Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, mc-smail сказал:

@0wn3df1x твой подсчёт перевода теперь в новостных лентах Гугла:laugh:

https://ixbt.games/news/2023/08/29/russkuyu-lokalizaciyu-starfield-ocenili-v-20-millionov-rublei-v-igre-bethesda-gigantskoe-kolicestvo-.html

Цитата

https://www.igromania.ru/news/130009/v-fajlah-starfield-ne-nashli-russkih-shriftov/
Переводчикам на форуме Zone of Games удалось получить доступ к файлам Starfield. И, судя по всему, шансов на русскую локализацию грядущей новинки действительно нет — в файлах не нашли даже русских шрифтов.

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Haoose сказал:

@zzzombie89 да видел, Джедая с ним же и делал. Не пойдет, слишком долго даже с ним делать )
Кстати, многие СМИ уже конешно запостили новость, что в сентябре точно будет перевод… Я ведь не говорил что это 100% инфа. Я так думаю, потому что за месяц-то по идее должны побороть ведь файлы. Формат не сильно сложный, по одной строке сделали, осталось автоматику замутить.

Скинуться на прем не проблема).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаете в чем сложность? Это первый этап вытащить текст, да кинуть в DeepL. И обратно вставить с указанием длин строк, прежними идентификаторами и т.д.
Второй этап все проверить и поправить за ним.
Он же по любому где-нибудь в тексте переведет слова, которые трогать нельзя, или вовсе оставит строки без перевода.
Ну например, в строке

+<mag>% Reload Speed

переведет слово mag, и потом не увидишь это — и в игре не будет отображаться цифра в этом тексте.
Или в таких строках как

<Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingDays> days <Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingHours> hours

переведет идентификатор Global например.
Или кавычки поломает, вставил лишнюю в тексте, и ищи потом ее… В общем нюансов там хватает.
Это на небольшом объеме текста еще не так сложно всё это выловить, но на таком большом…
За день это точно не реально сделать, да и за неделю сомневаюсь.Также не стоит забывать что людям, которые будут этим заниматься тоже ведь хочется и поиграть, и поработать надо и т.д.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@zzzombie89 насчет него хз, я делал через Тор браузер. Бесплатно дается возможность перевести 2 дока, не более 5мб и не более 100к символов, это 16000 слов примерно. Разбивал текст на такие куски в ворде, загонял туда, далее перезагрузка страницы с новым ip, снова можно 2 дока. DeepL блокирует редактуру переведенных файлов и ставит типа вотермарка, но у меня есть экзешка, которая разлочивает файлы за секунды. Потом соединяешь куски в один файл. Старфилд таким макаром я бы мог перевести в одно лицо где то дня за два-три. Там примерно 4000 страниц ворда 10 или 12 шрифтом. 

Ну а потом - редактууууура. Тут же адище  полное с таким объемом. Нужна большая, слаженная команда...

@Haoose ну вот, там ребята ж просят к 1  сентября успеть). Даже задонатят, пива не купят денек ради такого))).

Получается, месяц на машинный - это уже рекорд будет. 250к строк править... Скажем, 200 строк в день максимум на человека, людям и работать и жить тоже надо. Если соберётся 20 человек, это 3000-4000 строк в месяц, итого 2 мес минимум, лучше три...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Haoose сказал:

Кстати, многие СМИ уже конешно запостили новость, что в сентябре точно будет перевод… Я ведь не говорил что это 100% инфа.

