Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

46 минут назад, mercury32244 сказал:

Просто я считаю, нужно развиваться со времнем. Пару лет назад, меня было не переубедить, что “Шиноби” — это правильная транслитерация.

Когда ты слышишь и читаешь одно и тоже — тогда разумеется ошибки не допустимы. А когда ты слышишь японскую речь и читаешь русские субтитры(переведённые с английского!) это совсем другое. Давай я тебе приведу пример из NHL(фанат я североамериканского хоккея), там наш Фёдоров превратился в Федеров, Ковальчук превратился в Ковалчак и всё это с неправильными ударениями до кучи! Вот где тут правда, у американцев исковеркавших фамилии наших игроков, или может это просто глупость и не нужно трогать имена и фамилии? Моё мнение они должны быть такие — как слышатся в оригинальном языке, не английском, а ОРИГИНАЛЬНОМ!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Xenosag сказал:

переведённые с английского!

Чего? Я никогда не перевожу японщину с английского!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cobra838 сказал:

“Ся Сю Ю-сан”
ух...

Ага, всё верно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.09.2018 в 19:11, mercury32244 сказал:

Насколько я знаю, это правила транслитерации такие. Это женское японское имя, кстати так даже японцы назвали космическую станцию свою
https://ru.wikipedia.org/wiki/Нодзоми_(космический_аппарат)

Тогда Lan Di должно транскрибироваться не Лан Ди, а Лань Ди по транскрипционной системе Палладия http://studychinese.ru/palladij/ https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия. В http://shenmue.wikia.com есть пиньинь транскрипция всех китайских имен.

Или, я не прав?

Изменено пользователем Delete All
Дополнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, pipindor555 said:

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

Интерфейс же перерисовали, разве нет?
Наверное, PVR-текстуры из disk_*.tac не используются игрой, у которых есть “ремастеренные” аналоги в common_*.tac (как .DDS ). Системные надписи, карты из гонок, интерфейс весь там, похоже. Но да, многое просто сконверчено и так же мыльно и оставлено, если ты про это говоришь.
Они перерисовали текстуры персоонажей?? Ого! Я думал, что всё оставят как было. Может, это просто с Xbox по наследству осталось..
 

Изменено пользователем Krent

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, pipindor555 сказал:

[censored], перелопатив пока что 1030 папок с текстурами, я был растроен. Халтура ремастера просто ппц. Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко, и то не всех, остальное всё так и осталось в замыленном хреновом виде.

А чего ты ждал от ремастеринга) Конечно халтура)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mercury32244 сказал:

А чего ты ждал от ремастеринга) Конечно халтура)

Не, ну могли же чуть больше стараний проявить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Xenosag @mercury32244 

В общем-то, если копнуть глубже, то можно выяснить, что 涼 (имя ГГ на Кандзи) в хирагане будет りょう. Первые два иероглифа - это и есть то самое Ryo или Рё, но в английской версии последний знак просто опускается (видимо для упрощения), что не правильно, так как он означает удлинение гласного звука, то есть правильно будет Рё: или, если в звучании, то Рёё или типа Рёо.

Что самое интересное, что в английской вики по игре есть правильная запись в ромадзи - Ryō, то есть на лицо просто упрощение, чтобы народ не путать этим знаком.

Для примера посмотрите, как записывается Токио - То:кё:, что звучит, как Тоокёё.

Вот можете в этом уроке послушать.

Изменено пользователем Meloman19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, pipindor555 сказал:

Прорисованны в основном только текстуры персонажей заново и более четко

кожа у всех — или почти всех - персонажей в ремастере стала более желтой, чем было в оригинале :laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цитат из Shenmue Wiki:

“Nozomi was born in Vancouver, Canada and moved to Yokosuka, where her grandmother Toki Aida lives, when she was a junior high school student. She is fluent in both English and Japanese and hopes to become a Japanese/English interpreter or translator in the future.
Initially, her Japanese classmates bullied her, discriminating against her because of the different way she did things due to her different cultures.” 

Да, японское общество особой толерантностью не отличается. Впрочем я читал об этом у Карела ван Вольферена.

Изменено пользователем Delete All

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, superclaw сказал:

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Вот откуда вы берёте “и” в Рё? Yo даже в английском читается, как “Ё” или “ЙО”, но ни как “ИО”. Есть испанское имя Rio, которое и читается как Рио, но ГГ тут вроде не испанец и имя по другому пишется.

Что касается Нодзоми и Хадзуки: нет смысл опять мусолить эту тему с системами транскрипции. В английской версии и правда говорят Нозоми и Хазуки, но не из-за того, что так в оригинале, а потому что сначала переводчики переводят субтитры и транскрибируют имена по Хепбёрну, а потом эти имена читают актёры так, как написано. Но тут вроде как на японскую озвучку ориентируются, потому и систему Поливанова используют.

А если по чесноку, то в оригинале “д” каждый по разному воспринимает: кто-то слышит, а кто-то — нет. Чистое “Д” на самом деле сложно услышать, чаще оно еле-еле слышно: “ХАдЗУКИ”.

Скрытый текст

Yasujirô Ozu

Osamu Tezuka

Shinzo Abe

Ayako Ishikawa и Masashi Kishimoto — вот это особенно интересно, услышит ли кто-нибудь тут Ишикава и Кишимото Масаши, как было бы транскрибируй ты это с английского :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, superclaw сказал:

А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

Учись грамматике, отпадут эти вопросы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Whirlight: No Time To Trip

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, 90-е, Юмор Платформы: PC Разработчик: imaginarylab Издатель: imaginarylab, Vsoo Games Серия: imaginarylab Дата выхода: 14 мая 2026 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins
        Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures
      Дата выхода: 25 сентября 2020 г.   История о городской ведьме — олдскульный point-and-click детектив. 1992 год. Лос-Анджелес в огне. Реальные события: беспорядки после оправдания полицейских, избивших чёрного. Двое копов, Джон и Эл, отвечают на вызов в Южный Централ — пропали дети их старого друга. Единственная зацепка — опасный псих, держащий в страхе всех проституток района. Им предстоит пройти через уличные банды, продажных коллег и… события, которые заставят поверить в паранормальное. Много интересной конспирологической информации. Фанатам качественного сюжета и всего жуткого - точно зайдет.   Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.   Игра строго 18+. Содержит уличную ненормативную лексику, темы сексуального характера, а также проявления расизма.   Локализация (глубокая адаптация, графика): Jimmi Hopkins Софт, техподдержка: adm-244   Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)   Русификатор для ПК (текст, графика, анимация)   Видео     Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает такую эмоциональную встряску, что я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Игры в порядке их выхода: Urban Witch Story (История о городской ведьме) Nightmare Frames (Кадры кошмара) An English Haunting (Английское наваждение) The Dark Rites of Arkham (Тёмные ритуалы Аркхэма)  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×