Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 01.01.2026 во всех областях

  1. 5 баллов
    С добрым утром и наступившим новым годом! Гляжу, под конец таки накатили по сто грамм, коли от поздравлений перешли к обсуждению технических вопросов.
  2. 4 балла
    «Главной бедой оригинальной русской озвучки были постоянные вылеты. Я полностью пересобрал звуковые архивы, исправил привязку длительности дорожек в конфигах и устранил причину критических ошибок. За 150 часов встретился всего один проблемный диалог в Аббатстве после битвы с Веномом — там повреждена сама дорожка, поэтому его нужно просто пропустить (ESC). В остальном — игра работает стабильно»! @larich выпустил собственный вариант русской локализации стратегии Marvel’s Midnight Suns. Озвучка исправлена и работает, но остается неполной: если вам нужны только субтитры, то используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak.
  3. 4 балла
  4. 4 балла
    Спасибо огромное! И тебя тоже с наступившим Новым годом! Будем стараться. Как минимум, ещё 1 локализацию мы точно выпустим в 2026 году, а может быть и даже 2. Там уже как справимся. Если возникнут какие-то трудности с прохождением Star Ocean 6: The Divine Force, то советую обратить к этому ультимативному прохождению: https://gamefaqs.gamespot.com/ps5/335271-star-ocean-the-divine-force/faqs/80587 В этих трудах, от уважаемого AzMuch, можно найти практически любые ответы по игре. Если не затруднит, то прошу потом оставить отзыв о локализации SO6 в этом обсуждении нашего сообщества: https://vk.com/topic-181931421_54576924
  5. 4 балла
    С Новым 2026 годом, пусть он будет лучше. Просто чаще озвучивают в масс культуре надпись с ворот Освенцима , “Труд освобождает “ вот она больше и известна А фраза написания вами, если мне не изменяет память , была написана на воротах Бухенвальда.
  6. 3 балла
    @larich , просто в польском есть строки с фразами, которые дублируются у ГГ с учётом его пола. Ну и если верить руководству по анрилу, то при создании файла локализации под конкретный язык эти моменты учитываются. Как они учитываются, если их засунуть в английский путь остаётся под вопросом. На просторах интернета находил чешский перевод фанатский, который как раз заменял польский язык, а не английский. А вот что там остаётся на английском это уже надо проверять по факту. Пока только знаю, что некоторые имена персонажей остаются на английском (потому что они в польском не переводятся), но это решается переводом текста напрямую в файлах игры. Остальное буду смотреть после окончания перевода при тестировании. Взаимно)
  7. 3 балла
    @Nucle Я этот момент тоже проверял на тестах. Сначала вообще пытался «подменять» польскую локаль, результат тот же. В игре, по сути, нет принципиальной разницы, под какую локаль подсовывать файл. Если какая-то строка в конкретном locres отсутствует, движок всё равно делает fallback и подтягивает её из английского (из базовых ресурсов). То есть даже если встроить перевод именно в польский, все строки, которых в польском locres отсутсвуют, будут браться «как есть» из английского. Минимальное количество таких строк в китайском locres, но они там тоже встречаются. Поэтому хоть меняй китайский, хоть английский: подмена конкретного языка эту историю не решает. Можешь сам проверить. И да, я тоже очень жду ваш перевод, будет круто сравнить и, возможно, совместить лучшие решения. С наступающим!)
  8. 2 балла
    Так и было. Это месть за поздравления с наступающим 2026.
  9. 2 балла
    @Dusker у тебя уже 27г. наступает?? Нет, ну серьёзно, завязывай играться со временем, это всё может плохо закончится, и не только для тебя одного. Твои эти “заигрывания”, могут привести к ужасным последствиям, я уж молчу про то, что ты постоянно нарушаешь принцип причинности и закон термодинамики, из-за чего, ты уже должен был обратить внимание на проблемы с памятью. Хочешь добиться непредсказуемых последствий в мировом масштабе? Что ж… Ну продолжай, а я тебя предупредил. Лучше не стоит.
  10. 2 балла
    Русификатор поставляется в двух видах: для «голой» игры и для Expansion Pass Bundle. ExclusivE Studio выпустила свой русификатор для Xenoblade Chronicles 2 в общий доступ. Русификатор поставляется в двух видах: для «голой» игры и для Expansion Pass Bundle. Это тот самый перевод, за который студия сначала хотела миллион рублей, а после провала затеи начала его продавать за 2000 рублей.
  11. 2 балла
    нет, crow country на разок хороша, а Кровища это:
  12. 2 балла
    Мм? У меня достаточно старый телевизор от самсунг, но даже там уже был ютуб, смотрел его так ещё до начала всей этой канители вокруг “устаревания кеша “. Там довольно немало софта было из коробки (ну и с возможностью докачать дополнительно сверх того), в т.ч. и браузеры до кучи. Собственно, если бы смотрел телек через сберовский софт типа окко, то и сейчас мог бы продолжать это делать. Ростелекомовский винк, который мне к сожалению и был нужен, единственный, что отсутствует среди доступных прог сейчас на конкретно этом моём телевизоре. Если бы это был андроид тв, а не смарт тв, то вообще проблем бы никаких не было бы, но тогда, когда брал тот телевизор, такое особо ещё не было распространено. Ну и да, с наступившим (уже с час как, ага) новым годом всех!
