Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, spider91 сказал:

@HarryCartman какие интересные подходы к переводу у вас)

Почему же мои?) Это логика и информация от местных переводчиков (не данной конкретной темы, а Зога в целом)

Что именно не так в моем комменте выше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, spider91 сказал:

@HarryCartman да чуть меньше, чем всё)) 

И одинаковые слова, которые вдруг отличаются лишь падежами и не могут иметь разных значений (я уже молчу про различную игру слов и адаптации), и мелкие объемы, и внезапно забытые текстуры, которые тоже должны быть переведены и перерисованы, и что 14 часов озвучки это внезапно мало, да и вообще в целом очень странное представление того, как делается перевод (хотя кто-то может так и делает, конечно, но лично меня фишка с одинаковыми словами и их одинаковым переводом по всему тексту скорее заставляет улыбаться), а уж тем более локализация с укладкой под озвучку. С таким успехом мы бы масс эффекты и Бэтменов давно озвучили, хуле там делать со всеми этими повторами и коль 14 часов речи это фигня)

Отвечу с конца, Бэтменов ни кто не озвучивает, потому что это мало кому надо. Озвучка далеко не во всех проектах нужна, т.к. и оригинал не плохо звучит, а субтитры читать не сложно. Лучше бы кто нибудь гта озвучил, но этого не дождёшься наверное. Да и собственно в масс эффект думаю намного, намного больше текста, да и в бэтмане тоже 

Какой смысл переводить одни и те же слова десятки, а то и сотни раз? Например в первой части слово "психонавты" звучало сотни раз, и вы каждый раз сидите и тратите время на то чтоб печатать данное слово? Вместо того чтоб 1 раз вписать его и сэкономить тонну времени, потом на редактуре поправить склонения (это всего 2-3 символа), и таких слов в игре думаю огромная часть. Редактуру не зря придумали ведь, сперва должен идти черновой перевод, а потом редактура для правки. Я хз, есть ли инфа у вас инфа насчёт уникальных слов, но думаю почти каждое второе слово будет попадаться по несколько раз внутри самой игры. Как по мне это логично, 1 раз перевести слово чтоб оно встало сразу во всю игру, и потом уже во время перевода строк, либо адаптировать, либо корректировать как то, нежели каждый раз печатать по новой.Да и точно нет 100% вероятности того что каждый раз надо будет вносить правки. 

Сомневаюсь что проф команды которые переводят jrpg или rpg, переводят просто по строкам, там одинаковые слова могут тысячи раз встречаться 

Возможно вам удобно так работать, но это нерациональная трата времени. И это для самих команд только хуже, вы потратите больше времени за точно тот же фидбэк (ещё и если не учитывать ажиотаж). 

Всё выше сказанное не относится к озвучки, там обязательно строки должны цельно звучать 

Я не говорил что 14 часов озвучки мало. Но во 1х от куда столько взялось если игру проходят за 15-20 часов, а во 2х многие ждут текст. То что вы взялись за озвучку, за это конечно респект, но если из за этого затянется текстовый перевод, то уже сомнения одолевают 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не помешает, т. к. иногда вовремя игры происходит действие и надо следить за экраном, но отвлекаешься на текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.
Насчет остального можно долго всё расписывать, но я уже понял, что в этом смысла нет. Но что про бэтсов, что про масс эффект, что про 14 часов озвучки при том, что игру с кучей доп. диалогов и выборов ответов за 20 часов проходят, что про тот же промтовский подход к переводу с автозаменой одинаковых слов могу сказать лишь одно:

Скрытый текст



 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, spider91 сказал:

@HarryCartman описанный подход к переводу по сути является просто правленым промтом и подобное обычно нельзя назвать качественным подходом к делу и уж тем более хорошим переводом и адаптацией. И уж тем более когда вы приводите в пример слово “психонавты”, а не то, о чем я писал выше.

Тут вон в соседней теме кричали “да никому эта адаптация не нужна, перевод должен быть дословным”. Я же лично понимаю что адаптация обязана быть и без нее некуда. Но условно если слово будет и на русском и на английском, и самим переводчикам быстрее будет вспоминать словарь, и не всегда данное слово нужно будет адаптировать. Наименования чего либо в игре будут встречаться неоднократно, для них никакой адаптации не надо, да и в целом не понимаю зачем кто-то адаптирует названия, или тем более имена, это тоже самое как фамилию “Браун” — перевести как “Коричневый” . Слово “what” встречается в игре думаю тысячи раз, и в большинстве случаев оно будет переводиться как “что”.

