Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, spider91 сказал:

@HarryCartman какие интересные подходы к переводу у вас)

Почему же мои?) Это логика и информация от местных переводчиков (не данной конкретной темы, а Зога в целом)

Что именно не так в моем комменте выше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, spider91 сказал:

@HarryCartman да чуть меньше, чем всё)) 

И одинаковые слова, которые вдруг отличаются лишь падежами и не могут иметь разных значений (я уже молчу про различную игру слов и адаптации), и мелкие объемы, и внезапно забытые текстуры, которые тоже должны быть переведены и перерисованы, и что 14 часов озвучки это внезапно мало, да и вообще в целом очень странное представление того, как делается перевод (хотя кто-то может так и делает, конечно, но лично меня фишка с одинаковыми словами и их одинаковым переводом по всему тексту скорее заставляет улыбаться), а уж тем более локализация с укладкой под озвучку. С таким успехом мы бы масс эффекты и Бэтменов давно озвучили, хуле там делать со всеми этими повторами и коль 14 часов речи это фигня)

Отвечу с конца, Бэтменов ни кто не озвучивает, потому что это мало кому надо. Озвучка далеко не во всех проектах нужна, т.к. и оригинал не плохо звучит, а субтитры читать не сложно. Лучше бы кто нибудь гта озвучил, но этого не дождёшься наверное. Да и собственно в масс эффект думаю намного, намного больше текста, да и в бэтмане тоже 

Какой смысл переводить одни и те же слова десятки, а то и сотни раз? Например в первой части слово "психонавты" звучало сотни раз, и вы каждый раз сидите и тратите время на то чтоб печатать данное слово? Вместо того чтоб 1 раз вписать его и сэкономить тонну времени, потом на редактуре поправить склонения (это всего 2-3 символа), и таких слов в игре думаю огромная часть. Редактуру не зря придумали ведь, сперва должен идти черновой перевод, а потом редактура для правки. Я хз, есть ли инфа у вас инфа насчёт уникальных слов, но думаю почти каждое второе слово будет попадаться по несколько раз внутри самой игры. Как по мне это логично, 1 раз перевести слово чтоб оно встало сразу во всю игру, и потом уже во время перевода строк, либо адаптировать, либо корректировать как то, нежели каждый раз печатать по новой.Да и точно нет 100% вероятности того что каждый раз надо будет вносить правки. 

Сомневаюсь что проф команды которые переводят jrpg или rpg, переводят просто по строкам, там одинаковые слова могут тысячи раз встречаться 

Возможно вам удобно так работать, но это нерациональная трата времени. И это для самих команд только хуже, вы потратите больше времени за точно тот же фидбэк (ещё и если не учитывать ажиотаж). 

Всё выше сказанное не относится к озвучки, там обязательно строки должны цельно звучать 

Я не говорил что 14 часов озвучки мало. Но во 1х от куда столько взялось если игру проходят за 15-20 часов, а во 2х многие ждут текст. То что вы взялись за озвучку, за это конечно респект, но если из за этого затянется текстовый перевод, то уже сомнения одолевают 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не помешает, т. к. иногда вовремя игры происходит действие и надо следить за экраном, но отвлекаешься на текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.
Насчет остального можно долго всё расписывать, но я уже понял, что в этом смысла нет. Но что про бэтсов, что про масс эффект, что про 14 часов озвучки при том, что игру с кучей доп. диалогов и выборов ответов за 20 часов проходят, что про тот же промтовский подход к переводу с автозаменой одинаковых слов могу сказать лишь одно:

Скрытый текст



 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, spider91 сказал:

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.

Тут вон в соседней теме кричали “да никому эта адаптация не нужна, перевод должен быть дословным”. Я же лично понимаю что адаптация обязана быть и без нее некуда. Но условно если слово будет и на русском и на английском, и самим переводчикам быстрее будет вспоминать словарь, и не всегда данное слово нужно будет адаптировать. Наименования чего либо в игре будут встречаться неоднократно, для них никакой адаптации не надо, да и в целом не понимаю зачем кто-то адаптирует названия, или тем более имена, это тоже самое как фамилию “Браун” — перевести как “Коричневый” . Слово “what” встречается в игре думаю тысячи раз, и в большинстве случаев оно будет переводиться как “что”.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Насколько я знаю некоторые команды с промта переводят,  и на выходе качество намного лучше проектов 90-нулевых годов. Да и в целом сейчас промт с каждым разом намного лучше работает, неоднократно общался с разрабами, китайцами, иностранцами при помощи переводчика. Причем в случае с китайцами перевод зачастую идет сперва с китайского на английский, а потом с английского на русский, потом с русского на английский и с английского на китайский. А в ожидании персоны 5, кто то проходил ее с промтом с телефона)) Хотя это конечно извращения еще те.