  13. 2 балла
    Хорошие новости, официальной русской локализации быть, разработчик написал, что в новом году включат русский язык в игру.
  14. 2 балла
    @Evil_Finalist Поздравляю от всей души с Новым Годом! Спасибо тебе и команде за сложный, тяжёлый и часто неблагодарный труд, за ОЧЕНЬ качественные переводы, за возможность отводить душу от рутины за играми с вашим переводом (сейчас это особо актуально). Желаю тебе и Ко всех благ в следующем (и последующих) году, поменьше огорчений и споров, спаянность и понимание между людьми в команде, а также… обычного человеческого счастья.
  15. 2 балла
    Mechanics VoiceOver и The Bullfinch Team опубликовали бэкстейдж русской локализации Psychonauts 2, а также поделились подробностями о ходе работ. Доделаны надписи на лопастях и детали механического Форда. Мы исправили косяк разработчиков, когда после обновления буквы на детали механического Форда сливались в одну точку. Часть звука уже исправлена, но часть всё ещё нужно свести заново. Большинство правок уже записано, осталось поправить лишь некоторые моменты у парочки персонажей.
  16. 2 балла
    Частично. В противном случае перевод вышел бы далеко не так быстро. Лично свои куски я переводил сам, хоть они и небольшие. В финале точно есть, в паре свиданий будет. Мардукас тоже хороший перевод сделал в сюжете. Там очень много прям. Думаю в 1.0 никто и не заметит что где то было переведено с помощью вспомогательных средств.
  17. 2 балла
    Микрофикс на две строчки — возможно, предыдущая версия перевода под 1.3.0.16 будет работать, а так русик уже обновлен до 1.3.0.17. Товарищ DragonZH работает крайне оперативно.
  18. 1 балл
    Понятно. Я делаю так. Вытаскиваю строки текста из игры в текстовый файл. Перевожу массив строк через переводчик. Устраняю явные ляпы и ошибки переводчика. Вставляю в игру. Затем прохожу игру, редактируя налету строки текста вручную на основе оригинального текста и контекста игры. Затем снова вставляю правленный текст. Наверно, это можно назвать ручным переводом. Про такие переводы впредь буду писать, что он ручной.
  19. 1 балл
    Не совсем на основе. Самое важное, сложное и интересное — диалоги (игровые фразы), делаются с нуля. Многие имена и названия из перевода FFT Пилигрима. В группе VK Могнет есть первая сборка — её можно свободно скачать и если понравится стиль диалогов, то ожидайте. Поддержка приветствуется, хоть выпустим в любом случае бесплатно. Перевод авторский (собирает, публикует и осуществляет тех. поддержку Могнет). Я его делаю один и начал по большому счёту для себя и сына, но, разумеется делюсь со всеми. Если понравится стиль — буду рад.
  20. 1 балл
    @Onzi Пройти игру и знать контекст.
  21. 1 балл
    И кому нужен этот коммент, если все и без него знают, что есть оригинальная озвучка?
  22. 1 балл
    Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова. Особенности перевода: Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение. Скачать можно в моем бусти — boosty Скриншоты перевода:
  23. 1 балл
    Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов. Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk” После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором. Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах. Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
  24. 1 балл
    ох… если бы) у меня блин уже традиция — каждый год 31 декабря мы с друзьями ходим в баню , каждый год родственники 28-29 числа притаскивают вирус и 31 число я обычно встречаю в полном расцвете болячки) в этом году приволокли какую-то Ротавирусную инфекцию (возможно странный Гонконгский) — в общем всю ночь сидел в обнимку с “фарфоровым троном” с температурой под 39) шикозик одним словом) да не, сейчас с этим все просто. Арендуешь VPS у одного из Российских хостеров в Москве, поднимаешь там vpn сервер — для себя, при этом сервер будет на Россию (из Москвы пашут и ютуб и т.п.) — т.е. никакой забугорщины и никаких публичных зоопарков, и подключаешь его в роутере. Так или иначе все роутеры держат либо ovpn, либо PPTP и оба варианта можно поднять и настроить буквально за 30 секунд у мини ПК есть нюансы с видюхами — далеко не все держат HDR , а на хорошем ТВ без подобных финтишлюшек будет мрачновато , и никакие не поддерживают DV (и его аналоги) — т.е. снова же — хорошие телеки лишаются части своего функционала, а DV (и аналоги) на дорогих телеках выглядит очень даже. - p.s. сейчас много приставок 4-8 гигов. В пределах до 200 у.е. можно взять 8 гиговый Ugoos SK1 (к примеру, цены на данный момент задраны из-за памяти). В нем стоит относительно новый и мощный S928X
  25. 1 балл
    Разрабы пишут в дневнике что будут переделывать игру для облегчения перевода. Так понимаю придется вносить некоторые изменения.