1 час назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Насколько я знаю некоторые команды с промта переводят,  и на выходе качество намного лучше проектов 90-нулевых годов. Да и в целом сейчас промт с каждым разом намного лучше работает, неоднократно общался с разрабами, китайцами, иностранцами при помощи переводчика. Причем в случае с китайцами перевод зачастую идет сперва с китайского на английский, а потом с английского на русский, потом с русского на английский и с английского на китайский. А в ожидании персоны 5, кто то проходил ее с промтом с телефона)) Хотя это конечно извращения еще те.

18 тысяч строк это ведь не много. Меркурий говорил что в ДК11 их было если не путаю 150+. Релизнул он ее вроде за 1.5 — 2 года, 4 месяца из которых затягивал. Игру я прошел, перевод более чем хороший, но я и не спец по оцениваю его качества, для меня наличие перевода это уже хорошо. Последний плохой перевод который я помню, был в front mission 3, и то недавно релизнули хороший, правда спустя лет 20))

А в целом прошу прощения что лезу не в свое дело, тем более мне неизвестно с каким ПО или ресурсами вы работаете.

Просто оценивая масштаб игры и то что в нее включилось сразу 3 команды, мы ждали ее к НГ. Но видимо этого не будет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, HighTemplar сказал:

Карман помоему троллит, не поверю, что кто-то реально так может представлять переводы. С переводом слов и заменой их по тексту.

Соглашусь с этим, т.к в теме с переводом одной из игр, он написал следующие:

Цитата

Я со времен ПС1 ни разу не видел плохого перевода, для меня они всё нормальные, и не важно за 4 месяца его сделали или 5 лет. А вот озвучка это уже другое, мы слышим голоса, слышим тембр, слышим темп и так далее

 

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ys6v9dЯ собственно об этом выше и написал, что наличие перевода это уже хорошо. И если такой знаток, скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет. Не считая Реплеканта где просто почему то решили поменять отца на брата или что там было. Да и по сути это является странной адаптацией какой то, сам перевод то не плохой, понять можно и сюжет, и обучение и остальное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, HarryCartman сказал:

скажи пару — тройку проектов где перевод ужасный за последние 15 лет.

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Изменено пользователем ys6v9d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, ys6v9d сказал:

Пойдет-ли в счёт игры от “Теллтейл и ко” с момента как они решили бухнуть гугл-транслейт в свои игры? (Кайл Шавгард всё еще преследует меня в кошмарах;)

Сам не большой поклонник этой студии, да и в целом жанра интерактивного кино. Глянул ролик из ходячих, вполне играбельно, намного лучше вообще отсутствия как у The Wolf Among Us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ок погнали:

Скрытый текст

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ys6v9d сказал:

Ок погнали:

  Скрыть содержимое

Uncharted 2, (иногда норм, но по большей части театр какой-то).

Bioshock 1, (перевод может быть и понятен, но похерена вся идея критики Айн Рэнд).

Sam&Max Season1 в переводе от Буки, (чувство будто при переводе участвовали 2 переводчика, один из которых Маэстро адаптации иноязычных шуток, а второй будто некогда не имел дела с английским языком).

Hidden Agenta, (я даже не-знаю как могли проколоться пре переводе этой игры, ведь Until Dawn до этого вполне сносно перевели).

Infamous 1, (переводчик будто не знал что обозначают некоторые слова или думал что его не поймут игроки и решил заменить их своими вариантами, из-за чего получилось Зэк>Тюряжник;) вместо “Я задержу этого старого пердуна” получилось “У меня газовый балон” остановите мой ор).

Не знаю стоит-ли сюда включать Gta Sa и Punishera т.к не знаю дату выхода их легендарных переводов и Блэк Опс 3 т.к он шутер не претендующий на хороший сюжет.

Watch Dogs 1, (как самая ущербная в плане перевода от Логруса).

 

Ну так уж ко всем переводам можно прикопаться. Без знаний английского ты эту разницу не увидишь, а если знаешь английский, зачем вообще ставить русик? Для меня перевод в вотч догс 1, биошок 1, анчартед, hidden agenta, инфэмус более чем хорошие. Гта СА и Панишера делали любители за банку шпротов, да “потрачено” легендарно ведь)) Яб даже этот любительский перевод предпочел бы официальному.

