Jump to content
Zone of Games Forum

Nucle

Members
  • Content count

    114
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Nucle last won the day on October 12

Nucle had the most liked content!

Community Reputation

62 Good

About Nucle

  • Rank
    Активный участник

Recent Profile Visitors

1,832 profile views
  1. Always Sometimes Monsters

    Проект не заморожен, но редактирование движется медленно. Я уже писал, что у меня могут быть моменты, когда прямо рвусь редактировать текст. А бывает, что нет желания притрагиваться. Из-за этого конкретных сроков не могу обещать.
  2. Always Sometimes Monsters

    И я очень надеюсь, что к концу лета будет открытая бета-версия перевода.
  3. Увы… https://store.steampowered.com/news/app/1096410/view/4495120485344962212
  4. В теме поддержки языков на форуме Стима разработчики обещали добавить русский к концу этого года.
  5. Вот, кстати, да. Английская и русская озвучки даже рядом не стоят с японской. Если будет возможность выбрать японскую озвучку, то обязательно с ней поиграю.
  6. Always Sometimes Monsters

    Для всех кто до сих пор ожидает перевод игры: Разобрал новую версию игры. Кардинальных изменений нет. Добавились новые строчки текста в уже переведённые карты, но их не так уж много. Плюс на одну карту где ранее не было текста были добавлены бонусные диалоги от разработчиков (что-то вроде секретной комнаты). Забрал все свои наработки и возвращаюсь к редактированию готового перевода (плюс по мере своих сил и знаний переведу новые строчки текста). По мимо этого хочу напомнить, что текст ещё нужно вставить обратно и проверить после вставки на корректность его вывода (то есть не вылезает ли сам текст за рамки диалоговых окон). В планах стоит разбор текста, который хранится в графических файлах (по крайней мере есть человек, который сможет их перерисовать). По срокам могу сказать словами 3D Realms во время разработки Duke Nukem Forever — “when it's done”. Так как я могу всю неделю заниматься редактированием, а потом пару недель ничего в этом направлении не делать. Из-за этого точных сроков сказать не могу до хоть какого-то завершающего этапа.
  7. Кстати, пример с китайской локализацией очень показательный. Напомню, что изначально в игре планировалось два языка: английский и китайский. На китайский начали переводить плюс/минус за год до релиза игры. Переводом занимались, как я понимаю, профессионалы. Но что-то пошло не так и китайский язык на релизе не появился, а появился спустя ещё около полугода (может меньше). И вышел он так себе судя по всему, хотя в большинстве своём китайцы очень остались довольны игрой. Соответственно разработчики подумали и решили пойти другим путём после этого, так как не факт, что профессионалы сделают хорошо. А вот фанаты под присмотром очень даже могут. Но надо смотреть по факту что получится. Но в любом случае вы как потребитель имеете право по идее требовать деньги назад за не оправданные ожидания.
  8. Иронично видеть советскую карикатуру про капиталистов применимую к ZA/UM, которых после TGA 2019 некоторые объявили злостными коммуняками за их речь на награждении. А в целом раз ещё на TGA стало ясно, что ребята придерживаются левых идей, то такой формат подхода к переводу очень даже в духе коммунизма: взять фанатов, которые очень любят игру; дать им все ресурсы и деньги (как я понял денег им дадут); получить перевод, который не должен уступать качеству капиталистических студий перевода, а даже быть лучше.
  9. Если что, то на DeadlyStream обновились моды TSLRCM и M4-78 с добавлением русского языка, который правили последние полтора года на rpgnuke. А ещё, как Drazgar и обещал, есть статья на tesall с ссылками на скачку данных модов.
  10. Always Sometimes Monsters

    Потому что: Нужно смотреть не поменялся ли движок после обновления, так как могла произойти не только замена текстур. Даже если забить на редактуру, то мне в любом случае нужен сам движок, чтобы вставить переведённый текст в игру и дополнительная проверка, чтобы всё там не съезжало. К сожалению, на текущий момент возможности работать с движком у меня нет. Все наработки, как я уже писал, находится на компе, который мне сейчас по ряду причин недоступен.
  11. Always Sometimes Monsters

    Итак, перевод текста был закончен давно и после этого шла процедура редактирования. Но, к сожалению, в сентябре прошлого года у меня изменились жилищные условия, которые не позволяют заниматься мне редактурой текста для завершения, так как мой компьютер со всеми наработками находится сейчас не со мной. Думал, что к середине лета смогу продолжить, но со сложившимися обстоятельствами в России и в мире даже уже не могу предположить когда вернусь к продолжению редактирования. Поэтому на текущий момент всё находится в стадии заморозки. Плюс в связи с выходом обновления, когда вернусь к редактированию, потребуется всё проверять заново, так как помимо замены текстур могло поменяться что-то ещё.
  12. Always Sometimes Monsters

    Ээээ… А вы понимаете, что имя может быть любое? И получается, что назвать персонажа или половинку, какой-нибудь, Алёной нельзя. Потому что там уже будет не “у”, а более сложная вариация. Так что такой вариант не подходит. Но в любом случае спасибо за попытку помочь)
  13. Always Sometimes Monsters

    В самом начале игры мы даём имя ГГ и его второй половинке. Имя указывается в именительном падеже. В дальнейшем в RPG Maker VX Ace (на котором сделана игра) это имя выводится переменной \[N].
  14. Always Sometimes Monsters

    Сам текст, как уже говорилось ранее, переведён в том максимуме, который удалось встретить в игре. На текущий момент идёт редактирование текста. При редактировании приходится сталкиваться с такими сложностями, как, например, фразы где к происходит обращение к имени персонажа или его второй половинки, которые мы придумываем сами в начале игры. И чтобы это не звучало как “мне надо обратиться к Иван для того, чтобы бла бла” приходится сидеть и думать как переделать фразу так, чтобы остался понятен смысл и подходило бы обращение в именительном падеже. Или ещё один пример с партнёром по писательскому ремеслу ГГ с именем Сэм, которое в английском может принадлежать и парню, и девушки. Отсюда сложности с адаптацией некоторых фраз где идёт разговор об этом или этой Сэм без привязки к полу. А так как помощников в редактировании не нашлось, то занимаюсь я этим один по мере сил и возможностей. Могу точно сказать, что в этом году перевод точно выйдет.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×