18 тысяч строк это ведь не много. Меркурий говорил что в ДК11 их было если не путаю 150+. Релизнул он ее вроде за 1.5 — 2 года, 4 месяца из которых затягивал. Игру я прошел, перевод более чем хороший, но я и не спец по оцениваю его качества, для меня наличие перевода это уже хорошо. Последний плохой перевод который я помню, был в front mission 3, и то недавно релизнули хороший, правда спустя лет 20))

А в целом прошу прощения что лезу не в свое дело, тем более мне неизвестно с каким ПО или ресурсами вы работаете.

Просто оценивая масштаб игры и то что в нее включилось сразу 3 команды, мы ждали ее к НГ. Но видимо этого не будет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Соглашусь с этим, т.к в теме с переводом одной из игр, он написал следующие:

Цитата

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9dЯ собственно об этом выше и написал, что наличие перевода это уже хорошо. И если такой знаток, скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет. Не считая Реплеканта где просто почему то решили поменять отца на брата или что там было. Да и по сути это является странной адаптацией какой то, сам перевод то не плохой, понять можно и сюжет, и обучение и остальное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HarryCartman сказал:

скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет.

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, ys6v9d сказал:

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Сам не большой поклонник этой студии, да и в целом жанра интерактивного кино. Глянул ролик из ходячих, вполне играбельно, намного лучше вообще отсутствия как у The Wolf Among Us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок погнали:

Скрытый текст

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ys6v9d сказал:

Ок погнали:

  Скрыть содержимое

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Ну так уж ко всем переводам можно прикопаться. Без знаний английского ты эту разницу не увидишь, а если знаешь английский, зачем вообще ставить русик? Для меня перевод в вотч догс 1, биошок 1, анчартед, hidden agenta, инфэмус более чем хорошие. Гта СА и Панишера делали любители за банку шпротов, да “потрачено” легендарно ведь)) Яб даже этот любительский перевод предпочел бы официальному.

Стопгейм делали разбор перевода bioshock infinite, и даже там придирались, хотя как по мне это вообще лучшая работа от любителей. Они полностью сохранили атмосферу игры, дак еще и голоса просто отличные, при том что почти ни кто из команды озвучки не играл в саму игру

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема локализации 1 Биошока в том что, переводчики не знали что, мир игры полностью-построен вокруг критики идеи из книги Айн Рэнд “Атлант расправил плечи”, отсылки которые можно найти чуть-ли не во всех записях и рассуждениях персонажей. От туда-же разрабы взяли идею полного либерталианского города-государство где никто никому нечего не должен.  Но в защиту переводчиков можно сказать, многие-ли в то время да и сейчас читали её книгу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребята оживили форум…. молодцы! жаль что кроме оффтопа информации по существу почти нет….

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: burik_rus
      Heroes of Might and Magic 5