  26. 1 балл
    @piton4 я подумал про mio technology ) выглядит интересно и русская озвучка есть )
  27. 1 балл
    https://drive.google.com/file/d/1VYIY1-ZL2jW4dSDGPQMX04tRgy0XzulZ/view?usp=sharing Патч. Больше трогать data.cpk не нужно.
  28. 1 балл
    Там при любом уровне прокачке опасность по моему. P.S. Зашел в катку в доте, первое что услышал “Эй ебени мои шерстяные с Новым Годом вас!”
  29. 1 балл
    Так ты в Вашингтоне чтоль? Или ты одновременно и здесь и там? Ребята, Даскер в данный момент в состоянии суперпозиции. Смотри не застрянь там.
  30. 1 балл
    Сильвер настолько в будущем, что уже успел выпить, протрезветь, поспать, ещё раз выпить, и ещё немного поспать ) А у меня ещё до НГ ждать и ждать.
  31. 1 балл
    Правильно ! Серьёзные мужики мало кемарят
  32. 1 балл
    @vadik989 Видать, успел покемарить, раз без ошибок под градусом глаголит ))
  33. 1 балл
  34. 1 балл
    И вот уже второй год идёт перевод Front Mission 2089: Border of Madness... В 2025-ом я значительно продвинулся в русификации FM2089. Хотелось бы выразить особую благодарность всем, кто помогал и поддерживал меня! Количество переведённых миссий стремительно приближается к половине, а это значит, что скоро вы увидите новости о предстоящей демоверсии перевода) Всех с (почти наступившим) Новым Годом!
  35. 1 балл
    Добавлен порт на PS4.
  36. 1 балл
    С наступающим! Желаю всем рекомендуемых региональных цен.
  37. 1 балл
    С наступающим всех местных, замечательных, людей, с которыми есть о чем поговорить. Нет Хантер еще не выпил
  38. 1 балл
    Сержанта и всех форумчан — с праздником)
  39. 1 балл
    @AlexSJ ZOG-озвучку ставить не нужно. Я пересобрал русскую озвучку заново, чтобы убрать вылеты и сделать всё стабильнее. Важно понимать нюанс: официальная русская озвучка у игры не доделана до конца, поэтому схема работает так: все русские звуковые дорожки, которые есть (их десятки тысяч, примерно 60—70k, точное число уже не вспомню), заменяют английские. А те реплики/сцены, которые не успели озвучить на русском, останутся на английском, это нормально и означает, что у вас всё установлено правильно. Так что катсцены и сюжетные диалоги могут частично звучать на английском, а где русская дорожка есть она будет подхватываться. И ещё: если хотите играть только с русскими субтитрами, используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak
  40. 1 балл
    Может после нового года сделаем свои шрифты для HF и пару скриншотов накидаем
  41. 1 балл
    @AlexSJ Да, перевод включает все дополнения, в том числе Season Pass (не только основную игру).
  42. 1 балл
    ХФ Не на мне. Обновления русика будут. ХФ Занимается — @DeadlineLine и его команда.
  43. 1 балл
    Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если @Nucle справится с переводом, респект ему 4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё. Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
  44. 1 балл
    Поздравляю шикарнейший ресурс Zone of Games, всех тех, кто так, или иначе причастен к работе данного ресурса, всех форумчан, с наступающим Новым годом! Хочу всем пожелать исключительно положительных эмоций, от прохождения, выбранных вами игр, это не касается Уважаемых обзорщиков — им приходится играть в самое разное, ради своей аудитории… — за что им честь и хвала, а также счастья и здоровья для всех и каждого. В общем — всем Добра и хорошего настроения.
  45. 1 балл
    Закадр делается ещё проще и быстрее чем дубляж. Не нужно синхронизировать и подгонять звук в катсценах, актёрам не обязательно играть и вживаться в роль, перевод не нужно сильно редактировать для попадания в длину аудио, просто проложил дорожку закадра поверх оригинальной дорожки и всё, короче одни плюсы.
  46. 1 балл
    Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия: steam 1.0.3 - 1.0.4 (18064624-20278991) Скачать для PC: Google | Boosty Версия для ПК с возможность задать имя персонажа на русском (яндекс диск) Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «Suikoden I and II HD Remaster_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках переключить на итальянский язык Также адаптировал русификатор под switch. Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия [01004BD017080800][v196608](1.0.3). В настройках переключить на итальянский язык. Скачать для switch: Google | Boosty Версия для свитч с возможность задать имя персонажа на русском (яндекс диск)
  47. 1 балл
    Обновил русификатор до версии 0.8.3.68236.r03
  48. 1 балл
    Обновил русификатор до версии 0.8.3.68236.r02
  49. 1 балл
    https://cloud.mail.ru/public/9ToC/Ecra422ep тут нашел последнюю версию
  50. 1 балл
    Обновлено.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×