Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

CD Projekt RED пообещала удалить из украинской локализации Cyberpunk 2077 «реплики, которые могли оскорбить русских игроков»

Рекомендованные сообщения

185801-33333.jpg

Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».


CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.

Цитата

«Эти реплики не написаны сотрудниками CD PROJEKT RED и не отражают наши взгляды».

Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».

xcNdX4Jq4Cg.jpg?size=1280x996&quality=95

W1ASK6ZeEFI.jpg?size=967x884&quality=95&

oC2p6IEsjLk.jpg?size=965x292&quality=95&

Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».

sLG2hYkVcsQ.jpg?size=681x375&quality=95&

AyqJqKqGNsI.jpg?size=703x375&quality=95&

Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.

185139-F62jLjJW4AA3fYb.jpeg

В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.

185313-F62j7e1WQAARlLw.jpeg

Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.

185630-F6j5lH1WIAANlym.jpeg

185629-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

Добавлено 26.09: Менеджер украинской локализации Мария Стрильчук успокоила украинских геймеров, заверив их, что редактуре подвергнутся только «строки, исходное значение которых теряется в адаптированной версии, включая некоторые референсы к российско-украинской войне».

Цитата

«Наша поддержка Украины остается неизменной, но мы предпочитаем показывать ее позитивными поступками».

154755-F685lsqWgAAyESB.png

154725-%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0

  • Лайк (+1) 3
  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сплошные Рябощуки и Цимбалюки. Какая страна такие и переводы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, wsw сказал:

 наврядтли не поймут с первого раза. 

“ А нас за шо ?” (с)

Изменено пользователем edifiei
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, wsw сказал:

Чубатых накажут деньгами

а они обидятся и внесут поголовно всю студию в “Миротворец”)

  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, edifiei сказал:

Туточки

 t.me/cdpr_official

Я поржал,пойду пожалуй  накину ….

и что там?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ex0t1pe сказал:

@mc-smail а вот этим кто показал свою культурность и опозорил свою страну? :)

Поляки тоже в шоке будут сидеть, когда узнают? :)

j4sac3wh39Q.jpg?size=1280x611&quality=96

Тут то как раз и поляки могли руки приложить. Украинский герб на развалинах, над какой то помойкой — символичненько. Я не понимаю почему кого-то вообще это возмущает? 

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю, как русского может оскорбить украинская локализация? Русские играют с украинской локализацией? Локализация чисто для внутреннего рынка Украины. А там это не вызывает никаких возмущений (хотя перевод звучит тупо).

43 минуты назад, Surp сказал:

Вот интересно, как в игре может появится фраза, про русский корабль или еще, что-то в этом роде. Если в мире игры, все еще существует СССР. И хохлостана не может быть в природе. А если есть то это 100% бандеровцы, бежавшие из СССР в конце войны.

Вроде это не СССР как государство. А корпорация “СССР”. Не уверен, что там есть комунизм и прочее.

Кстати вы своим “хохлостаном” ндалеко ушли от украинских локализаторов. :)

Изменено пользователем Medwedius
  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

товарищи зоги, ждем укрофобию в переводе, я заплачу) текст и текстуры так же граффити)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня как у полу-хохла есть только Русская лок. Остальное дичь, и их непонятное наречие (суржик).

Изменено пользователем Krilavq
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Medwedius сказал:

Не понимаю, как русского может оскорбить украинская локализация? Русские играют с украинской локализацией? Локализация чисто для внутреннего рынка Украины.

Это не СССР как государство. В Киберпанке, это корпорация “СССР”, которая к СССР никак не относится.

Кстати вы своим “хохлостаном” ндалеко ушли от украинских локализаторов. :)

Да межнациональная хрень ведущая к розне вобще быть не должна в любой локе.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Medwedius сказал:

Это не СССР как государство. В Киберпанке, это корпорация “СССР”, которая к СССР никак не относится.

Там как бы про границу написано.

on the border between Poland and the USSR

Я не стал далеко играть в сабжа, и возможно там есть граница между Польшей и корпорацией СССР...

 

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Где-то зря добавили (например, с украинской кухней), где-то норм (про сидение на кортанах шутили задолго до этой локализации, просто загуглите russian squat). Это же локализация, а не перевод: замена терминов, отсылок и тому подобного под конкретную страну была много где и много раз и даже становилась мемной как “братва” в названии мультфильмов. Пока не идёт вразрез с лором мира, на здоровье — а по лору СССР уже союз суверенных республик с собственными правительствами-армиями-итд, говорить о его частях как об отдельных странах вполне можно, если это обосновано геолокацией. Да и ненависти в мире Киберпанка кого-то к кому-то хоть отбавляй, почему стоит агриться только на одну из них, не совсем понятно.

4 часа назад, chromKa сказал:

почему ... не выпускали массово локализации игрулек раньше на своём языке?

мальтийского гида при мне спросили: “Какой у вас официальный язык?”. Тот ответил: “Был итальянский, но, знаете ли, во вторую мировую Италия нас бомбила, потому вся страна перешла на другой (английский)”. Сопоставим две идентичные исторические ситуации и получим ответ. Да, не всем оно надо прямо сейчас, но это вектор. Моисеевы 40 лет по пустыне, чтоб избавиться от пережитков прошлого.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Medwedius сказал:

Не понимаю, как русского может оскорбить украинская локализация?

а разве кто-то писал об оскорблении? Просто удивляет неуместность и глупость данных шуток. Чай не стенгазету переводят.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×