      Метки: Стратегия, Пошаговая стратегия, Фэнтези, Ролевая игра, Пошаговая Разработчик: Nival Interactive Издатель: Nival Interactive Серия: Might & Magic Franchise Дата выхода: 19 мая 2006 года Отзывы: 3498 отзывов, 87% положительных  
    • Автор: Photon9
      Star Trek: Voyager - Elite Force
      Разработчик: Raven Software Дата выхода: сентября 2000 года  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мне постоянно на почту подобное приходит, причём суммы просто космические.  Но предлагают просто наследство, сразу )
    •   Ой да ладно, мне кажется Сержант рад любой рекламе в сети, хоть и не сознается, а то его потом же в это тыкать будут., что мол какой он не хороший специально срачи разводит, чтобы заманить на них “доверчивых посетителей”… Как будто где-то иначе, лол. Вся суть СМИ любого рода Иногда это не очень хорошо, но вообще место, где можно культурно пообщаться и где дают баны разным хамам, это отличное место. Кстати. вы иногда перегибаете с критикой, оно может и за дело, но правила есть правила вот это большое заблуждение, святых людей в которых совсем нет ничего плохого на планете скорее всего так мало, что мы с ними не знакомы, все остальные люди — это хорошие и плохие одновременно, в которых чего-то может быть больше, а это значит что к любому человеку могут найтись претензии от людей для которых его плохая часть более заметна, чем хорошая
    • https://steamcommunity.com/discussions/forum/26/4843148768110689919/
    • Окей я тогда не буду покупать 
    • Часто видел такое — никто же вам не мешает переехать. Правда никто не задумывается, как с такой политикой, во-первых, все поместятся в Москве, как должны при этом развиваться регионы. А ну еще и то, что как бы понятно, что в центрах капиталах чуток получше, но тогда и тем хорошим кадрам, кто едет зарабатывать вообще за рубеж, тоже ничего не стоит говорить по этому поводу. Ну и опять же, вот вы сравниваете Москву и Питер, а ведь на самом деле в Питере не так уж намного меньше зарплаты, если вспомнить города недалеко от Москвы, даже областные центры, Владимир, Тверь, Тула и так далее, то окажется, , что там примерно в два раза меньше, чем в крупных городах плюс минус почти все зарплаты и пенсии. Я конечно не буду говорить, что при этом Москвичи точно живут сытнее, точно не в два раза, там есть свои проблемы с стоимостью проезда, жилья и коммунальных услуг. А еще можно вспомнить, что не все налоги идут именно в бюджет Москвы, ведь есть еще федеральный. Хотя видно, что бюджет Москвы выше. Ну и да, вообще не гарантировано, что при любом другом распределении бюджета хоть сколько нибудь дойдет до, как я это выше сказал, именно на город, область и ее жителей. Тем более, что самое большое наказание за беспрецедентную коррупцию это длительное заключение и то не всегда, иногда это просто небольшой срок, гораздо меньший, чем за преступление меньшей тяжести, потому что от коррупции умирают тысячи людей, просто не быстро и не так заметно. Именно поэтому наказания за коррупцию в СССР я считаю максимально справедливыми, а теперешнее отношение к этому просто показывает, насколько люди не понимают серьезности, просто ой у того нашли миллиарды, вот же засранец, а кто недополучил эти деньги и возможно реально из-за этого умер (или умер медленно, от плохого питания, например или плохого медицинского ухода, скажем после того, как получил ранение на фронте, когда врачей не хватило их квалификации или лекарств или от того, что вовремя не доставили боеприпасы, из-за того что дорогу не починили или светофор, тут можно почти бесконечно говорить) — никто не задумывается. И ведь все что в скобочках имеет накопительный эффект с постоянным ухудшением ситуации. На не починенную дорогу деньги не появятся и поэтому у нас есть мощный износ всего, на что не плюнь по официальным отчетам. И разумеется при строгости наказания в СССР тоже была коррупция, она была и есть при такой возможности всегда и везде, поэтому мы можем смело говорить, даже не зная про конкретные случаи, что она сейчас в разы хуже.
    • Ну вот, теперь не так обидно. Это, думаю, последствия утечки номеров телефона, про которую по весне писали. Хотя х.з. У меня приятелю на почту писал адвокат недавно почившего богатого однофамильца из штатов. Предлагал за 18/0 от наследства выдать его за единственного любимого руского племянника умершего.
    • У меня полная стим версия. Могу скинуть файлы. Подскажите только какие и куда
    • У нас было..покупаешь очередной выпуск  “Великого дракона “ а на здачу пару “бустеров” соток или панини очередных..Океан у меня был и МК(из того что помню) З.ы а потом ещё стал выходить offical playstation и “видеоигры”( его хоть и было выпусков 8,но он меня познакомил с Брит оф Фаер  3,и жанром jrpg,спасибо автору за это) Нет,на форуме стима огромное обсуждение уже. Некоторым уже почти год приходят. Он даже как говорят в  некоторые мессенджеры  могет 
    • @Xipb14 Visionaire Adventure Game Engine Такой движок для квестов используют разработчики Депонии.
    • Не удивлюсь, если он опубликовал этот пост с постиронией. Либо этот пост очередной "мем". Без понятия, какое соотношение у deadp47 мемов и адекватных сообщений на его канале.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×