Стопгейм делали разбор перевода bioshock infinite, и даже там придирались, хотя как по мне это вообще лучшая работа от любителей. Они полностью сохранили атмосферу игры, дак еще и голоса просто отличные, при том что почти ни кто из команды озвучки не играл в саму игру

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема локализации 1 Биошока в том что, переводчики не знали что, мир игры полностью-построен вокруг критики идеи из книги Айн Рэнд “Атлант расправил плечи”, отсылки которые можно найти чуть-ли не во всех записях и рассуждениях персонажей. От туда-же разрабы взяли идею полного либерталианского города-государство где никто никому нечего не должен.  Но в защиту переводчиков можно сказать, многие-ли в то время да и сейчас читали её книгу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребята оживили форум…. молодцы! жаль что кроме оффтопа информации по существу почти нет….

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: Никита Шишкин

      Платформы: PC PS1
      Разработчик: Konami, Konami Computer Entertainment Japan, Digital Dialect
      Издатель:  Konami (PlayStation) Microsoft Game Studios (Microsoft Windows)
      Дата выхода: 3 сентября 1998 г. 24 октября 2023 г. (Master Collection)
      Статус сборов 44505 — 40000
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • These two — ChevyRay - Pinch - EU and ChevyRay - Pinch - EU - AA — are the main ones.

      Эти два — ChevyRay - Pinch - EU и ChevyRay - Pinch - EU - AA — основные.
    • @piton4там получается скрытая мощь dlss вырывается 
    • Премного, так сказать, благодарен! Отнюдь. Ну, штош, здесь я прям угодил — её от меня и не было. Всегда к вашим услугам. Обращайтесь. В основном — по назначению. Иногда редко пользовался, иногда часто, а иногда вообще не пользовался. Всё зависело от настроения и выпавших карт. Было дело, да, грешен. Сейчас уже и не вспомню, старые темы искать/поднимать не очень хочется. Вроде адаптировал пару переводов под другие платформы. Да и вам (тебе) лучше знать — это наверняка есть в тех постах, которые в минусе ))) Лишь имя… Констанция, Констанция, Констанция… Ну, вот и славненько. На этом наш эфир заканчивается. До новых встреч.
    • Я тебе только долг вернул, чего хнычешь? Я от тебя критики не просил, справедливый ты наш. Ты лучше расскажи, как пользовался нашими переводами, переделывая их и что вместо спасибо от тебя? В этом вся суть твоя.
    • @0wn3df1x там прикол главный в кубике был, который открывал портал в ад, откуда приходили синобиты. Интерес, лично у меня, был в этом. Дизайн синобитов и сама тема с кубиком, да и в общем, идея довольно стремная, в хорошем смысле. А то что это был конкретный трэш, это и так понятно.
    • Ха) 10 дней назад). Мне он лепит минусы на посты от 2016 года . И вот почему) Я, значит, решил почитать сей топик. Зашёл разговор за мат в переводах. Ну, каждый высказал своё мнение, кто-то — за, переводчик — против. Но! Почему-то переводчик решил, что его мнение/решение является единственным верным и не должно критиковаться/обсуждаться. И выпячив своё ЧСВ пошёл разбрасываться хамскими изречениями направо и налево. Я не большой сторонник всех этих ЧСВ и хамства, что я отобразил, нажав на соответствующую кнопочку под его постами. Эти мои действия пошатнули и без того некрепкое душевное равновесие переводчика и он начал мне строчить в личку с “угрозами” уровня яслей для детей с задержкой развития: “удаляй свои минусы, иначе будет хуже — я тебя всего заминусую, у меня стотыщмильёнов аккаунтов и пр.”. Что характерно, не наврал, действительно заминусовал 
    • Йа-йа, зер гут, Вольдемар. Касательно восставшего из ада. 
      Для меня было сомнительно, что по нему можно создать что-то толковое, если брать фильм за первоисточник.
      Я сейчас проверил, у меня на кинопоиске стоит оценка 3 из 10 у первого фильма.

      На мой взгляд, там был чисто унылый трэшак без задач с нулевым потенциалом. 
      Хотя описания сюжета последующих частей было забавно читать. 
      Сюжет 9-й части рекомендую. Там такой-то дебют шизофрении.
    • Это лучше, чем вырезать его полностью или “запикивать”. Последнее вообще смешно. До сих пор помню озвучку “Mafia II” от “1С”. 
    • Ещё бы не возбудились…  Ты только глянь на этого красавчика   
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×