СМИ они такие. Им только скажи “возможно”, через пять минут разлетится “гарантировали, что все будет”. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Haoose сказал:

Знаете в чем сложность? Это первый этап вытащить текст, да кинуть в DeepL. И обратно вставить с указанием длин строк, прежними идентификаторами и т.д.
Второй этап все проверить и поправить за ним.
Он же по любому где-нибудь в тексте переведет слова, которые трогать нельзя, или вовсе оставит строки без перевода.
Ну например, в строке


+<mag>% Reload Speed

переведет слово mag, и потом не увидишь это — и в игре не будет отображаться цифра в этом тексте.
Или в таких строках как


<Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingDays> days <Global=MissionBoardPassenger06TimeRemainingHours> hours

переведет идентификатор Global например.
Или кавычки поломает, вставил лишнюю в тексте, и ищи потом ее… В общем нюансов там хватает.
Это на небольшом объеме текста еще не так сложно всё это выловить, но на таком большом…
За день это точно не реально сделать, да и за неделю сомневаюсь.Также не стоит забывать что людям, которые будут этим заниматься тоже ведь хочется и поиграть, и поработать надо и т.д.

Да, я думаю, нам на время хватит. Хотя бы перевод всего меню и интерфейса. и это будет вообще топ к 1 числу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Bkmz а если таки уйдет в СМИ, за базар перед всем интернетом отвечать придется.:sarcastic::tomato::new_russian:

Изменено пользователем Сильвер_79
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Haoose сказал:

А это нужный момент, т.к. нужно грамотно выдрать чистый текст из файлов, прогнать вашими любимыми “нейросетями” и безболезненно вставить в игру. Есть возможность переводить по одной строке конешно (например программой xTranslator), но нам необходим инструмент для массового оперативного перевода )
Есть другие ребята, которые вызвались нарисовать красивые русские шрифты.
 

Готов сегоня ночью написать скрипты на python, (pytorch) для автоматизации перевода нейросетями, например есть возможность заюзать meta “M2M-100” если влезет в видеокарту то думаю завтра к обеду все посчитается, если не влезет то могу запустить на нескольких компах, думаю пару тройку дней будет переводиться.
Есть нейронка чуть меньше но и переводит чуть хуже но зато быстро.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Услуги переводчиков - 350 руб за страницу (250 слов в странице) профессионального перевода. 500 руб. с привлечением носителя языка. Считаем = 1 700 000 слов / 250 слов = 6 800 страниц. Цена проф перевода = 6 800 * 350 = 2 380 000 (Два миллиона триста восемьдесят тысяч) руб. Цена проф перевода с носителем языка = 6 800 * 500 = 3 400 000 (Три миллиона четыреста тысяч) руб.

Откуда этот товарищ 20 миллионов выковырял?

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Bkmz Жду новость на DTF, ixbt, Игромании и прочих ресурсах! :laugh:

@rPbI3b Потому что такие переводы переводит не переводчик, а команда. (какое классное предложение “переводы переводит переводчик”) С редактором, корректорами и т.д. Попробуй обратиться к таким переводчикам как ты указал, назови объем и скажи, что нужно сохранять и понимать что показываают коды игры внутри текста, отслеживать пол и характер персонажа в разных строках, сохранять длинну текста если надо и т.д. и т.п.

А потом обратись с тем-же к корректору, редактору и приплюсуй к сумме которую переводчик назвал. Ну и да, это не учитывая тест в игре и вставку текста в игру.

 

Изменено пользователем Medwedius
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже представляю эту головную боль с парсингом 2 лямов слов и возможным юзаньем регулярок)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, zveryga5 сказал:

Уже представляю эту головную боль с парсингом 2 лямов слов и возможным юзаньем регулярок)

Это проще чем кажется если вместо регулярок написать специальный psrser-lexer на чем-нибуть типо COCOS.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, gl237man сказал:

Это проще чем кажется если вместо регулярок написать специальный psrser-lexer на чем-нибуть типо COCOS.

Ну тогда следует выкинуть в общий доступ файл с текстом и уже всей толпой пускать его по кругу кто как горазд)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, gl237man сказал:

Это проще чем кажется если вместо регулярок написать специальный psrser-lexer на чем-нибуть типо COCOS.

Я бы лучше писал на BANAN (сори, тупо, но не удержался).

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×