Jump to content
Zone of Games Forum

Xenosag

Novices+
  • Content count

    28
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

4 Neutral

About Xenosag

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    Notebook Acer Aspire 5673

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Уссурийск

Recent Profile Visitors

435 profile views
  1. какая же чушь с этими читами! Зачем делать это открыто, кому нужно и так найдут читы, а для остальных можно было сделать хотя бы для второго прохождения, или как достижение какое-нибудь.
  2. Shenmue I & II

    Да, нет пиратов, нет и переводов. Раньше хоть посредственные переводы, но были, а сейчас просто никому ничего не нужно.
  3. Shenmue I & II

    Ещё на релизе ремастера поднимался этот вопрос, но мы же такие крутые, зачем нам порт делать, мы с нуля сделаем! Хотя лично я говорил что для второй части есть правленый перевод RGR, который делался фанатом и в котором из без того адекватный перевод стал можно сказать хорошим. Правили и перевод Вектора, за него я уже ничего говорить не буду(не сторонник этого перевода). Также я поднимал вопрос о том, что порт необходим именно для второй части! Делайте себе спокойно первую(нахрена вам это параллельное творчество?), а вторую портаните, но и это восприняли в штыки. Как итог — ни порта, ни перевода, никаких надежд...
  4. если бы это была подборка драм и артхауса, то конечно ничего плохого нет, можно покопаться и в этих жанрах, и найти для себя что-то. Но автор подал это как лучшие фильмы вообще. К слову таких фильмов полно, всевозможных авторских, фестивальных, региональных и прочих, но это не массовое кино. И почему именно мстители, мне эта вселенная как раз таки не нравится(ну вернее норм, но не более), просто и перегибать жанром, зачем? Проводя аналогии с играми, то это как сравнивать там условные инди-игры с RDR2, у инди может так случиться что и придраться не к чему, а у RDR2 найдут ворох недочётов, только зачем это вообще сравнивать? Так и в кино, автор вот пишет : т.е. что он ценит в фильмах? Диалоги? Ну да, у него лучшие фильмы это драмы, а что много усилий нужно чтобы снять драму? Ты попробуй фантастику сними, или там боевик — это в разы сложнее, чтобы соответствовать высоким стандартам одних диалогов там не достаточно! Нужен и оператор, и сценарий, и спецэффекты, и звук, и ещё множество самых разных ВАЖНЫХ составляющих, но судя по подборке автору нужны только диалоги...
  5. ну и подборка, у автора явно искаженное восприятие кинематографа, смотреть такие фильмы на постоянной основе это же дичь полная. Что фантастика у нас уже не в почёте и народ не был рад тому же Upgrade? Лучше просто написать, что ничего хорошего этого год нам не дал, чем перечислять кучу драм и артхауса...
  6. Я понимаю РС-эмулятор, это всё изначально не оригинальное, баги и глюки(с этим народ просто мирится), искажение оригинальной картинки, сэйвы как читы и всё в таком духе. Но делать сэйвы в тех играх где они ну никак не задуманы, это полный абсурд, ну давайте ещё в РЕ1 сделаем квиксэйвы вместо ленты...
  7. Shenmue I & II

    больше споров было, перевод похоже заброшен, недели две процент прогресса вообще не двигается. Или есть уверенность что перевод хоть медленно, но доползёт до релиза? В таком случае впереди ещё долгие месяцы у тебя
  8. Shenmue I & II

    да хватит уже вспоминать об этом векторовском переводе, его никто не адаптировал, просто один человек запихнул файлы в игру как есть, отсюда и шрифт непонятный, и буквы расползающиеся. Что касается имен и названий, то мы знаем лишь малую часть перевода, хоть один хороший человек поделился информацией(на мою просьбу) и мы узнали о некоторых именах. Что там с остальными именами и названиями(особенно по второй части) это тайна за семью печатями. А вообще, какой бы перевод авторы не выпустили, я исхожу из того, что найдётся человек который его адаптирует согласно каноническим наименованиям и все будут довольны. Так что пусть делают как считают нужным, главное чтобы процесс вообще двигался...
  9. Shenmue I & II

    ну да, корявая поделка от вектора с идиотским шрифтом и расползающимися буквами — это конечно отредактированный(фанатом с сайта dcfan!) перевод RGR, зачем ты это вбросил, не разобравшись что к чему? Этот правленный перевод RGR большинство тут и в глаза то наверное не видело, не говоря о том, чтобы кто-то его портировал… P.S. Я про вторую часть сам себе противоречишь, Рё значит правильно, а Нодзоми значит под сомнением? А Ёкоску вообще забраковали, это что вообще за каша тут намечается? Тут мы по правилам, тут мы подумаем, а тут мы правилами будем пренебрегать? Если уж делаете по правилам, давайте уж до конца(Ёкоска, Нодзоми и наверняка ещё с десяток подобных переводов), может на вашем переводе новые фанаты вырастут!
  10. Shenmue I & II

    я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону
  11. Shenmue I & II

    Когда ты слышишь и читаешь одно и тоже — тогда разумеется ошибки не допустимы. А когда ты слышишь японскую речь и читаешь русские субтитры(переведённые с английского!) это совсем другое. Давай я тебе приведу пример из NHL(фанат я североамериканского хоккея), там наш Фёдоров превратился в Федеров, Ковальчук превратился в Ковалчак и всё это с неправильными ударениями до кучи! Вот где тут правда, у американцев исковеркавших фамилии наших игроков, или может это просто глупость и не нужно трогать имена и фамилии? Моё мнение они должны быть такие — как слышатся в оригинальном языке, не английском, а ОРИГИНАЛЬНОМ!
  12. Shenmue I & II

    @mercury32244 только ты забыл один нюанс, слышим мы не русскую озвучку, а Японскую(хотя есть “любители” и английской). В общем понятно, Нодзоми, Рё, Дои, Ван Зай, вам виднее, в любом случае вы единственные кто делает вообще хоть что-то. Может позже кто-то заменит на канонические(для многих, не для всех конечно) и будут довольны уже все, будет просто два варианта русификатора.
  13. Shenmue I & II

    Вот почему-то так и знал что будет Рё, может не всегда нужно слепое следование за правилами? Озвучка же будет диссонировать с текстом, или может я как-то слышу неправильно. В английской озвучке(которую я ненавижу, ибо настоящая халтура) ещё так и так слышится, но в японской всегда Рио
  14. Shenmue I & II

    Если не сложно, напиши плиз переводы основных имён, локаций.
  15. Shenmue I & II

    @Krent долго то ещё ладно, фанаты они такие, могут годами что-то делать, другой вопрос приведёт ли это всё к чему-то? На это и был ответ выше, заниматься кропотливой и крайне долгой работой ради того, чтобы вставить звук не во все кат-сцены? Пока известно что те кто озвучивал для ютуба всю игру, они готовы предоставить исходники, так что именно нарезать с самого ютуба может и не придётся, но ведь у них в любом случае не вся озвучка и будут ли они доозвучивать не известно, уж точно не в ближайшее время.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×