
  4. Shenmue I & II

    Ещё на релизе ремастера поднимался этот вопрос, но мы же такие крутые, зачем нам порт делать, мы с нуля сделаем! Хотя лично я говорил что для второй части есть правленый перевод RGR, который делался фанатом и в котором из без того адекватный перевод стал можно сказать хорошим. Правили и перевод Вектора, за него я уже ничего говорить не буду(не сторонник этого перевода). Также я поднимал вопрос о том, что порт необходим именно для второй части! Делайте себе спокойно первую(нахрена вам это параллельное творчество?), а вторую портаните, но и это восприняли в штыки. Как итог — ни порта, ни перевода, никаких надежд...
  5. если бы это была подборка драм и артхауса, то конечно ничего плохого нет, можно покопаться и в этих жанрах, и найти для себя что-то. Но автор подал это как лучшие фильмы вообще. К слову таких фильмов полно, всевозможных авторских, фестивальных, региональных и прочих, но это не массовое кино. И почему именно мстители, мне эта вселенная как раз таки не нравится(ну вернее норм, но не более), просто и перегибать жанром, зачем? Проводя аналогии с играми, то это как сравнивать там условные инди-игры с RDR2, у инди может так случиться что и придраться не к чему, а у RDR2 найдут ворох недочётов, только зачем это вообще сравнивать? Так и в кино, автор вот пишет : т.е. что он ценит в фильмах? Диалоги? Ну да, у него лучшие фильмы это драмы, а что много усилий нужно чтобы снять драму? Ты попробуй фантастику сними, или там боевик — это в разы сложнее, чтобы соответствовать высоким стандартам одних диалогов там не достаточно! Нужен и оператор, и сценарий, и спецэффекты, и звук, и ещё множество самых разных ВАЖНЫХ составляющих, но судя по подборке автору нужны только диалоги...
  6. ну и подборка, у автора явно искаженное восприятие кинематографа, смотреть такие фильмы на постоянной основе это же дичь полная. Что фантастика у нас уже не в почёте и народ не был рад тому же Upgrade? Лучше просто написать, что ничего хорошего этого год нам не дал, чем перечислять кучу драм и артхауса...
  7. Я понимаю РС-эмулятор, это всё изначально не оригинальное, баги и глюки(с этим народ просто мирится), искажение оригинальной картинки, сэйвы как читы и всё в таком духе. Но делать сэйвы в тех играх где они ну никак не задуманы, это полный абсурд, ну давайте ещё в РЕ1 сделаем квиксэйвы вместо ленты...
  8. Shenmue I & II

    больше споров было, перевод похоже заброшен, недели две процент прогресса вообще не двигается. Или есть уверенность что перевод хоть медленно, но доползёт до релиза? В таком случае впереди ещё долгие месяцы у тебя
  9. Shenmue I & II

    да хватит уже вспоминать об этом векторовском переводе, его никто не адаптировал, просто один человек запихнул файлы в игру как есть, отсюда и шрифт непонятный, и буквы расползающиеся. Что касается имен и названий, то мы знаем лишь малую часть перевода, хоть один хороший человек поделился информацией(на мою просьбу) и мы узнали о некоторых именах. Что там с остальными именами и названиями(особенно по второй части) это тайна за семью печатями. А вообще, какой бы перевод авторы не выпустили, я исхожу из того, что найдётся человек который его адаптирует согласно каноническим наименованиям и все будут довольны. Так что пусть делают как считают нужным, главное чтобы процесс вообще двигался...
  10. Shenmue I & II

    ну да, корявая поделка от вектора с идиотским шрифтом и расползающимися буквами — это конечно отредактированный(фанатом с сайта dcfan!) перевод RGR, зачем ты это вбросил, не разобравшись что к чему? Этот правленный перевод RGR большинство тут и в глаза то наверное не видело, не говоря о том, чтобы кто-то его портировал… P.S. Я про вторую часть сам себе противоречишь, Рё значит правильно, а Нодзоми значит под сомнением? А Ёкоску вообще забраковали, это что вообще за каша тут намечается? Тут мы по правилам, тут мы подумаем, а тут мы правилами будем пренебрегать? Если уж делаете по правилам, давайте уж до конца(Ёкоска, Нодзоми и наверняка ещё с десяток подобных переводов), может на вашем переводе новые фанаты вырастут!
  11. Shenmue I & II

    я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону
  12. Shenmue I & II

    Когда ты слышишь и читаешь одно и тоже — тогда разумеется ошибки не допустимы. А когда ты слышишь японскую речь и читаешь русские субтитры(переведённые с английского!) это совсем другое. Давай я тебе приведу пример из NHL(фанат я североамериканского хоккея), там наш Фёдоров превратился в Федеров, Ковальчук превратился в Ковалчак и всё это с неправильными ударениями до кучи! Вот где тут правда, у американцев исковеркавших фамилии наших игроков, или может это просто глупость и не нужно трогать имена и фамилии? Моё мнение они должны быть такие — как слышатся в оригинальном языке, не английском, а ОРИГИНАЛЬНОМ!
  13. Shenmue I & II

    @mercury32244 только ты забыл один нюанс, слышим мы не русскую озвучку, а Японскую(хотя есть “любители” и английской). В общем понятно, Нодзоми, Рё, Дои, Ван Зай, вам виднее, в любом случае вы единственные кто делает вообще хоть что-то. Может позже кто-то заменит на канонические(для многих, не для всех конечно) и будут довольны уже все, будет просто два варианта русификатора.
  14. Shenmue I & II

    Вот почему-то так и знал что будет Рё, может не всегда нужно слепое следование за правилами? Озвучка же будет диссонировать с текстом, или может я как-то слышу неправильно. В английской озвучке(которую я ненавижу, ибо настоящая халтура) ещё так и так слышится, но в японской всегда Рио
  15. Shenmue I & II

    Если не сложно, напиши плиз переводы основных имён, локаций.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×